Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

благодарю+вас!

  • 81 благодарить

    imperf

    благодарю́ вас! — kiitän teitä!

    Русско-финский словарь > благодарить

  • 82 за

    prep
    1) (paikasta: missä) takana, ääressä; ( mihin) taakse, ääreen

    стоя́ть за де́ревом — seisoa puun takana

    стать за де́рево — asettua puun taakse

    сиде́ть за столо́м — istua pöydän ääressä

    ся́дем за стол — istutaan pöydän ääreen

    жить за́ городом — asua maalla

    пое́хать за́ город — lähteä maalle

    уе́хать за не́сколько киломе́тров от го́рода — matkustaa muutaman kilometrin päähän kaupungista

    2) ( ajasta):

    за обе́дом — päivällisellä, päivällisen aikana

    за рабо́той — työn ääressä

    за не́сколько часо́в — muutamassa tunnissa

    за́ два дня до э́того — kaksi päivää ennen sitä

    3) jäljessä, jälkeen

    ей за три́дцать — hän on yli 30

    4) ( tarkoituksesta) puolesta

    боро́ться за мир — taistella rauhan puolesta

    зайти́ за това́рищем — tulla hakemaan toveria

    посла́ть за врачо́м — lähettää noutamaan lääkäriä

    сходи́ть в магази́н за проду́ктами — käydä kaupassa ruokatarvikkeita ostamassa

    за нас не беспоко́йтесь — älkää olko huolissanne meidän takiamme

    наблюда́ть за поря́дком — valvoa järjestystä

    уха́живать за больны́м — hoitaa sairasta

    приня́ться за рабо́ту — ryhtyä työhön

    плати́ть за рабо́ту — maksaa työstä

    благодарю́ вас за тёплый приём — kiitos lämpimästä vastaanotosta

    7) ( hinnasta):

    купи́ть кни́гу за два рубля́ — ostaa kirja kahdella ruplalla

    8) (jkn asemesta):

    сходи́ туда́ за меня́ — mene sinne puolestani

    распиши́тесь за него́ — allekirjoittakaa hänen puolestaan

    ••

    за и про́тив — puolesta ja vastaan

    что он за челове́к? — mikä hän on miehiään?

    Русско-финский словарь > за

  • 83 пожалуйста

    частица
    1) ( просьба) prego, per favore

    скажите, пожалуйста, который час — mi dica, per favore, che ore sono

    2) ( ответ на извинение) non è [fa] niente
    * * *
    част.
    per piacere / favore, faccia il favore; prego ( в самостоятельном употреблении)

    благодарю вас! - пожа́луйста! — la ringrazio! - prego!

    пожа́луйста, не говорите громко! — di grazia, non parli / parlate forte!

    ••

    скажи / скажите пожа́луйста! (выражает изумление) — ma senti!; sentite questa!; ma no!

    * * *
    part.
    gener. (в таких предложениях, как: подготовьте, пожалуйста...) cortesemente, abbia pazienza, di grazia, entri pure!, favorite d'accomodarvi, per cortesia, per favore, per piacere, pure

    Universale dizionario russo-italiano > пожалуйста

  • 84 авансом

    нареч.
    1) аванс итеп, аванс рәвешендә, аванс буларак; алачак исәбенә
    2) ( заранее) алдан ук

