Перевод: с французского на русский

с русского на французский

бродячая

  • 1 бродячий

    БФРС > бродячий

  • 2 ambulant

    1. adj ( fém - ambulante)
    1) странствующий, бродячий
    3) мед. блуждающий
    érysipèle ambulant — блуждающая, мигрирующая рожа
    2. m

    БФРС > ambulant

  • 3 dérive

    БФРС > dérive

  • 4 vagabond

    1. adj ( fém - vagabonde)
    1) бродячий, блуждающий
    vie vagabonde — бродячая, скитальческая жизнь
    2. m (f - vagabonde)
    бродяга; праздношатающийся [праздношатающаяся]

    БФРС > vagabond

  • 5 maigre comme un cent de clous

    разг.
    (maigre comme un cent de clous [или comme un chat de gouttière, comme un chien fou, comme un clou, comme un cotret, comme un coucou, comme un échalas, comme un hareng saur, comme un jour sans pain, comme un squelette, comme un coup de trique] [тж. sec comme un échalas, comme un hareng saur])
    худой, тощий как щепка, как спичка, как скелет, как вобла; ≈ кожа да кости

    ... mais les officiers allemands, non, non, non, pas des hommes, des monstres... Il faut les avoir vus de près, ces affreux grands raides, maigres comme des clous... (H. Barbusse, Le Feu.) —... но немецкие офицеры, ей-богу, это не люди, - чудовища... Надо посмотреть на них вблизи - отвратительные, длинные, прямые, худые как щепки...

    La secrétaire apprit de moi ensuite que... mes artistes préférées étaient Audrey Hepburn et Lollobrigida. - C'est bien contradictoire! me dit-elle. L'une est maigre comme un cent de clous, l'autre est dodue comme vous. (P. Guth, Le Mariage du naïf.) — Затем секретарша узнала от меня, что... мои любимые актрисы - Одри Хепберн и Лоллобриджида. - Это несовместимо, - заметила она. - Одна худая как щепка, а другая такая же толстушка, как вы.

    Un vieux sergent à moustaches grises, sec comme un hareng saur, parut sur le seuil. (Erckmann-Chatrian, Madame Thérèse.) — В дверях появился старый седоусый сержант, тощий как щепка.

    - Tu crois que c'est joli d'être maigre comme un chat de gouttière? (H. Troyat, Les semailles et les moissons.) — - Ты думаешь красиво быть тощей, как бродячая кошка?

    Elle fut stupéfaite de trouver Chopin maigre comme un jour sans pain, appuyé sur une canne. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Вдова Адольфа Нурри была поражена, увидев Шопена, бледного как тень и опирающегося на палку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > maigre comme un cent de clous

  • 6 s'agiter comme un diable dans un bénitier

    (s'agiter [или se débattre, se démener] comme un diable [или comme un démon] dans un bénitier)
    вертеться как бес перед заутреней, метаться как одержимый

    Vers 10 heures, une troupe d'Italiens ambulants fit irruption [...] Ils avaient tous un instrument, violon, guitare, tambourin, castagnettes, et, tout en jouant, ils chantaient à pleine voix et se démenaient comme des diables. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Около десяти часов туда ввалилась бродячая итальянская труппа [...]. У каждого был в руках инструмент - скрипка, гитара, бубен, кастаньеты, - и, играя, они в то же время распевали в полный голос и вертелись во все стороны, как черти.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'agiter comme un diable dans un bénitier

  • 7 chien errant

    сущ.
    общ. (m) бродячая собака

    Французско-русский универсальный словарь > chien errant

  • 8 chien égaré

    Французско-русский универсальный словарь > chien égaré

  • 9 dérive

    сущ.
    1) общ. девиация, дрейф, снос, отнесение (ветром, течением), обрыв поезда, отклонение от пути
    2) геол. сдвиг
    3) авиа. шверт, вертикальное оперение, киль
    4) воен. величина установки угломера, поправка, угломер (установка)
    5) тех. отклонение, руль крена, систематическое смещение кривой записи прибора, сползание, уход, медленное изменение величины, смещение, детонация, отклонение от курса, сползание нуля отсчётов прибора, элерон, сдвиг (пород)

