Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

бойко

  • 41 бойкот

    бойко́т
    <>
    м Boykott m
    объяви́ть кому́-л./како́й-л. стране́ бойко́т jdm/einem Land den Boykott erklären
    * * *
    n
    1) gener. Boykottierung, Mobbing, Boykott
    2) law. Boykottmaßnahmen, Boykottverfahren, Achtung
    4) psych. Ächtung

    Универсальный русско-немецкий словарь > бойкот

  • 42 бойкот

    бойко́т
    bojkoto;
    \бойкоти́ровать bojkoti.
    * * *
    м.
    boicot m, boicoteo m

    подве́ргнуть бойко́ту ( кого-либо) — boicotear vt

    * * *
    n
    1) gener. boicot, boycot, boycotaje
    2) econ. boicoteo

    Diccionario universal ruso-español > бойкот

  • 43 бойкий

    бойко нареч. (син. расторопный, живой, подвижный; ант. вялый, медлительный)
    правур, йǎрǎ, çивĕч, вǎр-вар; бойкая девушка правур хĕр; бойкий ум çивĕч ǎс

    Русско-чувашский словарь > бойкий

  • 44 молоток

    ( молотковой дробилки) beater, hand hammer, hammer
    * * *
    молото́к м.
    hammer
    бонда́рный деревя́нный молото́к ( киянка) — mallet
    бури́льный молото́к — hammer drill
    бури́льный молото́к для буре́ния с промы́вкой — wash boring [water hammer] drill
    бури́льный, коло́нковый молото́к — drifter, air [hammer] drifter
    бури́льный, коло́нковый молото́к с автомати́ческим пода́тчиком — air-field drifter
    бури́льный, ручно́й молото́к — jackhammer
    бури́льный, телескопи́ческий молото́к — telescopic drill; stoper
    гвозди́льный молото́к — spike driver
    геологи́ческий молото́к — geological hammer, geologist's pick
    глади́льный молото́к — planishing hammer
    молото́к для око́лки ка́мня — scabbling hammer
    молото́к для отбива́ния на́кипи — scaling hammer
    молото́к для отборто́вки кро́мок — creasing hammer
    молото́к для раскола́чивания моде́лей литейн.rapping iron
    молото́к для удале́ния шла́ка — chipping [deslagging, slagging] hammer
    дроби́льный молото́к — grinding hammer
    камнетё́сный молото́к — boss hammer
    клепа́льный молото́к — riveting hammer, riveter
    клепа́льный, пневмати́ческий молото́к — pneumatic riveting hammer
    кузне́чный молото́к — smith's hammer
    маркиро́вочный молото́к лес. — log stamp, marking hammer
    отбо́йный, пневмати́ческий молото́к — jack [air, pneumatic] hammer, pneumatic pick
    отбо́йный, электри́ческий молото́к — electric hammer, electric pick
    пневмати́ческий молото́к — air-operated hammer
    пневмати́ческий молото́к для проко́вки — air-operated peening hammer
    прави́льный молото́к
    1. метал. straightening hammer
    2. лес. setting hammer
    разго́нный молото́к метал.chasing hammer
    рихтова́льный молото́к — straightening hammer
    молото́к с квадра́тным бойко́м — square set hammer
    молото́к с кру́глым бойко́м — round set hammer
    слеса́рный молото́к — bench hammer
    молото́к со ско́шенным бойко́м — bevel set hammer
    столя́рный молото́к — joiner's hammer
    молото́к с шаровы́м бойко́м — ball set hammer
    хирурги́ческий молото́к — surgical mallet
    чека́ночный молото́к — caulking hammer

