-
101 voikko
voikko буланый
voikko hevonen буланая лошадь, буланый конь
буланый ~ hevonen буланая лошадь, буланый конь -
102 light-bay
Большой англо-русский и русско-английский словарь > light-bay
-
103 IF
• If "ifs" and "ands" were pots and pans, there would be no need for tinkers /tinkers' hands/ - Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (Б), Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E), Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос (E), Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (K), Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос (K), Кабы не кабы да не но, был бы генералом давно (K), Кабы не плешь, так бы не голо (K), Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый (K)• If ifs and ans were pots and pans /there'd be no trade for tinkers/ - Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (Б), Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E), Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос (E), Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос (K), Кабы не кабы да не но, был бы генералом давно (K), Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый (K)• If my aunt had been a man, she'd have been my uncle - Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E), Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (K), Кабы не плешь, так бы не голо (K)• If pigs had wings, they would be angels - Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E)• "Ifs" and "buts" butter no bread - Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E)• If the sky falls (fall), we shall catch larks - Держи карман шире! (Д), Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос (E)• If turnips were watches, I would wear one by my side - Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос (K)• If wishes were butter cakes, beggars might bite - Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (B)• If wishes were horses, beggars could (might, would) ride - Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (Б), Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E), Кабы на коня не спотычка, ему бы и цены не было (K), Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый (K) -
104 саре
сар(е)Г.: сар(ы)1. жёлтый, оранжевый, кремовый, восковый, золотистыйСар лышташ жёлтый листок;
сар олма оранжевое яблоко;
сар шӱргӧ лицо воскового цвета.
Сар уржа шып шога пӱгыргалын. Й. Осмин. Тихо стоит, склонившись, золотистая рожь.
Аршашым пидаш сар пеледыш гыч тоштым. А. Иванова. Посмела я связать венок из жёлтых цветов.
2. русый, белокурый, светловолосый (о человеке)Ӱпет саре, кӱляш гае. Й. Осмин. Волосы твои русые, словно кудель.
Сравни с:
нарынче3. буланый, саврасый, соловый (о лошади), серый (о птицах)Сар куку серая кукушка;
сар алаша буланый мерин.
Чал оржан сар ожо писын йортен кудалеш. «Ончыко» Жеребец буланый с белой гривой несётся быстрой рысью.
Тушто сар шӱшпык шӱдӧ тӱрлын шӱшкалта. В. Косоротов. Там серый соловей разливается бесконечными переборами.
-
105 сар(е)
Г. са́р(ы)1. жёлтый, оранжевый, кремовый, восковый, золотистый. Сар лышташ жёлтый листок; сар олма оранжевое яблоко; сар шӱ ргӧ лицо воскового цвета.□ Сар уржа шып шога пӱ гыргалын. Й. Осмин. Тихо стоит, склонившись, золотистая рожь. Аршашым пидаш сар пеледыш гыч тоштым. А. Иванова. Посмела я связать венок из жёлтых цветов.2. русый, белокурый, светловолосый (о человеке). Ӱпет саре, кӱ ляш гае. Й. Осмин. Волосы твои русые, словно кудель. Ср. нарынче.3. буланый, саврасый, соловый (о лошади), серый (о птицах). Сар куку серая кукушка; сар алаша буланый мерин.□ Чал оржан сар ожо писын йортен кудалеш. «Ончыко». Жеребец буланый с белой гривой несётся быстрой рысью. Тушто сар шӱшпык шӱ дӧ тӱ рлын шӱшкалта. В. Косоротов. Там серый соловей разливается бесконечными переборами. -
