Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

бывалая

  • 1 эке

    эке I
    то же, что аке.
    эке II
    южн.
    то же, что экен I;
    сенин атыңан менин атым күлүк чыгар беке? окажется ли мой конь быстроходнее твоего?
    эке III:
    эке-токо сев. (о пожилой женщине) бывалая, опытная;
    эке-токо катындай, эски токум батындай погов. (о девушке, молоденькой женщине, которые хотят показать себя опытными, знающими) будто бывалая (пожилая) женщина, будто лоск старого потника.

    Кыргызча-орусча сөздүк > эке

  • 2 callonca

    1. adj
    недожаренный (о каштанах, желудях)
    2. f
    2) разг. см. cellenca

    БИРС > callonca

  • 3 куяңкы

    видавший виды (напр. о человеке), лукавый, хитрый (напр. о лошади, которая подпускает к себе только тех, кого боится, остальных же лягает или кусает);
    куяңкы кой овца бывалая, хитрая (её не так-то просто подогнать к привязи);
    куяңкы киши видавший виды человек; человек, которого не так легко провести.

    Кыргызча-орусча сөздүк > куяңкы

  • 4 тасы

    тасы I
    южн.
    то же, что тазы I.
    тасы- II
    то же, что дасы-;
    тасып калган катын груб. бывалая, ходившая по рукам баба.

    Кыргызча-орусча сөздүк > тасы

  • 5 тузак

    1. всякий силок (желе (см. желе I 3), кылтак (см. кылтак 2) и др.);
    тузак тарт- ставить силки;
    тузакка туш-
    1) попасться в силок;
    2) перен. попасться в сети;
    тарткан тузактарына күнүгө бирден-экиден кекилик түшө турган в расставленные им силки обычно каждый день попадало по одной, по две каменных куропатки;
    таман тузак петля для ловли лошади за ногу;
    таман тузак тарт-
    1) разложить петлю, чтобы поймать лошадь;
    2) перен. готовить подвох, расставлять сети кому-л.;
    же бир шумдук үчүн таман тузак тартып турабы? или он для какого-то подвоха расставил сети?
    2. охот. сеть;
    ак туйгунга жайды тузагын фольк. раскинул он сеть на белого кречета;
    тузак үзгөн или тузак үзүп, капкан сындырган видавший виды, тёртый калач (букв. силок порвавший);
    тузак үзгөн кемпир бывалая старуха;
    тузак үзуп, капкан сындырууга калганда когда нет никакого способа выкрутиться, когда прижали к стенке (напр. человек соглашается, признаёт свою вину и т.п.).

    Кыргызча-орусча сөздүк > тузак

  • 6 эски

    1. ветхий, старый;
    эскини тиксең, эсиң кетет погов. если шьёшь из старого (перешиваешь старое), голова кругом идёт;
    эски-уску старьё; тряпьё;
    эски станок старый станок; устаревший станок;
    эски китеп
    1) старая книга;
    2) старинная книга;
    эски дос старый друг;
    эскинин жаңысы староватый, довольно старый (букв. из ветхих новый);
    эскинин жаңысы боз үй довольно ветхая юрта;
    2. обноски;
    эжекем эрге тийди, эскиси маңа тийди погов. южн. моя сестрица (старшая) замуж вышла, её обноски мне достались;
    3. перен. неодобр. бывалый;
    бул өтө куу жана эски түлкү эле это была очень хитрая бывалая лиса;
    4. (о женщине, девушке) дрянная, порочная;
    эрден чыккан эски деп, атанмак болдуң жашыңан стих. ты, дескать, ещё смолоду будешь называться разведённой дрянью;
    эр албаган эски деп, эзелден берки кески деп, мынча неге чуу кылды фольк. почему он поднял большой шум, дескать, (ты) дрянная, которую никто замуж не берёт, (ты), мол, издавна видавшая виды;
    эскинин калдыктары пережитки старого;
    айдын эскиси вторая половина месяца.

    Кыргызча-орусча сөздүк > эски

  • 7 callonca

    1. adj
    недожаренный (о каштанах, желудях)
    2. f
    1) бывалая женщина, бой-баба
    2) разг. см. cellenca