    Русско-английский политехнический словарь > молоток

  • 45 бойкот

    м

    объяви́ть бойко́т — to declare a boycott

    ввести́ бойко́т на все и́мпортные това́ры — to impose a boycott on all imports

    отмени́ть бойко́т — to lift a boycott

    Русско-английский учебный словарь > бойкот

  • 46 отхватывать

    отхватить
    1) (отрубить) відчесати. [Так голову за один мах і відчесав йому]; (отрубать, отрывать что-л. или кусок чего-л.) відбатовувати, відбатувати, відшматовувати, відшматувати. [Рубав чоловік дрова та й одбатував собі добрий шматок литки];
    2) (отломать кусок чего-л.) відпайовувати, відпаювати;
    3) (захватывать) відхоплювати, відхопити, ухопити що. [Даючи гроші під заставу, одхоплює нивку по нивці від бідноти (П. Мирн.)]; (расхватывать) розхоплювати, розхопити;
    4) (делать что-л. бойко, лихо) віддирати, відодрати, затинати, затяти, тнути, втяти. [Гопака гуртом оддирають]. Срв. Жарить 2, Запузыривать;
    5) (устроить) устригти, утяти.
    * * *
    несов.; сов. - отхват`ить
    1) ( отрезать) відрі́зувати, відрі́зати и повідрі́зувати, відкра́ювати, відкра́яти, відчикри́жувати, відчикри́жити; (несов.: резким движением оторвать, отрезать) відшматува́ти, відпаюва́ти; ( отсекать) відтина́ти, відітну́ти и відтя́ти и повідтина́ти, відчі́сувати, відчеса́ти; ( отрубать) відру́бувати, відруба́ти и повідру́бувати, відчухра́ти (несов.), відбато́вувати, відбатува́ти; ( отдирать) віддира́ти, відде́рти и відідра́ти; ( откусывать) відку́шувати, відкуси́ти и повідку́шувати
    2) (приобретать, заполучать) захо́плювати, захопи́ти и позахо́плювати, зага́рбувати, зага́рбати
    3) (делать бойко, залихватски) тну́ти и тя́ти, утну́ти и утя́ти, затина́ти, затну́ти и затя́ти, віддира́ти (несов.), несов. удра́ти; ( чесать) чеса́ти, учеса́ти; ( шпарить) шпа́рити, відшпа́рити; (несов.: отплясывать) витанцьо́вувати, сади́ти; (о танцах, музыке) креса́ти (несов.), несов. учи́стити
    4) ( отдёргивать) відсми́кувати, відсмикну́ти

    Русско-украинский словарь > отхватывать

  • 47 чулымын

    чулымын
    1. бойко, расторопно, ловко, быстро, проворно, энергично, прытко

    Чулымын кошташ ходить быстро;

    чулымын йодышташ бойко расспрашивать.

    Люба моткоч ноен гынат, тайыл дене чулымын волыш. «Мар. ком.» Люба, хотя и очень устала, проворно спустилась по склону.

    Южыжо чулымын солен ок керт. Б. Данилов. А иной не может косить быстро.

    2. быстро, скоро, срочно, за короткий срок; оперативно

    Чулымын чоҥаш строить быстро;

    чулымын ышташ сделать срочно.

    Васюн ӱстел лукеш чулымын кочкын лектеш да коҥга воктен колыштын шинчалта. Д. Орай. Васюн, быстро пообедав в углу стола, выходит и посиживает у печи, слушая.

    (Паша) чулымын ышталтын. А. Тимофеев. Работа выполнялась оперативно.

    3. смело, отважно, решительно, неробко, не колеблясь

    Чулымын лишемаш смело приблизиться;

    чулымын ончалаш смело посмотреть.

    Рвезе чулымын ончык лектеш. В. Дмитриев. Парень решительно выходит вперёд.

    Сравни с:

    лӱддымын, чолган

    Марийско-русский словарь > чулымын

  • 48 Г-342

    ПО ГОРЛО coll PrepP Invar
    1. \Г-342 занят, загружен, завален работой и т. п. ( modif or adv (intensif)) (one is) extremely (busy, overloaded with work etc): (be) up to one's neck (ears, eyes, elbows) in sth.
    have one's hands full (be) overburdened
    weighed down, swamped) (with work etc)
    (be) buried under a pile of work.
    Кириллов отвечал поспешно и бойко: «Мне, Ардальон Борисыч, нет времени особенно углубляться в городские отношения и слухи, я по горло завален делом» (Сологуб 1). "I have no time, Ardal'on Borisych," replied Kirillov hurriedly, "to get mixed up in town relations and gossip-I'm up to my neck in work" (1a).
    2. дел, работы, забот и т. п..у кого \Г-342 (quantit subj-compl with copula ( subj / gen: abstr)) s.o. has a great quantity (of work, troubles etc), so much that it deeply concerns him: у X-a дел \Г-342 « X is up to his neck (ears, eyes, elbows) in work
    X has his hands full X has enough work and more X has more than enough to do X is knee-deep in work X is overburdened (weighed down, swamped) (with work etc)
    (Зоя:) Я знаю, что у вас дела по горло (Булгаков 7). (Z.:) I know you are up to your ears in work (7a).
    ...Как случилось, что однажды конвой недоглядел, оставил щель в седьмом вагоне во время стоянки? По-человечески понять можно, у конвоя тоже было дел по горло (Гинзбург 1). Once an extraordinary thing happened: the guards omitted to bar our door at one of the stops. Humanly speaking, this was understandable: they had their hands full all day... (1b).
    Желание сажать есть. Лагерей хватает. Работы, которую могут выполнить заключённые, по горло» (Зиновьев 2). "There is still a desire to put people in prison and there are plenty of camps. There is enough work and more which prisoners could do" (2a).
    Даже вохровцам недосуг заняться охотой или рыбной ловлей. У них дел по горло (Гинзбург 2). Even the armed guards had no time to spare for hunting or fishing. They had more than enough to get through as it was (2a).
    3. бытье, сидеть, увязнуть в долгах - влезать, залезать в долги \Г-342 ( adv (intensif)) (to be in debt, get into debt) beyond any measure
    X в долгах \Г-342 = X is up to his neck (ears) in debt
    X is mired (buried) in debt(s) X is swamped with debts X is deep in the hole (in debt).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-342