106 ГРИВА
-
107 isabelle
1. прил.общ. (de couleur) буланый, светло-коричневый2. сущ.общ. светло-коричневый цвет, буланой масти, буланый конь -
108 voikko
-
109 bullfinch, desert
—1. LAT Rhodospiza ( Sharpe)2. RUS буланый вьюрок m3. ENG (Lichtenstein’s) desert finch, desert bullfinch4. DEU Weißflügelgimpel m, Schwarzzügelgimpel m5. FRA bouvreuil m de Lichtenstein1. LAT Rhodospiza obsoleta ( Lichtenstein)2. RUS буланый вьюрок m3. ENG (Lichtenstein’s) desert finch, desert bullfinch4. DEU Weißflügelgimpel m, Schwarzzügelgimpel m5. FRA bouvreuil m de LichtensteinПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > bullfinch, desert
-
110 finch, desert
—1. LAT Rhodospiza ( Sharpe)2. RUS буланый вьюрок m3. ENG (Lichtenstein’s) desert finch, desert bullfinch4. DEU Weißflügelgimpel m, Schwarzzügelgimpel m5. FRA bouvreuil m de Lichtenstein1. LAT Rhodospiza obsoleta ( Lichtenstein)2. RUS буланый вьюрок m3. ENG (Lichtenstein’s) desert finch, desert bullfinch4. DEU Weißflügelgimpel m, Schwarzzügelgimpel m5. FRA bouvreuil m de LichtensteinПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > finch, desert
-
111 finch, Lichtenstein’s desert
—1. LAT Rhodospiza ( Sharpe)2. RUS буланый вьюрок m3. ENG (Lichtenstein’s) desert finch, desert bullfinch4. DEU Weißflügelgimpel m, Schwarzzügelgimpel m5. FRA bouvreuil m de Lichtenstein1. LAT Rhodospiza obsoleta ( Lichtenstein)2. RUS буланый вьюрок m3. ENG (Lichtenstein’s) desert finch, desert bullfinch4. DEU Weißflügelgimpel m, Schwarzzügelgimpel m5. FRA bouvreuil m de LichtensteinПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > finch, Lichtenstein’s desert
-
112 Schwarzzügelgimpel
—1. LAT Rhodospiza ( Sharpe)2. RUS буланый вьюрок m3. ENG (Lichtenstein’s) desert finch, desert bullfinch4. DEU Weißflügelgimpel m, Schwarzzügelgimpel m5. FRA bouvreuil m de Lichtenstein1. LAT Rhodospiza obsoleta ( Lichtenstein)2. RUS буланый вьюрок m3. ENG (Lichtenstein’s) desert finch, desert bullfinch4. DEU Weißflügelgimpel m, Schwarzzügelgimpel m5. FRA bouvreuil m de LichtensteinFÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN — VÖGEL > Schwarzzügelgimpel
-
113 Weißflügelgimpel
—1. LAT Rhodospiza ( Sharpe)2. RUS буланый вьюрок m3. ENG (Lichtenstein’s) desert finch, desert bullfinch4. DEU Weißflügelgimpel m, Schwarzzügelgimpel m5. FRA bouvreuil m de Lichtenstein1. LAT Rhodospiza obsoleta ( Lichtenstein)2. RUS буланый вьюрок m3. ENG (Lichtenstein’s) desert finch, desert bullfinch4. DEU Weißflügelgimpel m, Schwarzzügelgimpel m5. FRA bouvreuil m de LichtensteinFÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN — VÖGEL > Weißflügelgimpel
-
114 bouvreuil de Lichtenstein
—1. LAT Rhodospiza ( Sharpe)2. RUS буланый вьюрок m3. ENG (Lichtenstein’s) desert finch, desert bullfinch4. DEU Weißflügelgimpel m, Schwarzzügelgimpel m5. FRA bouvreuil m de Lichtenstein1. LAT Rhodospiza obsoleta ( Lichtenstein)2. RUS буланый вьюрок m3. ENG (Lichtenstein’s) desert finch, desert bullfinch4. DEU Weißflügelgimpel m, Schwarzzügelgimpel m5. FRA bouvreuil m de LichtensteinDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > bouvreuil de Lichtenstein
-
115 тхъо
седой, саврасый, буланыйшытхъо буланый конь -
116 səmənd
прил.1. буланый (светло-рыжий с чёрным хвостом и гривой). Səmənd at буланый конь2. саврасый (светло-гнедой с чёрным хвостом и гривой)3. соловый (желтоватый со светлым хвостом и гривой) -
117 чаватар
чаватарГ.: цаватар, саватар1. саврасый, светло-гнедой с чёрной гривой и хвостом (о масти лошади)Чаватар алаша саврасый мерин;
чаватар имньым кычкаш запрячь саврасую лошадь.
