Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

былье

  • 1 Былье

    Былье ѕело

    Синонїма Славеноросскаѧ > Былье

  • 2 былье

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > былье

  • 3 былье

    с. собир. уст.
    hierba f, yerba f
    ••
    быльем поросло́ разг. — ha caído en olvido, está remoto

    БИРС > былье

  • 4 былье

    с. собир. обл.
    ••
    было, да быльем поросло разг. — quel che è stato è stato; morto è sepolto

    Большой итальяно-русский словарь > былье

  • 5 былье

    Obsolete: weeds

    Универсальный русско-английский словарь > былье

  • 6 rohukõrred

    былье

    Eesti-venelased uus sõnastik > rohukõrred

  • 7 rohi

    былье,
    зелье,
    лекарство,
    медикамент,
    мурава,
    трава,
    травка

    Eesti-venelased uus sõnastik > rohi

  • 8 weeds

    1) Общая лексика: вдовий траур, траур
    3) Устаревшее слово: былье
    4) Железнодорожный термин: сорные травы, сорняки
    5) Лесоводство: бурьян
    6) Сленг: выходной, костюм, новый, роскошный, одежда (These weeds came right out of the wish book Would you believe? Это одежда поступила непосредственно из каталога. Можешь поверить?)

    Универсальный англо-русский словарь > weeds

  • 9 Р-251

    ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ1 VP subj: concr, often a noun denoting a written or printed work more often impfv fixed WO( to be passed from one person to another
    X ходил no рукам - X was passed from hand to hand
    X was passed (handed) around X was going (making) the rounds X (was) circulated.
    Тогда же я прочла «Разговоры со Сталиным» Милована Джиласа. Австралийское издание этой книги... кто-то привёз в Москву, и она ходила по рукам (Аллилуева 2). It was at this time that I read Milovan Djilas' Conversations with Stalin. Someone had brought to Moscow the Australian version of this book, and it was passed from hand to hand (2a).
    Ходили по рукам полемические сочинения, в которых объяснялось, что горчица есть былие (= былье), выросшее из тела девки-блудницы... (Салтыков-Щедрин 1). Polemical compositions were handed around, explaining that mustard was a green which grew from the body of a fornicatress.. (1a).
    Твардовский) боялся другого, он еще с лета угрожающе выпытывал, не ходит ли роман по рукам? (Солженицын 2). (Tvardovsky's) fears were quite different. That summer he had begun asking menacingly whether the novel was going the rounds (2a).
    Роман «Доктор Живаго» в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... (Гладков 1). The novel (Doctor Zhivago) had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years, it had been officially under consideration by Soviet publishers., (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-251

  • 10 пойти по рукам

    I
    ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ
    [VP; subj: concr, often a noun denoting a written or printed work; more often impfv; fixed WO]
    =====
    to be passed from one person to another:
    - X ходил по рукам X was passed from hand to hand;
    - X (was) circulated.
         ♦ Тогда же я прочла "Разговоры со Сталиным" Милована Джиласа. Австралийское издание этой книги... кто-то привёз в Москву, и она ходила по рукам (Аллилуева 2). It was at this time that I read Milovan Djilas' Conversations with Stalin. Someone had brought to Moscow the Australian version of this book, and it was passed from hand to hand (2a).
         ♦ Ходили по рукам полемические сочинения, в которых объяснялось, что горчица есть былие [= былье], выросшее из тела девки-блудницы... (Салтыков-Щедрин 1). Polemical compositions were handed around, explaining that mustard was a green which grew from the body of a fornicatress.. (1a).
         ♦ [Твардовский] боялся другого, он еще с лета угрожающе выпытывал, не ходит ли роман по рукам? (Солженицын 2). [Tvardovsky's] fears were quite different. That summer he had begun asking menacingly whether the novel was going the rounds (2a).
         Роман "Доктор Живаго" в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... (Гладков 1). The novel [Doctor Zhivago] had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years, it had been officially under consideration by Soviet publishers., (1a)
    II
    ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ coll
    [VP; subj: human, female; usu. pfv]
    =====
    to have sexual relations with one man after another:
    - X пошла по рукам X began (has been) sleeping around;
    - [in limited contexts] X began (has been) living off men.
         ♦ "Мать, говорит, воровка, по магазинам промышляет, а она сама с пятнадцати по рукам пошла, но разденется, есть на что посмотреть!" (Максимов 1). "She said her mother's a thief, goes around stealing from shops, and that she herself has been living off men since she was fifteen, but when she took her clothes off, she was something to look atr (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти по рукам