    Русско-татарский словарь > авансом

  • 85 от

    и Ото предл. с род. п. від (и од), з чого. От Киева до Львова - від Київа до Львова. От села до села - від села до села. От Кубани до (самого) Сана-реки - від Кубани (аж) до Сяна- річки (аж по Сян-ріку). Далеко от города - далеко від міста. Недалеко от города - недалеко міста, недалеко від міста. Ветер от севера - вітер із півночи. От оврага во все стороны шли разветвления - від яру на всі боки тяглися (розбігалися) рукави (відноги). От одного к другому - з рук до рук, з хати до хати. От понедельника до среды - від понеділка до середи. Время от времени - від часу до часу, часом, часами. День ото дня - з дня на день, з днини на днину, день одо дня. Час от часу - що-години. Год от году - від року до року. От самого утра - від (з) самісінького ранку. От вчерашнего дня - від (з) учорашнього дня. Письмо от 10 января - лист від (з) десятого січня (з дня десятого місяця січня). От 12-ти до 2-х часов - від (з) 12-ої до 2-ої години. Мои часы отстали от ваших на 10 минут - мій годинник зостався позад (проти) вашого на 10 хвилин. От первого до последнего - від (з) першого до останнього. Письмо от сына - лист від сина. Наследство от отца - спадщина (спадок) від батька. Евангелие от Матфея - євангелія від Матвія. Им должно быть предоставлено помещение от общества - вони повинні мати хату з громади. Я не ожидал этого от тебя - я не сподівався такого від тебе, не сподівався такого по тобі. Едва убежал от него - насилу від нього втік. Кланяйтесь ему от меня - вклоніться йому від мене. Отойди, отстань от меня - відійди, відчепися від мене. Отличить друга от врага - відрізнити друга від ворога. Убегать, исчезать от чьего лица, от кого - бігти, гинути з-перед кого. [Як зайці бігтимуть вороги з-перед тебе (Леонт.). І пішов сатана з-перед Господа]. Убери от лошади сено - прийми з-перед коня сіно. Не убегу ж я один от стольких людей - не втечу-ж я один перед стільки (стількома) людьми. Защищаться от врагов - боронитися проти ворогів. Укрыться, защититься от холода, от ветра - сховатися, захиститися від холоду, від вітру. Пострадать от засухи, от града - потерпіти від суші, від граду. Загореть от солнца - засмагнути від сонця, засмалитися на сонці. Спасти, -тись от смерти - вратувати, -ся від смерти. Оправиться от болезни - поправитися, одужати, вичуняти від хороби. Вылечить, - ться от ран - вигоїти, вигоїтися від (з) ран. Лекарство, средство от чего-л. - ліки, засіб проти чого и на що. Он получил отвращение от чего-л. - верне його від чого, відвернуло його від чого, взяла його нехіть (відраза) до чого. Умирать, погибать от голода - голодом, з голоду мерти, гинути. Умереть от тифа, от холеры, от тяжёлой болезни, от ран - умерти з тифу, з холери (на тиф, на холеру), з тяжкої хороби, з ран. Изнемогать от смертельных ран - на рани смертельні знемагати. Изнемогать от сна - на сон знемагати. Остолбенеть от ужаса, от страха, от неожиданности - скам'яніти з жаху, з страху, з переляку, з переполоху, з несподіванки. Плакать от радости, от счастья, от горя, от стыда и т. п. - плакати з радости (з радощів), з щастя, з горя, із (в)стиду, з сорома и т. п. Боль от жестокого оскорбления - біль з тяжкої образи. Посинеть от ярости, от холода - посиніти з лютости, з холоду. Задыхаться от гнева - задихатися з гніву. Глава опухли от плача (от слёз) - очі понапухали з плачу. От всего сердца, от души желаю вам (благодарю вас) - з (від) щирого серця, з душі бажаю вам (дякую вам). Горе от ума - горе з (великого) розуму. От глупости сделать что - з дуру зробити що. От чего это произошло - з чого це сталося (скоїлося). От этой песни у меня сердце холодеет - з цієї пісні в мене серце холоне. От одной мисли об этом у меня… - на саму згадку (з самої згадки) про це в мене… Произойти от кого - піти з кого. [З його усі ті і Савлуки пішли по світу (М. Вовч.)]. Это бычок от нашей коровы - це бичок з-під (и від) нашої корови. Доход от торговли, от продажи - прибуток із торговлі (з торгу), з продажу. От роду - з роду. От природы умный ребёнок - з природи розумна дитина. Отказываться, -заться от чего - відмовлятися, відмовитися від чого, зрікатися, зректися чого.
    * * *
    предл. с род. п.; тж. ото
    1) від, од, з, із
    2) (при обозначении причины, повода) від, од ( реже), з, із, зі, зо
    3) (при обозначении источника чего-л.) від; з