2. диал. буланый, светло-жёлтый с чёрной гривой, хвостом и полоской вдоль хребта (о масти лошади)Чаватар имне буланая лошадь;
чаватар ожо буланый жеребец.
-
118 чаватар
Г. цава́тар, сава́тар1. саврасый, светло-гнедой с чёрной гривой и хвостом (о масти лошади). Чаватар алаша саврасый мерин; чаватар имньым кычкаш запрячь саврасую лошадь.2. диал. буланый, светло-жёлтый с чёрной гривой, хвостом и полоской вдоль хребта (о масти лошади). Чаватар имне буланая лошадь; чаватар ожо буланый жеребец.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чаватар
-
119 cream
kri:m
1. сущ.
1) сливки (густой жирный верхний отстой молока) clotted cream ≈ топленые сливки
2) а) крем (кушанье) almond cream ≈ миндальный крем б) ликер-крем
3) пена (то, что собирается вверху, как сливки у молока) the cream of your champagne ≈ пена вашего шампанского
4) крем (в косметике) cold cream ≈ кольдкрем
5) лучшая часть, цвет чего-л.;
соль( анекдота, рассказа и т. п.) Syn: quintessence
6) кремовый цвет, светло-желтый цвет;
животные с желтизной разных оттенков
2. прил.
1) содержащий или сделанный из крема, сливок
2) кремовый, имеющий консистенцию крема
3) кремовый, кремового цвета Syn: cream-coloured
4) предназначенный для сливок cream freezer ≈ мороженица
3. гл.
1) отстаиваться( о молоке)
2) пениться Syn: foam
2., froth
2., mantle
2.
3) снимать сливки (тж. перен.) (тж. cream off) When we have creamed off the top of the milk, we can make butter with this cream. ≈ Когда сливки сняты, из них можно делать масло. Ring roads must be built to cream off the heavy industrial traffic. ≈ Кольцевые дороги следует строить с тем, чтобы они приняли на себя движение грузовиков и других крупных транспортных средств.
4) а) наливать сливки (в чай, кофе и т. п.) б) готовить со сливками в) протирать (овощи, желток и т. п.) до консистенции крема
5) наносить крем на кожу
6) амер.;
разг. а) бить Syn: beat
3., thrash б) нанести сокрушительное поражение, разгромить He was creamed in the first round. ≈ Он потерпел поражение в первом раунде. в) разбить( машину и т. п.) He creamed the car on the turnpike. ≈ Он разбил машину на автомагистрали. Syn: wreck
2. сливки;
крем - sour * сметана - whipped * взбитые сливки - to skim the * from the milk снимать сливки с молока крем - chocolate * шоколадный крем пюре;
суп-пюре, протертый суп - * of tomato soup томатный суп-пюре помадка;
ликер-крем косметический крем - face * крем для лица - foundation * крем под пудру (медицинский) крем, мазь (хозяйственный) крем - shoe * крем для обуви пена самое лучшее, цвет - the * of society цвет общества "соль" (рассказа) кремовый цвет буланая лошадь - a pair of *s пара буланых отстой содержащий сливки;
приготовленный со сливками или сметаной - * sauce белый соус предназначенный для сливок - * pitcher сливочник с кремом - * cake пирожное с кремом кремовый, кремового цвета - * lace кремовые кружева буланый (о лошади) снимать сливки забирать лучшее, снимать сливки, пенки - to * off the best pupils and send them to special schools отбирать лучших учеников для определения в специальные школы наливать сливки;
готовить со сливками;
сбивать сливки;
готовить крем;
протирать - to * potatoes делать картофельное пюре - to * chicken приготовить куриный суп-пюре - to * sugar and butter together стирать масло с сахаром пениться отстаиваться, давать отстой (американизм) (сленг) убить;
избить до полусмерти;
разбить наголову;
разгромить (спортивное) разгромить, переиграть( сленг) обвести вокруг пальца;