    Universal diccionario español-ruso > callonca

  • 8 La Nave delle donne maledette

       1954 – Италия (100 мин)
         Произв. Excelsa Film
         Реж. РАФФАЭЛЛО МАТАРАЦЦО
         Сцен. Раффаэлло Матараццо, Альдо Де Бенедетти, Эннио Де Кончини по роману Леона Гозлана «История ста тридцати женщин»
         Опер. Альдо Тонти (Gevacolor)
         Муз. Нино Рота
         В ролях Керима (Розарио), Этторе Манни (Педро Де Силва), Мэй Бритт (Консуэла), Таня Вебер (Изабелла), Элви Лисяк (Кармен), Луиджи Този (капитан Фернандес), Марчелла Довена (Роза), Ромоло Коста (Мануэль Де Хэвилленд), Джорджо Капекки (Макдоналд), Эдуардо Чаннелли (Микеле Карбалло).
       Испания, XVIII в. Молодая Изабелла Макдоналд готовится выйти замуж за богатого плантатора Мануэля Де Хэвилленда. Это брак по расчету, цель которого – спасти отца Изабеллы от разорения. В день бракосочетания полицейский обвиняет Изабеллу в том, что она убила собственного ребенка, плод постыдной любви с неизвестным. Чтобы спасти Изабеллу от скандала, ее мать уговаривает юную племянницу Консуэлу, девушку наивную и доверчивую, взять вину на себя. Она говорит Консуэле, что та должна пойти на жертву в знак благодарности и никакого наказания не будет. Консуэла соглашается на аферу. Макдоналд, отец Изабеллы, нанимает молодого безработного адвоката по имени Педро Де Силва, чтобы тот отнесся к защите своей подопечной как к простой формальности. Но в суде Педро, восхищенный красотой Консуэлы, убеждается в том, что она невинна: увы, в его распоряжении нет ни одного аргумента в ее пользу. Консуэлу приговаривают к 10 годам каторги. На борту корабля, везущего каторжанок в колонию, находятся и Изабелла с мужем. Изабелла довольно быстро обнаруживает кузину в трюме, где каторжанки томятся, словно звери в клетке. На том же корабле безбилетным пассажиром путешествует и Педро Де Силва, полный решимости добиться пересмотра дела своей подопечной. Он случайно встречает священника Микеле Карбалло, с которым когда-то учил катехизис. Ныне Карбалло лишен сана и служит на корабле коком. Он защищает Педро и прячет его у себя.
       Консуэла не может постоять за себя и поэтому сторонится других каторжанок. Бывалая бандитка Розарио проникается сочувствием к Консуэле и берет ее под свою опеку. Чтобы остановить драку между заключенными, капитан приказывает облить их ледяной водой. Консуэла терпит различные издевательства и попадает в лазарет, где ее навещает Изабелла. Она обещает Консуэле свободу при условии, что та будет хранить молчание. Педро подслушал их разговор. Он рассказывает все капитану и просит немедленно освободить Консуэлу и арестовать Изабеллу. Изабелла все отрицает. Она отдается капитану, чтобы привлечь его на свою сторону. Она коварно мстит, приказав арестовать и высечь Педро; затем та же участь ожидает и Консуэлу. Каторжанки, возмущенные такой несправедливостью, хватают стражника и отбирают у него ключи. Они разбирают оружие и захватывают корабль. Страстно целуя солдат и матросов, каторжанки перетягивают их в свой лагерь. В большинстве случаев их аргументы очень убедительны. Розарио обвиняет Изабеллу в том, что она виновата во всех несчастьях Консуэлы. Муж Изабеллы убит. Взбешенные женщины заставляют капитана высечь Изабеллу, и та закалывает его. Затем бунтарки берут хлыст и сами остервенело отхаживают молодую женщину. Видя, какой отчаянный оборот принимают события, Карбалло умоляет женщин пощадить хотя бы съестные припасы и не дать кораблю сбиться с курса. Его никто не слушает. Весь корабль охвачен похотливыми танцами и оргиями. Начинается буря. Карбалло удается посадить Консуэлу и Педро на спасательную шлюпку. В разгар грозы слышится голос Карбалло, который вдруг вспомнил, что некогда был священником: «Молите Господа о снисхождении!» Женщины начинают молиться. Корабль взрывается. На суде Педро провозглашает невинной Консуэлу, которая стала его возлюбленной.
         Долгое время это был единственный фильм Матараццо, более-менее известный французским любителям кино, пока не были открыты заново картины с участием Амедео Надзари и Ивонн Сансон. Он шел в Париже в залах, специализирующихся на «смелых» фильмах, запрещенных для несовершеннолетней аудитории (вроде «Миди-Минюи», «Нептуна» и др.), а фильмы с Надзари и Сансон собирали в роскошных залах благонамеренную публику, в большинстве своем – немолодых женщин, мнущих в руках носовые платки, необходимый атрибут для просмотра. В этом – доказательство удивительного разнообразия той широкой аудитории, к которой обращались фильмы Матараццо. Корабль проклятых женщин, занимающий в фильмографии режиссера место в самой середине цикла Надзари-Сансон, сразу же после биографии Верди (Джузеппе Верди, Giuseppe Verdi, 1953), опять эксплуатирует мелодраму: этой тактики Матараццо придерживался в 50-е гг. На сей раз это костюмная мелодрама, чье действие происходит в XVIII в. и завершается безудержным, буйным и красочным апофеозом. Как и Водоворот, Vortice, 1954, картина снята в формате «Gevacolor», во многом уступающем формату «Ferraniacolor», использованном в 3 других цветных фильмах Матараццо (Джузеппе Верди; Кругом!, Torna! 1954; Рисовая плантация, La risaia, 1956). Складывается впечатление, будто цвет пробуждал в Матараццо безумную фантазию, и в единственном цветном фильме с Надзари и Сансон – Кругом!  – эта тенденция чувствуется очень отчетливо. Отметим, что в Корабле проклятых женщин безумная фантазия прорывается наружу лишь в последней трети фильма после завязки и ряда событий, вполне традиционных для популярного романа, построенного вокруг злоключений молодой невинной девушки, жертвы злобных родственников. Эти злоключения выводят на 1-й план тему, важнейшую для всякой мелодрамы, – тему несправедливости. Она не только играет важнейшую роль в судьбе героини, но становится толчком, побуждающим каторжанок на бунт. Ярость в каторжанках вызывает не собственное рабское положение, а горе и страдание, несправедливо причиненные другому, в данном случае – юной Консуэле. Именно в тот момент, когда тема несправедливости перестает быть движущей силой исключительно одной конкретной судьбы и вовлекает в себя всех окружающих, в фильме разворачиваются во всю мощь яркая фантазия и какое-то эпическое безумство. Подобно Оковам, Catene, но гораздо грубее, зрелищнее и недвусмысленнее, Корабль проклятых женщин отвергает добропорядочное общество, будь оно буржуазным или аристократическим. Здесь отстранение доходит до того, что повествование завершается настоящим криком ненависти, криком анархиста и вольнодумца, восстающего против установленного порядка, который якобы повинен в худших проявлениях несправедливости. Матараццо умело, легко, естественно и неумолимо ведет фильм к бурной, неистовой фантазии. Под естественностью в данном случае понимается то свойство, которое позволяет некоторым художникам даже в самых избитых жанровых клише находить подлинные чувства и сюжетную необходимость, которые их некогда породили. По этому фильму видно, что Матараццо обладает врожденной искренностью примитивистов, а также зрелостью настоящего мастера. Это обстоятельство заставляет нас особо подчеркнуть тот факт, что, хотя Корабль проклятых женщин красив сам по себе, его красота поражает еще больше в сравнении с другими образцами мелодрамы, снятыми режиссером в те годы.
       N.B. Смелые финальные сцены не раз подвергались сокращениям – в зависимости от копии и страны проката. Таким образом, метраж фильма значительно варьируется от копии к копии.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Nave delle donne maledette