  • 49 С-332

    ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ (НЕ ЛАЗИТ, НЕ ХОДИТ obs)/НЕ ПОЛЕЗЕТ coll, often approv I VP subj: human infin without negation is used with не привык, не надо etc) one is quick to respond in a discussion, conversation, argument etc: X за словом в карман не лезет — X is never at а loss for words (for something to say) X never has to search for words X doesn't lack for words X (always) has a ready answer (in limited contexts) X is fast on the comeback.
    Движения его были смелы и размашисты говорил он громко, бойко и почти всегда сердито... Никогда в карман за словом не ходил и вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей (Гончаров 1). His gestures were bold and sweeping, he spoke loudly, glibly, and almost always angrily.He was never,.at a loss for words, and generally rude to everyone, not excluding his friends... (1b)
    Слыхала, слыхала она (Лизка) от этого злыдня кое-что и похлестче - за словом Егорша в карман не лез (Абрамов 1). It was true that she (Lizka) had heard nastier words from that stinker before - Egorsha was never at a loss for something to say (1a)
    Ваш муж держится (на суде) замечательно, за словом в карман не лезет!» (Амальрик 1). "Your husband is bearing up very well (at the trial). He certainly doesn't lack for words!" (1a).
    «...Что это у тебя за дела такие спешные проявились? Прознать можно?» - «Все будете знать - раньше времени помрете». Дарья, как и всегда, за словом в карман не лазила... (Шолохов 5). ".. What's bitten you all of a sudden9 Can't we know?" "If you know everything you'll die before your time." As usual Darya had a ready answer.. (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-332

  • 50 по горло

    ПО ГОРЛО coll
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. по горло занят, загружен, завален работой и т.п. [modif or adv (intensif)]
    (one is) extremely (busy, overloaded with work etc):
    - (be) up to one's neck (ears, eyes, elbows) in sth.;
    - (be) overburdened <weighed down, swamped> (with work etc);
    - (be) buried under a pile of work.
         ♦ Кириллов отвечал поспешно и бойко: "Мне, Ардальон Борисыч, нет времени особенно углубляться в городские отношения и слухи, я по горло завален делом" (Сологуб 1). "I have no time, Ardal'on Borisych," replied Kirillov hurriedly, "to get mixed up in town relations and gossip-I'm up to my neck in work" (1a).
    2. дел, работы, забот и т.п. у кого по горло [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr)]
    s.o. has a great quantity (of work, troubles etc), so much that it deeply concerns him:
    - у X-a дел по горло X is up to his neck (ears, eyes, elbows) in work;
    - X is overburdened (weighed down, swamped) (with work etc).
         ♦ [Зоя:] Я знаю, что у вас дела по горло (Булгаков 7). [Z.:] I know you are up to your ears in work (7a).
         ♦...Как случилось, что однажды конвой недоглядел, оставил щель в седьмом вагоне во время стоянки? По-человечески понять можно, у конвоя тоже было дел по горло (Гинзбург 1). Once an extraordinary thing happened: the guards omitted to bar our door at one of the stops. Humanly speaking, this was understandable: they had their hands fiill all day... (1b).
         ♦ "Желание сажать есть. Лагерей хватает. Работы, которую могут выполнить заключённые, по горло" (Зиновьев 2). "There is still a desire to put people in prison and there are plenty of camps. There is enough work and more which prisoners could do" (2a).
         ♦ Даже вохровцам недосуг заняться охотой или рыбной ловлей. У них дел по горло (Гинзбург 2). Even the armed guards had no time to spare for hunting or fishing. They had more than enough to get through as it was (2a).
    3. быть, сидеть, увязнуть в долгах по горло ; влезать, залезать в долги - [adv (intensif)]
    (to be in debt, get into debt) beyond any measure:
    - X is deep in the hole (in debt).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по горло

