-
1 блаженство
с.félicité f, béatitude f; bien-être m ( физическое) -
2 béatitude
блаженство -
3 béatifique
-
4 béatitude
-
5 félicité
fблаженство, высшее счастье; довольство -
6 kief
-
7 repos
1. m1) отдыхau repos — в состоянии покоя, на отдыхеse donner [prendre] du repos — отдыхатьrepos des femmes en couches юр. — декретный отпускjour de repos — выходной деньrepos annuel — отпуск, каникулыrepos hebdomadaire — еженедельный отдых••sans repos ni cesse, sans repos ni trêve — без отдыха, без передышки; не давая себе ни отдыха, ни покояterre en [au] repos — земля под паром2) перерыв ( в чём-либо); муз. пауза3) спокойствие, покой, безмятежностьperdre le repos — потерять покойdormir en repos sur qch — быть совершенно спокойным относительно чего-либо; не заботиться о...laisser qn en repos — оставить кого-либо в покоеavoir la conscience en repos — иметь спокойную совесть••le repos de la mort [de la tombe] — могильный покойtroubler le repos des morts — разрывать могилы; поносить мёртвых4) неподвижность, бездеятельность; бездействие; физ. покой; состояние покоя; тех. остановка движения; перерыв в работеmasse au repos — масса покоя5) место отдыха6) площадка ( на лестнице)8) лит. цезура9) хим. отстаивание2. interj -
8 vie
f1) жизньentre la vie et la mort — между жизнью и смертьюquestion de vie et de mort — вопрос жизни и смертиavoir la vie dure — быть живучимdonner la vie à... — 1) произвести на свет, родить 2) даровать жизнь, помиловатьne pas donner signe de vie — не подавать признаков жизниse jouer de la vie de qn — играть чьей-либо судьбойlaisser la vie sauve à qn — пощадить, сохранить жизнь кому-либоôter la vie à qn — лишить кого-либо жизниperdre la vie — лишиться жизниredonner [rendre] la vie à qn — вернуть кого-либо к жизни, воскресить, оживитьrevenir à la vie — вернуться к жизни, воскреснутьtrouver sa vie — найти то, что нужно; найти средства к существованиюsans vie — 1) безжизненный, мёртвый 2) перен. в обморочном состоянииde la vie, de sa vie loc adv — никогдаjamais de la vie loc adv — никогда в жизни, ни за что на светеde ma (ta, sa, etc.) vie loc adv разг. — здоровенный; невиданный2) жизнь, житьё; быт, образ жизниvie chère, cherté de la vie — дороговизнаvie sédentaire — сидячий образ жизни; оседлостьvie spirituelle — духовная жизньvie réglée — размеренный образ жизниmendier sa vie — жить подаянием, побираться••faire la vie dure à qn — отравлять жизнь кому-либо; держать кого-либо в ежовых рукавицахfaire la vie à qn разг. — приставать к кому-либо, затевать ссоры с кем-либоce n'est pas une vie — это не жизнь, так жить нельзяà nous la belle vie! разг. — теперь заживём!vivre sa vie — пользоваться жизнью; жить по-своему3) живость, оживлениеplein de vie — живой, оживлённый, полный жизни5) тех. продолжительность работы; срок хранения ( продуктов); долговечность -
9 нега
ж.1) (блаженство, наслаждение) délice m, volupté f; mollesse f ( изнеженность)2) ( полное довольство) béatitude f -
10 неизъяснимый
inexplicable, indéfinissableнеизъяснимое блаженство — béatitude f ineffable -
11 abatteur de noix
разг."Ici l'on rasera gratis demain". Tous les pauvres diables qui lisent la pancarte se promettaient pour le lendemain cette douceur ineffable et souveraine d'être barbifiés une fois en leur vie sans bourse délier... mais quand ils avaient la serviette au cou, le frater leur demandait s'ils avaient de l'argent, et qu'ils se préparassent à cracher au bassin, sinon qu'il les accommoderait en abatteurs de noix ou cueilleurs de pommes du Perch. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — "Завтра здесь будут брить бесплатно". Все простаки, читая это объявление, предвкушали невыразимое, несравненное блаженство завтра быть побритыми раз в жизни даром... но, обвязав им салфетку вокруг шеи, брадобрей осведомлялся, есть ли у них деньги, и предлагал им гнать монету, а иначе он расправится с ними как с голодранцами и бродягами.
-
12 couler ses jours
- couler des jours tranquillesQue de plaisirs trop tard connus je goûte depuis trois semaines! La douce chose de couler ses jours dans le sein d'une tranquille amitié, à l'abri de l'orage des passions impétueuses! (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Сколько наслаждения я вкусил, пусть слишком поздно, за эти три недели! Какое блаженство проводить свои дни под тихой сенью дружбы, вдали от бурь мятежных страстей!