    Русско-украинский словарь > от

  • 86 попечение

    о ком о чём пі[е]клування, дбання за (про) кого, за (про) що, опікування ким, чим, (забота) клопіт (-поту), турбота (и турботи мн.), старання за (про) кого, за (про) що, (уход) догляд (-ду) за ким, за чим. Неослабное -ние - повсякчасне пі[е]клування, дбання, повсякчасна турбота за (про) що. Иметь -ние о ком, о чём - пі[е]клуватися ким, чим и за (про) кого, за (про) що, дбати за (про) кого, за (про) що, опікуватися ким, чим, старання мати за (про) кого, за (про) що; срв. Пещися. Быть, находиться на чьём-л. -нии - на чиїй голові бути, під чиїм опікуванням (під чиєю опікою) бути. Взять кого на своё -ние - взяти кого на своє пі[е]клування, під своє опікування, взяти кого на свої руки (на свою голову, на свій клопіт). Оставлять что-л. на -ние кому-л. - приручати (приручити), уручати (уручити) кому що. Оставьте, отложите -ние об этом - покиньте турботу про (за) це, покиньте турбуватися цим, облиште це. Благодарю вас за ваше -ние обо мне - дякую вам за турботи ваші (за клопіт ваш) про (за) мене. Оставлять, оставить без -ния - занедбувати, занедбати кого, що, без опіки (без догляду) лишати (лишити), кидати (покинути) кого, що. Оставленный без -ния - занедбаний, занехаяний, неприкоханий, непоратований, необмислений. [Як сирітська дитина непоратована (М. Вовч.)].
    * * *
    піклува́ння; ( наблюдение) до́гляд, -у; ( опека) опі́кування, опі́ка; ( радение) дбання́ и дба́ння; ( забота) турбо́та

    Русско-украинский словарь > попечение

  • 87 danken

    <от-, по>благодарить ( jemandem für к-у за В); ich danke Ihnen! благодарю вас!; danke schön/sehr! большое спасибо!; nichts zu danken не за что; verdanken

    Русско-немецкий карманный словарь > danken

  • 88 благодарить

    несов. - благодари́ть, сов. - поблагодари́ть; (вн.)
    thank (d)

    благодарю́ вас! — thank you!

    Новый большой русско-английский словарь > благодарить

  • 89 понимание

    с.
    1) ( способность понять смысл чего-л) understanding; comprehension книжн.

    э́то вы́ше моего́ понима́ния — it is beyond my understanding / comprehension, it is beyond me

    2) ( осознание) realization [,rɪə-]

    он пришёл к понима́нию того́, что... — he came to realize ['rɪə-] that...

    3) (толкование, точка зрения) interpretation

    в моём понима́нии — as I understand / see it

    благодарю́ вас за понима́ние — thank you for your understanding

    прояви́ть понима́ние — be understanding

    Новый большой русско-английский словарь > понимание

  • 90 сердечно

    нареч.
    cordially, sincerely, with all one's heart, from the bottom of one's heart

    серде́чно рад — I am truly / sincerely glad

    серде́чно благодарю́ вас — I thank you from the bottom of my heart

    она́ серде́чно приве́тствовала госте́й — she welcomed the visitors with all her heart

    Новый большой русско-английский словарь > сердечно

  • 91 спасибо

    1) частица ( благодарю вас) thank you; thanks разг.

    большо́е спаси́бо — thank you very much (indeed), many thanks, thanks a lot

    2) с. как сущ. thanks pl
    3) предик. безл.

    спаси́бо ему́, что помо́г [сказа́л] — we must thank him for helping [saying]

    ••

    и на том спаси́бо — ≈ it's something at least

    де́лать что-л за спаси́бо — do smth for nothing [for free; for love]

    не за спаси́бо — not for nothing

    скажи́ спаси́бо, что... — you should be thankful that...

    Новый большой русско-английский словарь > спасибо

  • 92 благодарить

    несов

    благодарю́ вас — thank you

    Американизмы. Русско-английский словарь. > благодарить

  • 93 благодарить

    vt; св - поблагодари́ть

    благодарю́ вас! — thank you!, thanks!

    благодари́ть от и́мени — to thank on behalf of

    благодари́ судьбу́, что оста́лся жив — you should be thankful to be alive

    Русско-английский учебный словарь > благодарить

  • 94 отношение

    1) тк. ед. ч. - к людям, работе, к какому л. мнению и др. das Verhálten -s, тк. ед. ч.; позиция die Éinstellung =, тк. ед. ч.

    внима́тельное отноше́ние к роди́телям — ein áufrichtiges Verhálten den Éltern gegenüber

    серьёзное отноше́ние к учёбе, к рабо́те — éine érnste Éinstellung zum Stúdium, zur Árbeit

    Его́ отноше́ние к э́тому вопро́су измени́лось. — Séine Éinstellung [Séine Háltung] zu díeser Fráge hat sich geändert.

    Я благодарю́ вас за до́брое отноше́ние ко мне. — Ich dánke Íhnen für álles (, was Sie für mich getán háben).

    име́ть отноше́ние к кому́ / чему́ л. — zu tun háben к кому / чему л. mit D D

    Я не име́ю к нему́, к э́тому никако́го отноше́ния. — Ich hábe mit ihm, damít nichts zu tun.

