Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

быть+уверенным

  • 41 -M205

    del mal male (тж. manco male; meno male; pur del male)

    (1) к счастью; хорошо еще, что; это еще полбеды; слава богу; и то хлеб; ничего страшного:

    Girai la chiavetta della luce. Meno male la luce elettrica funzionava ancora. (C. Malaparte, «Kaputt»)

    Я повернул выключатель. К счастью, свет еще не отключили.

    — Meno male che arrivo in tempo. Con quei benedetti tram non c'è regola.... (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    — Счастье, что я приехал вовремя. С этими чертовыми трамваями никогда нельзя быть уверенным...

    A quei tempi la differenza d'età fra lui e Luca non risultava tanto come adesso; gli anni passano, e sarebbe ancor meno male se si limitassero a passare, e non lasciassero anche il segno. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    В те времена разница в годах между ними не была так заметна, как теперь. Годы идут, и было бы еще полбеды, если бы они проходили и не оставляли такого следа.

    Valentina. — Devo raccontare i fatti, o evitiamo?

    Lidia. — Evitiamo.
    Valentina. — Meno male. Non sono il mio forte le confessioni. (M. Antonioni, «La notte»)
    Валентина. — Рассказать тебе подробности, или обойдемся без этого?
    Лидия. — Обойдемся.
    Валентина. — Тем лучше. Я не умею исповедоваться.

    Eugenio. — Vedo che ci siamo tutti. È un raduno di famiglia, anzi un vero e proprio consiglio di famiglia. Un giudice non potrebbe desiderare uno più completo. Meno male. Approfittiamone. (D. Fabbri, «Processo di famiglia»)

    Эудженио. — Как я вижу, мы в полном сборе. Собралась вся семья, настоящий семейный совет. Даже судье не оставалось бы желать большего. Тем лучше. Воспользуемся же этим случаем.

    Elisa. — Tu mi capisci? Meno male!. (D. Fabbri, «Orbite»)

    Элиза. — Ты понимаешь меня? Слава богу!

    «...ma a proposito, quanti anni ha, sinceramente, lei?» «Settantanove compiuti a novembre».

    «Meno male, grazie. Li porta bene, benissimo, però sono circa ottanta». (G. Marotta, «Le milanesi»)
    — Кстати, разрешите спросить, сколько вам лет?
    — Семьдесят девять исполнилось в ноябре.
    — Ничего страшного, спасибо. Вы отлично выглядите, А мне уже под восемьдесят.

    (Пример см. тж. -A144).

    Frasario italiano-russo > -M205

  • 42 -N585

    a) подсказать выигрышные, счастливые номера лотереи:

    «Dovreste smetterla voi due di starmi dietro come se dessi i numeri...». (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    «Кончали бы вы ходить за мной, будто я могу угадать счастливые номера в лотерее...»

    b) пороть чепуху, нести околесицу:

    «Non do numeri, dico la verità. Vorrei essere sicuro di andare in paradiso come sono sicuro di quello che sto dicendo». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Я не фантазирую, а говорю истинную правду. Хочу быть уверенным в том, что попаду в рай, как уверен в правоте своих слов.

    ...io quando bevo forte sciolgo la lingua sì, ma non do i numeri. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    ...когда я сильно пьян, я, правда, распускаю язык, но не болтаю чепухи.

    «Ma tu sei dietro a dare i numeri?» domandò la Lorenza sulla difensiva. (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    — Ты что, с ума спятила? — вызывающее спросила Лоренца.

    c) откалывать коленца, делать что-л. несуразное:

    Mio padre, al solito dava i numeri:

    — Se vuole andarsene lascia che vada! che se ne vada pure! Tanto torna, te l'assicuro io che quando s'è rotto le corna fuori, torna!. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)
    Отец, как всегда, «откалывал коленца»:
    — Если он хочет уйти, пусть уходит! Пусть убирается! Все равно вернется, уверяю тебя, вернется! Пообломает себе на стороне рога и вернется!

    (Пример см. тж. - P2168).

    Frasario italiano-russo > -N585

  • 43 -P1582

    essere (или rimanere, mettersi, venire) tra i piedi

    путаться, болтаться под ногами, мозолить глаза, надоедать:

    Si fa riaccompagnare all'albergo; congeda i vassali, che ancora gli son rimasti tra i piedi; pranza gravamente in un angolo del salone deserto. (U. Facco de Lagarda «Cronache cattive»)

    Он велит вести себя в гостиницу, отпускает слуг, которые все еще крутились вокруг него, и съедает обильный обед в пустом зале ресторана.

    Voleva starsene tranquillo e esser sicuro che lei non gli si sarebbe più messa tra i piedi?. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Он хочет жить спокойно и быть уверенным, что она больше не станет на его пути?

    Cavaliere. — No, anderò a Livorno. Costei non la voglio più rivedere. Che non mi venga più tra i piedi. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Кавальере. — Нет, я уеду в Ливорно. Не хочу больше ее видеть. Пусть она не показывается мне на глаза.