-
13 cracher au bassin
разг.(cracher au [или dans le] bassin [или bassinet])1) блевать"Ici l'on rasera gratis demain". Tous les pauvres diables qui lisent la pancarte se promettaient pour le lendemain cette douceur ineffable et souveraine d'être barbifiés une fois en leur vie sans bourse délier... mais quand ils avaient la serviette au cou, le frater leur demandait s'ils avaient de l'argent, et qu'ils se préparassent à cracher au bassin, sinon qu'il les accommoderait en abatteurs de noix ou cueilleurs de pommes du Perch. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — "Завтра здесь будут брить бесплатно". Все простаки, читая это объявление, предвкушали невыразимое, несравненное блаженство завтра быть побритыми раз в жизни даром... но, обвязав им салфетку вокруг шеи, брадобрей осведомлялся, есть ли у них деньги, и предлагал им гнать монету, а иначе он расправится с ними как с голодранцами и бродягами.
3) арго сдать свою выручку главарю банды"T'as tort, la fille, de faire le pied de grue cette nuit. N'as-tu pas une thune pour aller cracher au bassinet?" (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges. Le chemin de Versailles.) — Ты зря, девушка, томишься ожиданием этой ночью. Что уж у тебя совсем нет монет, чтобы сдать выручку?
4) выболтать секрет, проговориться... troupe, qu'on appelle jacobine, a reçu l'ordre de vider les États de Parme, et vive Napoléon! Mais le ministre a, dit-on, craché au bassinet... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) —... так называемые якобинские войска получили приказ очистить пределы Пармы во славу Наполеона! Но, как говорят, министр проболтался...
-
14 d'un coup de reins
одним рывком, в один мигD'un coup de reins il se redressa et traversa la chaussée. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Он мигом поднялся и пересек шоссе.
Il était sûr de lui. Sa jeune gloire et sa fortune l'étourdissaient. C'est une telle griserie quand on a manqué de tout, de s'arracher d'un coup de reins à sa gangue de misère et de saisir le bonheur à pleins bras. (R. Dorgelès, Quand j'étais Montmartrois.) — Он был уверен в себе. Слава, удача вскружили его юную голову. Какое блаженство, нуждаясь во всем, одним сильным рывком сбросить с себя цепи нищеты и полными пригоршнями черпать из источника счастья.
Dictionnaire français-russe des idiomes > d'un coup de reins
-
15 demain on rase gratis
(demain on rase [или rasera] gratis)1) здесь бреют бесплатно завтра; незачем надеяться на завтра2) ирон. нужно раскошеливаться, платить; ничто не делается даром (из рассказа об одном цирюльнике, вывесившем для привлечения клиентов такое объявление)"Ici l'on rasera gratis demain". Tous les pauvres diables qui lisent la pancarte se promettaient pour le lendemain cette douceur ineffable et souveraine d'être barbifiés une fois en leur vie sans bourse délier... mais quand ils avaient la serviette au cou, le frater leur demandait s'ils avaient de l'argent, et qu'ils se préparassent à cracher au bassin, sinon qu'il les accommoderait en abatteurs de noix ou cueilleurs de pommes du Perch. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — "Завтра здесь будут брить бесплатно". Все простаки, читая это объявление, предвкушали невыразимое, несравненное блаженство завтра быть побритыми раз в жизни даром... но, обвязав им салфетку вокруг шеи, брадобрей осведомлялся, есть ли у них деньги, и предлагал им гнать монету, а иначе он расправится с ними как с голодранцами и бродягами.
Dictionnaire français-russe des idiomes > demain on rase gratis
-
16 éternité de délices
вечное блаженство, вечный покойDictionnaire français-russe des idiomes > éternité de délices
-
17 être au septième ciel
(être (ravi) au septième [или уст. au troisième] ciel [тж. être à la hauteur du septième ciel])быть на седьмом небе, быть на верху блаженстваCes coquets mensonges, que débitent presque toutes les femmes dans la situation où se trouvait Valérie, faisaient entrevoir au baron les roses du septième ciel. Aussi, Valérie fit-elle des façons... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Эта кокетливая ложь, на которую не скупятся все женщины в положении Валерии, сулила барону райское блаженство. Поэтому она продолжала свою жеманную игру...
Quoi qu'en dise le comte, il n'est pas à la hauteur du septième ciel de la comtesse... (J. Mazerat, Comédies de paravent. Le Siège.) — Что бы ни утверждал граф, он вовсе не разделяет чрезмерно восторженного состояния своей супруги, быть на седьмом небе, быть на верху блаженства.