  • 51 за словом в карман не лазит

    ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ <НЕ ЛАЗИТ, НЕ ХОДИТ obs>/НК ПОЛЕЗЕТ coll, often approv
    [VP; subj: human; infin without negation is used with не привык, не надо etc]
    =====
    one is quick to respond in a discussion, conversation, argument etc:
    - [in limited contexts] X is fast on the comeback.
         ♦ Движения его были смелы и размашисты; говорил он громко, бойко и почти всегда сердито... Никогда в карман за словом не ходил и вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей (Гончаров 1). His gestures were bold and sweeping, he spoke loudly, glibly, and almost always angrily.He was never,.at a loss for words, and generally rude to everyone, not excluding his friends... (1b)
         ♦ Слыхала, слыхала она [Лизка] от этого злыдня кое-что и похлестче - за словом Егорша в карман не лез (Абрамов 1). It was true that she [Lizka] had heard nastier words from that stinker before - Egorsha was never at a loss for something to say (1a)
         ♦ "Ваш муж держится [на суде] замечательно, за словом в карман не лезет!" (Амальрик 1). "Your husband is bearing up very well [at the trial]. He certainly doesn't lack for words!" (1a).
         ♦ "...Что это у тебя за дела такие спешные проявились? Прознать можно?" - "Все будете знать - раньше времени помрете". Дарья, как и всегда, за словом в карман не лазила... (Шолохов 5). What's bitten you all of a sudden? Can't we know?" "If you know everything you'll die before your time." As usual Darya had a ready answer.. (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за словом в карман не лазит

  • 52 за словом в карман не лезет

    ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ <НЕ ЛАЗИТ, НЕ ХОДИТ obs>/НК ПОЛЕЗЕТ coll, often approv
    [VP; subj: human; infin without negation is used with не привык, не надо etc]
    =====
    one is quick to respond in a discussion, conversation, argument etc:
    - X за словом в карман не лезет X is never at a loss for words (for something to say);
    - [in limited contexts] X is fast on the comeback.
         ♦ Движения его были смелы и размашисты; говорил он громко, бойко и почти всегда сердито... Никогда в карман за словом не ходил и вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей (Гончаров 1). His gestures were bold and sweeping, he spoke loudly, glibly, and almost always angrily.He was never,.at a loss for words, and generally rude to everyone, not excluding his friends... (1b)
         ♦ Слыхала, слыхала она [Лизка] от этого злыдня кое-что и похлестче - за словом Егорша в карман не лез (Абрамов 1). It was true that she [Lizka] had heard nastier words from that stinker before - Egorsha was never at a loss for something to say (1a)
         ♦ "Ваш муж держится [на суде] замечательно, за словом в карман не лезет!" (Амальрик 1). "Your husband is bearing up very well [at the trial]. He certainly doesn't lack for words!" (1a).
         ♦ "...Что это у тебя за дела такие спешные проявились? Прознать можно?" - "Все будете знать - раньше времени помрете". Дарья, как и всегда, за словом в карман не лазила... (Шолохов 5). What's bitten you all of a sudden? Can't we know?" "If you know everything you'll die before your time." As usual Darya had a ready answer.. (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за словом в карман не лезет

  • 53 за словом в карман не полезет

    ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ <НЕ ЛАЗИТ, НЕ ХОДИТ obs>/НК ПОЛЕЗЕТ coll, often approv
    [VP; subj: human; infin without negation is used with не привык, не надо etc]
    =====
    one is quick to respond in a discussion, conversation, argument etc:
    - [in limited contexts] X is fast on the comeback.
         ♦ Движения его были смелы и размашисты; говорил он громко, бойко и почти всегда сердито... Никогда в карман за словом не ходил и вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей (Гончаров 1). His gestures were bold and sweeping, he spoke loudly, glibly, and almost always angrily.He was never,.at a loss for words, and generally rude to everyone, not excluding his friends... (1b)
         ♦ Слыхала, слыхала она [Лизка] от этого злыдня кое-что и похлестче - за словом Егорша в карман не лез (Абрамов 1). It was true that she [Lizka] had heard nastier words from that stinker before - Egorsha was never at a loss for something to say (1a)
         ♦ "Ваш муж держится [на суде] замечательно, за словом в карман не лезет!" (Амальрик 1). "Your husband is bearing up very well [at the trial]. He certainly doesn't lack for words!" (1a).
         ♦ "...Что это у тебя за дела такие спешные проявились? Прознать можно?" - "Все будете знать - раньше времени помрете". Дарья, как и всегда, за словом в карман не лазила... (Шолохов 5). What's bitten you all of a sudden? Can't we know?" "If you know everything you'll die before your time." As usual Darya had a ready answer.. (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за словом в карман не полезет