См. также в других словарях:

  • Бывалая — ж. разг. жен. к сущ. бывалый I Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Грачёв, Евгений Алексеевич — родился на Изнаире в Прихопёрье. Это средняя полоса России. Служил в ракетных войсках стратегического назначения на Украине и в Забайкалье. Окончил филологический факультет Саратовского государственного университета имени Н. Г. Чернышевского.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • БЫВАЛЫЙ — БЫВАЛЫЙ, бывалая, бывалое (разг.). 1. Много видавший и испытавший, с богатым жизненным опытом. Бывалый парень. 2. Не новый, бывавший уже раньше, привычный. Это дело бывалое. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Плещеев, Алексей Николаевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Плещеев. Алексей Николаевич Плещеев Псевдонимы: А.Н.П.; А.П.; А.П. и А.С.; Лишний челове …   Википедия

  • ИНДИФФЕРЕНТНЫЙ — БЕЗРАЗЛИЧНЫЙ, ИНДИФФЕРЕНТНЫЙ Слово безразличный возникло как отрицательный антоним книжного слова различный. Слово различный (так же, как и различие) было унаследовано русским литературным языком от языка старославянского и уже в древнерусской… …   История слов

  • олда — ОЛДУХА, и, ОЛДУШКА, и, ОЛДА, ы, ОЛДИЦА, ы, ж. 1. Старуха. 2. Давнишняя приятельница; бывалая, опытная хиппи. См. олдовый …   Словарь русского арго

  • олдица — ОЛДУХА, и, ОЛДУШКА, и, ОЛДА, ы, ОЛДИЦА, ы, ж. 1. Старуха. 2. Давнишняя приятельница; бывалая, опытная хиппи. См. олдовый …   Словарь русского арго

  • олдуха — ОЛДУХА, и, ОЛДУШКА, и, ОЛДА, ы, ОЛДИЦА, ы, ж. 1. Старуха. 2. Давнишняя приятельница; бывалая, опытная хиппи. См. олдовый …   Словарь русского арго

  • олдушка — ОЛДУХА, и, ОЛДУШКА, и, ОЛДА, ы, ОЛДИЦА, ы, ж. 1. Старуха. 2. Давнишняя приятельница; бывалая, опытная хиппи. См. олдовый …   Словарь русского арго

  • мамка — и, ж.    Кормилица, нянька.    ► [Аммос Федорович:] Нет, этого запаха уже невозможно выгнать. Он говорит, что в детстве его мамка ушибла. ГОГ. Рев.; Василиса, женщина бывалая, служившая когда то у господ в мамках, а потом в няньках, выражалась… …   Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»