    Французско-русский универсальный словарь > dérive

  • 10 vie ambulante

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > vie ambulante

  • 11 vie vagabonde

    сущ.
    общ. бродячая жизнь, скитальческая жизнь

    Французско-русский универсальный словарь > vie vagabonde

  • 12 musaraigne errante

    4. DEU
    5. FRA musaraigne f errante

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > musaraigne errante

  • 13 Arigato-san

       1936 - Япония (72 мин)
         Произв. Shochiku
         Реж. ХИРОСИ СИМИДЗУ
         Сцен. Хироси Симидзу по одноименному роману Ясунари Кавабаты
         Опер. Исаму Аоки
         Муз. Кэйдзо Хорюти
         В ролях Кэн Уэхара (господин Спасибо), Митико Кувано (Женщина, которая везде побывала), Маюми Цукидзи (девушка), Каору Футаба (мать девушки), Такаси Исияма, Эйноскэ Нака.
       Автобус едет из Амаги в Токио. Водителя прозвали в насмешку Господин Спасибо, поскольку он весело благодарит каждую машину, каждый обоз, каждую группу людей, которых обгоняет по дороге, - даже стада животных. Он - сама вежливость, сама обходительность. По пути он выполняет поручения разных людей - даже тех, кто не едет в автобусе; поэтому он часто и надолго останавливается, чем выводит из себя одного ворчливого пассажира. Сегодня в его автобус села пристыженная и грустная 17-летняя девушка, которую мать везет на продажу в большой город. Главный предмет разговоров между пассажирами - трудные времена, депрессия, безработица. «Единственное, чего нам хватает, - говорит одна женщина, - это дети». Время от времени девушка, которую мать везет в Токио, тихо плачет. Водитель подолгу разглядывает ее в зеркало заднего вида и восхищается ею. Отвлекшись, он чуть было не направляет автобус в кювет. Молодая женщина, которая везде побывала («Я так долго бродила по свету, что уже не помню, откуда я родом»), раздает пассажирам выпивку и заставляет их петь - всех, кроме ворчуна, которого не любит. Тот же, обидевшись, напоминает, что пить и петь в автобусах запрещено. Одна остановка следует за другой. Пассажиры сменяют друг друга. Одна девушка просит водителя положить вместо нее цветы на могилу ее матери, поскольку она уезжает работать в другой город. В автобус садится священник, едущий на похороны; 2 суеверных пассажира тут же выходят. По дороге героям встречается бродячая труппа театра кабуки, дающая представление зрителям. Мальчишка едет к умирающей бабушке. Женщина, которая все повидала, предлагает водителю отказаться от мысли о покупке нового автобуса. Она советует ему потратить его сбережения на то, чтобы девушку не продали в Токио. На следующий день водитель, последовавший этому совету, увозит среди прочих пассажиров юную дочь старухи, радостную и спокойную.
        Шедевр. Этот фильм Симидзу (1903–1966) - режиссера, часто снимавшего фильмы для детей, - в 72 минутах отражает божественную легкость некоторых картин 1-х лет звукового кино. То было время, когда самые боязливые и осторожные интеллектуалы, авангардисты, формалисты опасались звука, нового средства выражения. Другие, кому нечего было терять, любившие новизну саму по себе, безудержно увлеклись новой технологией, рассчитывая, что она поможет им лучше отобразить изменчивый окружающий мир, полный кризисов и потрясений. Таков случай Симидзу. Бедность и смерть - эти темы чаще всего звучат в разговорах во время автобусного путешествия, единственной перипетии в этом постоянно движущемся фильме, где без особых усилий соблюдаются 3 единства и перед нашими глазами проходят все несчастья мира, рассказанные заразительно веселым, добрым и почти что невинным тоном. Ту же выразительную легкость можно наблюдать в Народном поезде, Treno popolare Матараццо - фильме, где незаметно для всех родился неореализм, - или же в Солнечном луче, Sonnenstrahl, 1933 Фейоша: смех сквозь слезы, наивная вера в то, что жизнерадостная стойкость людей сможет преодолеть любые препятствия и спасти мир. Актерская игра отличается поразительной тонкостью и изяществом. Гениально используется музыка. На всем протяжении пути совет Андре Френо («Скользите, смертные, по жизни, не напирайте на нее») соблюдается буквально.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Arigato-san