  • 54 за словом в карман не ходит

    ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ <НЕ ЛАЗИТ, НЕ ХОДИТ obs>/НК ПОЛЕЗЕТ coll, often approv
    [VP; subj: human; infin without negation is used with не привык, не надо etc]
    =====
    one is quick to respond in a discussion, conversation, argument etc:
    - [in limited contexts] X is fast on the comeback.
         ♦ Движения его были смелы и размашисты; говорил он громко, бойко и почти всегда сердито... Никогда в карман за словом не ходил и вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей (Гончаров 1). His gestures were bold and sweeping, he spoke loudly, glibly, and almost always angrily.He was never,.at a loss for words, and generally rude to everyone, not excluding his friends... (1b)
         ♦ Слыхала, слыхала она [Лизка] от этого злыдня кое-что и похлестче - за словом Егорша в карман не лез (Абрамов 1). It was true that she [Lizka] had heard nastier words from that stinker before - Egorsha was never at a loss for something to say (1a)
         ♦ "Ваш муж держится [на суде] замечательно, за словом в карман не лезет!" (Амальрик 1). "Your husband is bearing up very well [at the trial]. He certainly doesn't lack for words!" (1a).
         ♦ "...Что это у тебя за дела такие спешные проявились? Прознать можно?" - "Все будете знать - раньше времени помрете". Дарья, как и всегда, за словом в карман не лазила... (Шолохов 5). What's bitten you all of a sudden? Can't we know?" "If you know everything you'll die before your time." As usual Darya had a ready answer.. (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за словом в карман не ходит

  • 55 срывать

    I несов.; сов. - сорва́ть

    сорва́ть цвето́к — bir çiçek koparmak

    2) sökmek; uçurmak; sıyırmak

    сорва́ть замо́к — kilidi zorlayıp sökmek

    сорва́ть с кого-л. пого́ны — birinin apoletlerini (çekip) söküvermek

    ве́тер сорва́л пала́тку — rüzgar çadırı uçurdu

    3) перен. suya düşürmek, boşa çıkarmak, başarısızlığa / akamete uğratmak; kırmak

    сорва́ть чьи-л. пла́ны — birinin planlarını suya düşürmek

    сорва́ть бойко́т — boykotu kırmak

    все э́ти попы́тки бы́ли со́рваны — bütün bu çabalar başarısızlığa uğratılmıştı / boşa çıkarılmıştı

    они́ стара́лись сорва́ть собра́ние — toplantıyı yaptırmamaya çalışıyorlardı

    4) перен., разг. (гнев и т. п.) çıkarmak, almak

    он сорва́л зло на жене́ — hırsını karısından aldı / çıkardı

    ••

    сорва́ть го́лос — bağırmaktan sesi tutulmak / kısılmak

    II несов., сов. - срыть
    (насыпь и т. п.) kazıp yerle beraber etmek

    Русско-турецкий словарь > срывать

  • 56 бойче

    komp af бойкий og бойко.

    Русско-датский словарь > бойче

  • 57 бойчее

    komp af бойкий og бойко.

    Русско-датский словарь > бойчее

  • 58 живо

    1) (оживлённо, быстро) жваво, моторно, живо. [Після чарки розмова пішла жвавіш (Неч.-Лев.). Жваво метнулися до роботи. Моторненько, дівчатка, увихайтеся, бо вже нерано, а діла ще багато. Ну, живо, живо! день не жде];
    2) виразно, ясно. [Я виразно це пам'ятаю. Чи ясно ви собі це уявляєте?].
    * * *
    нареч.
    1) (наглядно, картинно, ярко) жи́во
    2) (сильно, остро) жи́во; ду́же
    3) (оживлённо; бойко) жва́во
    4) ( быстро) шви́дко, ско́ро; ху́тко, жи́во