- Mon cher, dit-il. Je suis ravi de vous voir. Je suis aux anges de vous avoir retrouvé. Je suis au septième ciel que nous soyons réunis. (Blot, Le Soleil de Cavouri.) — - Дорогой мой, - сказал он, - я очень рад вас видеть. Я в восторге от того, что нашел вас. Я просто на седьмом небе от того, что мы, наконец, вместе.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être au septième ciel
-
18 faire des façons
(faire [или apporter, mettre] des façons)разводить церемонии, ломаться, жеманничать; привередничатьCes coquets mensonges, que débitent presque toutes les femmes dans la situation où se trouvait Valérie, faisaient entrevoir au baron les roses du septième ciel. Aussi, Valérie fit-elle des façons... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Эта кокетливая ложь, на которую не скупятся все женщины в положении Валерии, сулила барону райское блаженство. Поэтому она продолжала свою жеманную игру...
Je n'ai pas le droit de faire des façons. Il faut avoir tout tenté, avant de crever. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Я не вправе разводить церемонии. Надо все испробовать, прежде чем околеешь.
-
19 gangue de misère
Il était sûr de lui. Sa jeune gloire et sa fortune l'étourdissaient. C'est une telle griserie quand on a manqué de tout, de s'arracher d'un coup de reins à sa gangue de misère et de saisir le bonheur à pleins bras. (R. Dorgelès, Quand j'étais Montmartrois.) — Он был уверен в себе. Слава, удача вскружили его юную голову. Какое блаженство, нуждаясь во всем, одним сильным рывком сбросить с себя цепи нищеты и полными пригоршнями черпать из источника счастья.
-
20 la gloire éternelle
Dictionnaire français-russe des idiomes > la gloire éternelle
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Блаженство — Блаженство ♦ Beatitude «Блаженство, – учит бл. Августин, – это радость в правде». Превосходное определение, указывающее на более широкое и более осмысленное счастье, по сравнению с которым наши обычные представления о счастье кажутся мелкими … Философский словарь Спонвиля
Блаженство — Блаженство: Блаженство полное и невозмутимое счастье; наслаждение. Быть на верху блаженства. Евангельские заповеди о блаженствах «Блаженство» (1814) стихотворение А. С. Пушкина «Блаженство» пьеса… … Википедия
блаженство — См … Словарь синонимов
БЛАЖЕНСТВО — БЛАЖЕНСТВО, блаженства, ср. Высокая степень счастья, наслаждение. «Учуся в истине блаженство находить.» Пушкин. Быть на верху блаженства. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
БЛАЖЕНСТВО — БЛАЖЕНСТВО, а, ср. Полное и невозмутимое счастье; наслаждение. Быть на верху блаженства. Вечное б. (в религиозных представлениях: загробная жизнь в раю). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
блаженство — невыразимое (А.Каменский); неизъяснимое (В.Каменский); нестерпимое (Андреев); райское (Ольнем); сладко медлительное (Бальмонт) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л.… … Словарь эпитетов
блаженство — • абсолютное блаженство • беспредельное блаженство • большое блаженство • высокое блаженство • невероятное блаженство • невыразимое блаженство • неземное блаженство • необыкновенное блаженство • несказанное блаженство • полное блаженство •… … Словарь русской идиоматики
БЛАЖЕНСТВО — состояние приобщенности благу; в правосл. понимании состояние совершенной духовной радости пребывающего в Божественной любви человека, достигнутое благодаря единению с Богом, обожению. В Синодальном переводе Свящ. Писания терминами «Б.»,… … Православная энциклопедия
«БЛАЖЕНСТВО» — Пьеса, имеющая подзаголовок «Сон инженера Рейна в четырех актах». При жизни Булгакова не публиковалась и не ставилась. Впервые: Звезда Востока, Ташкент, 1966, № 7. Замысел Б. относится к 1929 г. На него повлияли пьесы В. Маяковского… … Энциклопедия Булгакова
блаженство — а, только ед., с. Высшая степень удовольствия; чувство и состояние полного удовлетворения, непомрачимое счастье. Блаженство любви. Слушай, юноша любезный, вот тебе совет полезный: миг блаженства век лови (Пушкин). Синонимы: наслажде/ние, нирва/на … Популярный словарь русского языка
блаженство — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? блаженства, чему? блаженству, (вижу) что? блаженство, чем? блаженством, о чём? о блаженстве Блаженством называют чувство огромного счастья, наслаждения. Испытывать блаженство. | Быть на верху… … Толковый словарь Дмитриева