  • 14 Heller in Pink Tights

       1960 - США (100 мин)
         Произв. PAR (Карло Понти, Марчелло Джирози)
         Реж. ДЖОРДЖ КЬЮКОР
         Сцен. Дадли Николз, Уолтер Бёрнстин по романе Луи Л'Амура «Вооруженная чертовка» (Heller with a Gun)
         Опер. Херолд Липстин (Technicolor)
         Муз. Даниил Амфитеатров
         Хореогр. Вэл Рэйсет
         В ролях София Лорен (Анжела Россини), Энтони Куинн (Том Хили), Маргарет О'Брайен (Делла Саутби), Стив Форрест (Клинт Мэбри), Рамон Новарро (Делеон), Эйлин Хекарт (Лорна Хэтауэй), Эдмунд Лоу (Манфред Монтегю, он же Док), Джордж Мэттьюз (Сэм Пирс), Эдвард Биннз (шериф Макклейн).
       Во времена Уайатта Эрпа и Джесси Джеймса бродячая театральная труппа путешествует по Дикому Западу. Иногда артистам случается перебираться из одного штата в другой в большой спешке; виной тому крупные долги, которые оставляет повсюду главная звезда труппы Анжела. Двое мужчин добиваются ее милостей - директор труппы и профессиональный убийца, которому довелось спасти актеров от индейцев. В конце концов, удача улыбнется директору театра, пускай он даже старше Анжелы.
        Это единственный вестерн в карьере Кьюкора; и он подчеркивает даже не столько эклектичность режиссера, сколько его верность самому себе. Здесь, в частности, можно обнаружить теплое отношение к актерам и к превратностям их судьбы, а также метания женщины, раздираемой между несколькими образами жизни и несколькими партнерами. Сценарий, увы, довольно беден, местами даже беспомощен, и содержательность фильма следует искать в изображении, особенно в красках, в необыкновенно богатой и красивой цветовой палитре. Кьюкор позволяет себе роскошь снять самый красивый цветной эпизод в своей карьере, иллюстрируя главную тему вестерна как такового, а именно - насилие; когда он показывает, как индейцы поджигают утлый скарб и повозки, брошенные актерами. Впрочем, от начала и до конца фильма насилие воспринимается совершенно всерьез и описывается без прикрас. Это напоминает нам, что во всех своих комедиях, столь непохожих друг на друга по интонации, Кьюкор всегда культивировал определенную форму реализма. Чистый бурлеск или сновидческие фантазии не являются частью его вселенной - даже в таком незначительном фильме, как этот, хотя они тут напрашивались.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Heller in Pink Tights

  • 15 2029

    2. RUS тля f тополёвая бродячая
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > 2029

  • 16 4766

    2. RUS чернотелка f бродячая [степная]
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > 4766

  • 17 9794

    2. RUS оса f толстоголовая бродячая
    3. ENG
    5. FRA

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > 9794

  • 18 787

    4. DEU
    5. FRA musaraigne f errante

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > 787

См. также в других словарях:

  • Бродячая собака — Бродячая собака: Бродячие собаки Бродячая собака (кафе) Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие статьи …   Википедия

  • Бродячая собака —       литературно артистическое кабаре в 1912 15. Создана обществом интимного театра (организатор Б. К. Пронин) как клуб художественной интеллигенции, площадка для экспериментов в сфере искусства и пропаганды новой эстетики. Помещалось в подвале… …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

  • «Бродячая собака» — «Бродячая собака», литературно артистическое кабаре в 1912—15. Создана обществом интимного театра (организатор Б. К. Пронин) как клуб художественной интеллигенции, площадка для экспериментов в сфере искусства и пропаганды новой эстетики.… …   Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»

  • Бродячая собака (кафе) — У этого термина существуют и другие значения, см. Бродячая собака. Марка с эмблемой «Бродя …   Википедия

  • «Бродячая собака» — БРОДЯЧАЯ СОБАКА лит. артистич. кабаре, в Пб. Петрограде (1912 15). Находилось в подвале дома № 5 на Михайловской ил. (ныне пл. Иск в). Идея создания артистич. кафе возникла одноврем. с созданием Об ва интимного т ра (1909) и была воплощена в… …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь

  • Русь бродячая — о неосѣдлыхъ, шатающихся (намекъ на бродягъ, шатающихся по Руси безъ вида, имени и званія). Ср. (Странникъ) не походилъ на профессіоналиста шатуна по святымъ мѣстамъ, эту худшую разновидность неисчислимой «бродячей Руси»... М. Горькій.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • русь бродячая — о неоседлых, шатающихся (намек на бродяг, шатающихся по Руси без вида, имени и звания) Ср. (Странник) не походил на профессионалиста шатуна по святым местам, эту худшую разновидность неисчислимой бродячей Руси ... М. Горький. Проходимец. 1. См.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Кхампа — бродячая секта в Канаваре, в сев. зап. Индии, до известной степени схожая с индийскими йоги. К. посещают святые места; многие из них живут исключительно подаянием. Некоторые, замаскировавшись, танцуют и поют, аккомпанируя себе на барабане или… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Дом Жако — Достопримечательность Дом Жако …   Википедия

  • Сорокин, Лаврентий Анатольевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Сорокин. Окончил Новосибирское театральное училище в 1986 году. Весной 1986 года актер Оренбургского областного драматического театра имени М. Горького С лета 2006 года  актёр… …   Википедия

  • Мопассан, де — МОПАССАН Ги, де (Henri Rene Albert Guy de Maupassant, 1850 1893) французский писатель. По отцу происходил из дворянского рода, а по матери из высшей нормандской буржуазии. Детство М. провел в живописном уголке Нормандии на берегу моря.… …   Литературная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»