    Русско-украинский словарь > живо

  • 59 лихо

    I. сщ.
    1) (зло) лихо (-ха), лихе (-хого), зло (р. зла). [З письменних все лихо встає (Номис)]. Не поминать -хом кого - не згадувати лихом, лихим словом кого;
    2) (беда) лихо, біда. [Не шукай лиха, - само тебе знайде (Чуб. I). І грім біди не б'є (Приказка)]. -хо одноглазое - біда одноока. От -ха не уйдёшь - від лиха (від біди) не втечеш, лиха не спекаєшся.
    II. нрч.
    1) (бойко, разудало) хвацько, моторно, хватко, бадьорно, жваво, браво. [Хвацько вибігши на пагорок, трійка стала (Короленко). Усі хватко танцювали (Ор. Левиц.). «Ану, лишень, бадьорно!» - обзивається він до гнідого (Мирний)];
    2) (зло) люто, злісно; (плохо) зле, погано; (тяжело) важко, тяжко; (тошно, противно) нудно, гидко, огидно.
    * * *
    I сущ. диал., фольк.
    ли́хо

    не помина́ть ли́хом кого — не зга́дувати (не помина́ти) лихи́м сло́вом (ли́хом) кого́

    II нареч.
    ли́хо; зле; пога́но; тя́жко, ва́жко
    III нареч.
    хоро́бро, відва́жно; по-молодецькому, змолоде́цька, бадьори́сто; хва́цько; жва́во, мото́рно; бра́во; ба́ско

    Русско-украинский словарь > лихо

  • 60 откатать

    1) ( бельё) покача́ти, викача́ти, кінчи́ти (скінчи́ти) кача́ти
    2) (сделать наскоро, бойко) відката́ти; (отмахать какое-л. расстояние) відмаха́ти
    3) ( отколотить) відлупцюва́ти, відлупи́ти, відчухра́ти, відлата́ти, ви́маніжити, віддуба́сити, віддухопе́лити

    Русско-украинский словарь > откатать

См. также в других словарях:

  • бойко — См. скоро... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. бойко быстро, скооро; живо, гладко, ловко, задиристо, шибко, шустро, прытко, проворно, боевито, расторопно, хлестко, скоро,… …   Словарь синонимов

  • Бойко — БОЙКОВ От слова бойкий . Бойками (бойко) также назывались закарпатские украинцы горцы. (Ф,Э). (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) …   Русские фамилии

  • Бойко — Содержание 1 Известные носители 1.1 А 1.2 Б 1.3 …   Википедия

  • Бойко Е. — Евгений Иванович Бойко (25 декабря 1909, Елец 13 ноября 1972, Москва) российский психолог и психофизиолог, основатель научной школы, к которой принадлежат ряд известных современных психологов и психофизиологов (Т. Н. Ушакова, Н. И. Чуприкова и др …   Википедия

  • Бойко Е. И. — Евгений Иванович Бойко (25 декабря 1909, Елец 13 ноября 1972, Москва) российский психолог и психофизиолог, основатель научной школы, к которой принадлежат ряд известных современных психологов и психофизиологов (Т. Н. Ушакова, Н. И. Чуприкова и др …   Википедия

  • Бойко Б. И. — Борис Иванович Бойко Дата рождения: 11 апреля 1947 Гражданство: Украина Научная сфера: математика, кибернетика Место работы: Киевский национа …   Википедия

  • Бойко Б. — Борис Иванович Бойко Дата рождения: 11 апреля 1947 Гражданство: Украина Научная сфера: математика, кибернетика Место работы: Киевский национа …   Википедия

  • Бойко В. — Владимир Семёнович Бойко Володимир Семенович Бойко директор ММК им. Ильича, депутат Верховной Рады Украины Дата рождения: 20 сентября 1938 (70 лет) Место рождения: Мариуполь …   Википедия

  • Бойко В. С. — Владимир Семёнович Бойко Володимир Семенович Бойко директор ММК им. Ильича, депутат Верховной Рады Украины Дата рождения: 20 сентября 1938 (70 лет) Место рождения: Мариуполь …   Википедия

  • Бойко В.С. — Владимир Семёнович Бойко Володимир Семенович Бойко директор ММК им. Ильича, депутат Верховной Рады Украины Дата рождения: 20 сентября 1938 (70 лет) Место рождения: Мариуполь …   Википедия

  • Бойко — I Бойко         Давид Васильевич [р.14(27).8.1904, с. Летава, ныне Чемеровецкого района], председатель колхоза им. Ленина с. Летавы Чемеровецкого района Хмельницкой области УССР (1938 41 и с 1944), дважды Герой Социалистического Труда (1948,… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»