втереть очки добиться без труда, особ. выдержать экзамен "на ура" = chrism cold ~ кольдкрем cream: ~ attr. = cream-coloured ~ крем (косметическое средство) ~ что-л. отборное, самое лучшее;
цвет (чего-л.) ;
the cream of the joke (или of the story) соль шутки (или рассказа) ;
the cream of society "сливки общества" ~ отстаиваться ~ пена ~ пениться ~ прибавлять сливки (в чай и т. п.) ~ сливки;
крем ~ кул. смешивать;
to cream butter and sugar till soft смешать масло с сахаром до однородной массы ~ снимать сливки (тж. перен.) cream: ~ attr. = cream-coloured ~ attr.: ~ freezer мороженица ~ кул. смешивать;
to cream butter and sugar till soft смешать масло с сахаром до однородной массы ~ attr.: ~ freezer мороженица ~ что-л. отборное, самое лучшее;
цвет (чего-л.) ;
the cream of the joke (или of the story) соль шутки (или рассказа) ;
the cream of society "сливки общества" ~ что-л. отборное, самое лучшее;
цвет (чего-л.) ;
the cream of the joke (или of the story) соль шутки (или рассказа) ;
the cream of society "сливки общества" cream: ~ attr. = cream-coloured cream-coloured: cream-coloured кремового цвета -
120 cream-coloured
Большой англо-русский и русско-английский словарь > cream-coloured
См. также в других словарях:
БУЛАНЫЙ — БУЛАНЫЙ, одна из конских мастей: половой (о собаках), глинистый (о птице, голубях), рудо желтый, желтоватый, изжелта, разных оттенков, но хвост и грива черные или темно бурые, и обычно ремень по хребту; ту же масть, но без бурой примеси, без… … Толковый словарь Даля
буланый — светло желтый, светложелтый Словарь русских синонимов. буланый прил., кол во синонимов: 3 • светло желтый (10) • … Словарь синонимов
БУЛАНЫЙ — БУЛАНЫЙ, буланая, буланое (тюрк.). Светложелтый, слегка сероватый, с черным хвостом и гривой (о лошадях). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
БУЛАНЫЙ — БУЛАНЫЙ, ая, ое. О масти лошадей: светло жёлтый (обычно в сочетании с чёрным хвостом и гривой); о масти других животных, об оперении птиц: с желтизной разных оттенков. Б. конь. Буланая совка. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.… … Толковый словарь Ожегова
БУЛАНЫЙ — (тюркск.). Светло желтый: говорится преимущественно о лошадях. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 … Словарь иностранных слов русского языка
Буланый — См. чубарый В. В. Виноградов. История слов, 2010 … История слов
Буланый — БУЛАНИН БУЛАНОВ БУЛАНЫЙ Буланый светложелтый (масть лошади). По аналогии прозвище могло быть дано светловолосому человеку. (Ф). (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) … Русские фамилии
Буланый вьюрок — Буланый вьюрок … Википедия
Буланый сорокопут — Lanius isabellinus см. также 18.6.1. Род Сорокопуты Lanius Буланый сорокопут [469] Lanius isabellinus Самец очень похож на самца сибирского жулана, но на лбу над черной полоской проходит серая, белая бровь узкая, крыло без белого пятна. Самка… … Птицы России. Справочник
буланый козодой — egiptinis lėlys statusas T sritis zoologija | vardynas atitikmenys: lot. Caprimulgus aegyptius angl. Egyptian nightjar vok. Pharaonenziegenmelker, m rus. буланый козодой, m pranc. engoulevent du désert, m ryšiai: platesnis terminas – tikrieji… … Paukščių pavadinimų žodynas
буланый жулан — palšoji medšarkė statusas T sritis zoologija | vardynas atitikmenys: lot. Lanius isabellinus angl. Isabelline shrike vok. Isabellwürger, m rus. буланый жулан, m; рыжехвостый жулан, m pranc. pie grièche isabelle, f ryšiai: platesnis terminas –… … Paukščių pavadinimų žodynas