    Како́е э́то име́ет отноше́ние к де́лу? — Was hat das damít [mit díeser Sáche] zu tun?

    в э́том, не́котором отноше́ние — in díeser, máncher [gewisser] Hínsicht [Bezíehung]:

    В э́том отноше́нии я с ва́ми согла́сен. — In díeser Hínsicht [Bezíehung] bin ich mit Íhnen éinverstanden.

    во всех отноше́ниях — in jéder Hínsicht [Bezíehung]:

    Он прав во всех отноше́ниях. — Er hat in jéder Hínsicht [Bezíehung] Recht.

    2) тк. мн. ч. отноше́ния взаимоотношения die Bezíehungen мн. ч.; родственные, семейные, дружеские тж. das Verhältnis ses, тк. ед. ч.

    междунаро́дные отноше́ния — die internationálen Bezíehungen

    устана́вливать, подде́рживать, разрыва́ть дипломати́ческие отноше́ния с каки́м л. госуда́рством — diplomátische Bezíehungen zu éinem Staat hérstellen [áufnehmen], unterhálten [háben], ábbrechen

    урегули́ровать семе́йные отноше́ния — die familiären Bezíehungen verbéssern

    Экономи́ческие отноше́ния ме́жду на́шими госуда́рствами расширя́ются. — Die wírtschaftlichen Bezíehungen zwíschen Únseren Stáaten entwíckeln sich [wérden áusgebaut].

    У него́ с бра́том всегда́ бы́ли хоро́шие отноше́ния. — Die Bezíehungen zwíschen ihm und séinem Brúder wáren ímmer gut. / Das Verhältnis zwíschen ihm und séinem Brúder war immer gut.

    У нас с ним дру́жеские отноше́ния. — Wir háben fréundschaftliche Bezíehungen [ein fréundschaftliches Verhältnis] (zueinánder).

    У меня́ испо́ртились с ним отноше́ния. — Ich hábe es mit ihm verdórben.

    Русско-немецкий учебный словарь > отношение

  • 95 поздравление

    der Glückwunsch es, Glǘckwünsche

    поздравле́ня с пра́здником, с днём рожде́ния — Glǘckwünsche zum Féiertag, zum Gebúrtstag

    посыла́ть, передава́ть дру́гу поздравле́ния — séinem Freund Glǘckwünsche schícken, überbríngen [übermítteln]

    Мы получи́ли мно́го нового́дних поздравле́ний [поздравле́ний с Но́вым го́дом]. — Wir háben víele Néujahrsglückwünsche bekómmen [erhálten].

    Благодарю́ вас за поздравле́ние [поздравле́ния]. — Ich dánke Íhnen für die Glǘckwünsche.

    Переда́й ему́ мои́ поздравле́ния. — Ríchte ihm bítte méine Glǘckwünsche áus. / Überbríng ihm bítte méine Glǘckwünsche.

    Русско-немецкий учебный словарь > поздравление

  • 96 приглашение

    die Éinladung =, en

    посла́ть дру́гу приглаше́ние — séinem Freund éine Éinladung schícken

    получи́ть приглаше́ние на ве́чер — éine Éinladung zu éiner Ábendveranstaltung bekómmen

    Мы с ра́достью при́няли э́то приглаше́ние. — Wir háben díese Éinladung mit Fréude ángenommen.

    Спаси́бо вам за приглаше́ние [Благодарю́ вас за приглаше́ние], я обяза́тельно приду́. — Víelen Dank für Íhre Éinladung [Ich dánke Íhnen für Íhre Éinladung], ich wérde únbedingt Íhrer Éinladung fólgen.

    Э́тим ле́том мы е́дем по приглаше́нию в ФРГ. — Díesen Sómmer fáhren wir auf Éinladung in die BRD.

    Русско-немецкий учебный словарь > приглашение

  • 97 слово

    1) единица языка, речи das Wort -es, Wörter; о словах иностранного языка обыкн. при обучении тж. die Vokabel [vo'kaːbəl] =, -n

    дли́нное, коро́ткое сло́во — ein lánges, kúrzes Wort

    но́вое, устаре́вшее, о́чень употреби́тельное сло́во — ein néues, veráltetes, sehr gebräuchliches Wort

    многозна́чное сло́во — ein víeldeutiges [méhrdeutiges] Wort

    заи́мствованные сло́ва́ — Léhnwörter

    иностра́нные сло́ва́ — Frémdwörter

    интернациона́льное сло́во — der Internationalísmus

    сло́ва́ лати́нского происхожде́ния — latéinische Léhnwörter

    корнево́е сло́во — Wúrzelwort

    сло́жное сло́во — ein zusámmengesetztes Wort [die Zusámmensetzung]