    — San Filippo! — gridò Manrico. — La vuoi smettere di venirci fra i piedi?. (R. Brignetti, «La deriva»)

    — Сан Филиппо! — закричал Манрико. — Перестань, наконец, нам мешать!

    Frasario italiano-russo > -P1582

  • 44 essere pieno di sicurezza

    гл.
    общ. быть в полной уверенности, быть вполне уверенным

    Итальяно-русский универсальный словарь > essere pieno di sicurezza

  • 45 rivendere

    vt
    avere qc da rivendere перен. разг.иметь что-либо в избытке
    avere ragioni da rivendereбыть полностью уверенным в своей правоте
    3) (qd) перен. разг.) превосходить, стоять выше
    in fatto di scienza se li rivende tutti — в том, что касается науки, он на голову выше всех
    ••
    la rivendo come l'ho comprata / sentita prov — за что купил, за то и продаю; что слышал, то и передаю

    Большой итальяно-русский словарь > rivendere

  • 46 rivendere

    rivéndere vt 1) перепродавать avere qc da rivendere fig fam -- иметь что-л в избытке avere ragioni da rivendere -- быть полностью уверенным в своей правоте 2) продавать в розницу 3) (qd) fig fam превосходить, стоять выше (+ G) in fatto di scienza se li rivende tutti -- в том, что касается науки, он на голову выше всех lo rivende mille volte -- он его за пояс заткнет la rivendo come l'ho comprata prov -- за что купил, за то и продаю; что слышал, то и передаю

    Большой итальяно-русский словарь > rivendere

  • 47 rivendere

    rivéndere vt 1) перепродавать avere qc da rivendere fig fam иметь что-л в избытке avere ragioni da rivendere быть полностью уверенным в своей правоте 2) продавать в розницу 3) (qd) fig fam превосходить, стоять выше (+ G) in fatto di scienza se li rivende tutti — в том, что касается науки, он на голову выше всех lo rivende mille volte — он его за пояс заткнёт
    ¤ la rivendo come l'ho comprata prov — за что купил, за то и продаю; что слышал, то и передаю

    Большой итальяно-русский словарь > rivendere

  • 48 aver la persuasione di

    гл.
    общ. (q.c.) быть в (чём-л.) уверенным

    Итальяно-русский универсальный словарь > aver la persuasione di

  • 49 aver ragioni da rivendere

    Итальяно-русский универсальный словарь > aver ragioni da rivendere

  • 50 -B1005

    сделать дело, покончить с делом; поставить крест на чём-л.:

    E se dice che il povero Nicolosi era cornuto, possiamo metterci sopra bollo e sigillo che le corna ci sono. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    И если уж он говорит, что бедняга Николози был рогат, то можно быть совершенно уверенным, что рога ему наставили.

    Frasario italiano-russo > -B1005

См. также в других словарях:

  • быть уверенным в — веровать, быть убежденным в, верить Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • не быть уверенным — брать под сомнение, ставить под сомнение, сомневаться Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • можно быть уверенным — нареч, кол во синонимов: 1 • уповательно (5) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • перестававший быть уверенным — прил., кол во синонимов: 1 • разуверявшийся (9) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • переставший быть уверенным — прил., кол во синонимов: 1 • разуверившийся (13) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Быть в доле — 1. Жарг. угол. Участвовать в дележе добычи; иметь свою часть краденого. Балдаев 1, 51. 2. Жарг. нарк. Быть уверенным, рассчитывать на получение доли наркотика. ТСУЖ, 27. 3. Разг. Принимать участие в деле на паях с кем л. НОС 1, 104 …   Большой словарь русских поговорок

  • ДОЛЯ — Быть в доле. 1. Жарг. угол. Участвовать в дележе добычи; иметь свою часть краденого. Балдаев 1, 51. 2. Жарг. нарк. Быть уверенным, рассчитывать на получение доли наркотика. ТСУЖ, 27. 3. Разг. Принимать участие в деле на паях с кем л. НОС 1, 104.… …   Большой словарь русских поговорок

  • верить — Веровать, исповедовать веру, держать закон; доверять, придавать веру, принимать за истину (за чистую монету, всерьез), доверяться (вверяться) кому, полагаться на кого, питать доверие к кому; поверить, убеждаться, взять (забрать) себе что в голову …   Словарь синонимов

  • Семейство ястребиные —         Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… …   Жизнь животных

  • ДЕКАРТ Рене — (Descartes, Rene, латинизированное имя Картезий, Renatus Cartesius) РЕНЕ ДЕКАРТ (1596 1650), французский философ, математик и естествоиспытатель, более других ответственный за идеи и методы, отделяющие эпоху Нового времени от Cредневековья.… …   Энциклопедия Кольера

  • АЙЕР — (Ауег) Алфред Джулс (1910 1989) британский философ и логик, представитель логического неопозитивизма. Получил образование в Итоне и Крайст Чёрч колледже Оксфордского университета. Окончив обучение в 1932, А. отправился в Вену, где познакомился с… …   История Философии: Энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»