  • 11 ходить по рукам

    I
    ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ
    [VP; subj: concr, often a noun denoting a written or printed work; more often impfv; fixed WO]
    =====
    to be passed from one person to another:
    - X ходил по рукам X was passed from hand to hand;
    - X (was) circulated.
         ♦ Тогда же я прочла "Разговоры со Сталиным" Милована Джиласа. Австралийское издание этой книги... кто-то привёз в Москву, и она ходила по рукам (Аллилуева 2). It was at this time that I read Milovan Djilas' Conversations with Stalin. Someone had brought to Moscow the Australian version of this book, and it was passed from hand to hand (2a).
         ♦ Ходили по рукам полемические сочинения, в которых объяснялось, что горчица есть былие [= былье], выросшее из тела девки-блудницы... (Салтыков-Щедрин 1). Polemical compositions were handed around, explaining that mustard was a green which grew from the body of a fornicatress.. (1a).
         ♦ [Твардовский] боялся другого, он еще с лета угрожающе выпытывал, не ходит ли роман по рукам? (Солженицын 2). [Tvardovsky's] fears were quite different. That summer he had begun asking menacingly whether the novel was going the rounds (2a).
         Роман "Доктор Живаго" в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... (Гладков 1). The novel [Doctor Zhivago] had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years, it had been officially under consideration by Soviet publishers., (1a)
    II
    ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ coll
    [VP; subj: human, female; usu. pfv]
    =====
    to have sexual relations with one man after another:
    - X пошла по рукам X began (has been) sleeping around;
    - [in limited contexts] X began (has been) living off men.
         ♦ "Мать, говорит, воровка, по магазинам промышляет, а она сама с пятнадцати по рукам пошла, но разденется, есть на что посмотреть!" (Максимов 1). "She said her mother's a thief, goes around stealing from shops, and that she herself has been living off men since she was fifteen, but when she took her clothes off, she was something to look atr (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить по рукам

  • 12 býlí

    • будяк
    • бурьян
    • былье
    • плевел
    • сорная трава
    • сорняк
    * * *

    České-ruský slovník > býlí

  • 13 Фасти

    Фасти [Пор. ѕело:... фасты, былье (див. П. Беринда, Лексіконъ славенорѡсскїй, К., 1627, стовпчик 68)] ѕело

    Синонїма Славеноросскаѧ > Фасти

См. также в других словарях:

  • былье — См …   Словарь синонимов

  • былье — трава, ботва , укр. билля стебель , ст. слав. былие βοτάνη, φάρμακον, болг. биле, сербохорв. би̑ље, словен. bȋlje, чеш. byli сорная трава , польск. byle куст . От был, быть; см. Бернекер 1, 112 и сл …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Былье — быльё ср. Трава. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • былье — БЫЛЬЁ я; ср. собир. Нар. разг. Трава. * Что было, то быльём поросло (погов.; о том, что прошло, забыто) …   Энциклопедический словарь

  • былиѥ — БЫЛИ|Ѥ (58), ˫А с. 1.Собир. Дикорастущие растения, травы: Сл҃нцепрѣвратьници. иже гл҃ѥма˫а сл҃нцепрѣвратьна˫а были˫а. въсходъмь сл҃нцьныимь съобращающеѥсѩ. гл҃юще силоу нѣкоую б҃жствьноую имѣти... и ˫ако того ради чисти ˫а хотѩщемъ (τὰς...… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • трава — Травка, былье, былинка, зелень, зелье, злак, мурава, муравка. .. как лист перед травой, тише воды, ниже травы, топтать траву, трын трава... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999 …   Словарь синонимов

  • Пильняк, Борис Андреевич — (Вогау). Род. 1894, ум. (расстрелян) 1938. Писатель, журналист. В литературе дебютировал в 1915 г. (публикации рассказов в журналах "Русская мысль", "Жатва" и др.). Произведения: "С последним пароходом" (сборн. расск …   Большая биографическая энциклопедия

  • ЗЕЛИЕ — ЗЕЛИЕ, зелье ср. былье, злак, трава, растение; | сорные травы и семена в хлебе; | снадобье, лекарство; | яд, отрава; | ·стар. огнестрельный порох. | * Человек негодный, беспокойный, беспутный пройдоха, негодяй. Он зелье пьет от ломоты Приворотное …   Толковый словарь Даля

  • МНОГИЙ — МНОГИЙ, великой числом, в большом количестве; избыточный, изобильный; чаще употребляется во мн. числе: многие, или как нарение: много, обильно, южн., зап. богато, калуж. жуть, сев. дородно; в высшей степени пропасть, бездна, вволю. Многий зверь… …   Толковый словарь Даля

  • быльё — быльё, былья, былья, былей, былью, быльям, быльё, былья, быльём, быльями, былье, быльях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Пильняк — (Вогау) Борис Андреевич (1894 ) современный писатель. Отец ветеринарный врач из колонистов немцев Поволжья, мать из купеческой семьи. В 1913 окончил реальное училище в Н. Новгороде, в 1920 Московский коммерческий институт. В революции участия не… …   Литературная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»