    произво́дное сло́во — ein ábgeleitetes Wort [die Ábleitung]

    служе́бные сло́ва́ — Hílfswörter

    вво́дные сло́ва́ — Scháltwörter

    поря́док сло́во в предложе́нии — die Wórtfolge im Satz

    спи́сок сло́во к те́ксту — das Vokábelverzeichnis [das Wörterverzeichnis] zum Text

    учи́ть, повторя́ть, запомина́ть неме́цкие сло́ва́ — déutsche Vokábeln [Wörter] lérnen, wiederhólen, behálten

    пра́вильно произнести́, употреби́ть, перевести́ како́е-л. сло́во — ein Wort ríchtig áussprechen, gebráuchen, übersétzen

    вы́писать незнако́мые сло́ва́ из те́кста — únbekannte Vokábeln [Wörter] aus dem Text heráusschreiben

    Что зна́чит [означа́ет] э́то сло́во? — Was bedéutet díeses Wort?

    У э́того ученика́ бога́тый запа́с сло́во. — Díeser Schüler hat éinen réichen Wórtschatz.

    сло́во в сло́во — Wort für Wort

    2) обыкн. мн. ч. слова́ высказывание die Wórte мн. ч.

    у́мные, разу́мные, ве́жливые, оби́дные сло́ва́ — klúge, vernünftige, höfliche, beléidigende Wórte

    процити́ровать, привести́ сло́ва́ изве́стного поэ́та — die Wórte éines bekánnten Díchters zitíeren, ánführen

    рассказа́ть что-л. свои́ми сло́ва́ми — etw. mit éigenen Wórten erzählen

    Э́то всего́ лишь гро́мкие, краси́вые сло́ва́. — Das sind nur gróße, schöne Wórte.

    Он сказа́л нам мно́го тёплых сло́во. — Er ságte uns víele hérzliche Wórte.

    Он не сказа́л нам об э́том ни сло́ва. — Er hat uns darüber kein Wort geságt.

    Я хочу́ сказа́ть об э́том не́сколько сло́во. — Ich möchte ein paar Wórte darüber [добавив к чему-л. dazú ságen].

    Э́то его́ люби́мое заня́тие, други́ми [ины́ми] сло́ва́ми, его́ хо́бби. — Das ist séine Líeblingsbeschäftigung, mit ánderen Wórten [ánders geságt] sein Hóbby.

    Мы понимае́м друг дру́га без сло́во. — Wir verstéhen éinander óhne Wórte.

    Я могу́ э́то тебе́ объясни́ть в не́скольких сло́ва́х. — Ich kann dir das in [mit] kúrzen [wénigen] Wórten erklären.

    Спаси́бо вам [Я благодарю́ вас] за до́брые сло́ва́. — Ich dánke Íhnen für Íhre gúten [hérzlichen] Wórte.

    По сло́ва́м ма́тери, он всегда́ был таки́м. — Nach den Wórten séiner Mútter war er ímmer so.

    Я зна́ю об э́том со сло́во друзе́й. — Ich weiß das von méinen Fréunden.

    крыла́тые сло́ва́ — geflügelte Wórte

    одни́м сло́вом вводн. слово — mit éinem Wort, kurzúm

    Он выска́зывал всевозмо́жные сомне́ния, одни́м сло́вом, он не согла́сен. — Er hat álle möglichen Bedénken geäußert, mit éinem Wort [kúrzum], er ist nicht éinverstanden.

    3) тк. ед. ч. - выступление, речь das Wort - (e)s, тк. ед. ч.

    предоста́вить сло́во докла́дчику — dem Rédner das Wort ertéilen [gében]

    сло́во предоставля́ется профе́ссору Шу́льцу. — Proféssor Schulz hat das Wort.

    Прошу́ сло́ва! — Ich bítte ums Wort!

    Он попроси́л сло́ва. — Er méldete sich zu(m) Wort. / Er bat ums Wort.

    Он взял сло́во пе́рвым. — Er ergríff als Érster das Wort.

    В заключи́тельном сло́ве докла́дчик отве́тил на все вопро́сы. — In séinem Schlússwort beántwortete der Rédner álle Frágen.

    Со вступи́тельным сло́вом вы́ступил дека́н. — Die Eröffnungsrede hielt der (D)ekán.

    Он вы́ступил с кра́тким приве́тственным сло́вом. — Er hielt éine kúrze Begrüßungsansprache.

    4) тк. ед. ч. - обещание das Wort , das Verspréchen -s, тк. ед. ч.

    Че́стное сло́во, я сам э́то ви́дел. — Mein Éhrenwort, ich hábe das selbst geséhen.

    Он дал мне сло́во ча́сто писа́ть. — Er hat mir das [sein] Wort gegében, oft zu schréiben.

    Мы взя́ли с него́ сло́во, что... — Wir háben ihm das Verspréchen ábgenommen, dass...

    Он всегда́ де́ржит своё сло́во. — Er hält ímmer sein Wort [sein Verspréchen].

    Мы ве́рим тебе́ на́ сло́во. — Wir gláuben dir aufs Wort.

    5) тк. ед. ч. - мнение, вывод das Wort

    Э́то твоё после́днее сло́во? — Ist das dein létztes Wort?

    Ты то́же до́лжен сказа́ть своё решаю́щее сло́во. — Du musst auch ein entschéidendes Wort mítreden.

    Русско-немецкий учебный словарь > слово

  • 98 тёплый

    1) об ощущении тепла warm wärmer, der wärmste, am wärmsten

    тёплый во́здух — wárme Luft

    тёплая пого́да — wármes Wétter

    пе́рвые тёплые дни — die érsten wármen Táge

    тёплая ко́мната — ein wármes Zímmer

    тёплые ру́ки — wárme Hände

    тёплые ве́щи — wárme Sáchen

    тёплое пальто́ — ein wármer Mántel

    тёплая ша́пка — éine wárme Mütze

    тёплое молоко́ — wárme Milch

    В э́том году́ у нас была́ о́чень, необы́чно тёплая о́сень. — Díeses Jahr hátten wir éinen sehr, úngewöhnlich wármen Herbst.

    Чай чуть тёплый. — Der Tee ist láuwarm.

    2) сердечный hérzlich

    тёплые слова́ — hérzliche Wórte

    Благодарю́ вас [Спаси́бо вам] за тёплый приём! — Ich dánke Íhnen für den hérzlichen Empfáng!

    Русско-немецкий учебный словарь > тёплый

  • 99 приведёт бог

    приведёт бог (господь, судьба, случай)
    уст.
    God willing; it may happen

    Глов. Покорнейше благодарю вас, господа, за приятное знакомство. Жаль только, право, что вот перед самым концом. А впрочем, авось приведёт бог опять где-нибудь столкнуться. (Н. Гоголь, Игроки)Glov. I am most grateful to you, gentlemen, for a pleasant acquaintanceship. The only pity is that it took place at the last moment. However, God willing, we may run into each other again somewhere.

    Русско-английский фразеологический словарь > приведёт бог

  • 100 благодаря

    1. by virtue of

    благодаря; посредством; в силу; на основанииby virtue of

    2. due to

    благодаря; вследствие; в результатеdue to

    3. in virtue of
    4. owing to
    5. thanks to
    6. thanks
    Синонимический ряд:
    спасибо (глаг.) благодарствуя; благодарю Вас; большое спасибо; премного благодарен; спасибо
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > благодаря

См. также в других словарях:

  • благодарю — См …   Словарь синонимов

  • благодарю, не ожидал! — (иноск.) упрек (не ожидал такого сюрприза) Ср. Благодарю, не ожидал... То есть, впрочем, совсем наоборот сказать требуется, потому от вас всегда этого самого ожидать надобно! Дочиста, значит, дали обобрать себя. Маркевич. Чад жизни. 3, 2. Ср.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Александр II (часть 2, VIII-XII) — VIII. Тысячелетие России (1861—1862). Высочайший манифест об освобождении крестьян, обнародованный в С. Петербурге и в Москве в воскресенье 5 го марта, был объявлен во всех губернских городах нарочно командированными генерал майорами свиты… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Фонд обороны — Фонд обороны, Фонд Красной Армии  в годы Великой Отечественной войны, добровольные пожертвования (денежные средства и материальные ценности), передававшиеся гражданами СССР на нужды фронта, одно из проявлений патриотизма. 29 июля… …   Википедия

  • Александр II (часть 1, I-VI) — — Император Всероссийский, старший сын Великого Князя — впоследствии Императора — Николая Павловича и Великой Княгини Александры Феодоровны; родился в Москве 17 го апреля 1818 г.; объявлен Наследником престола 12 го декабря 1825 …   Большая биографическая энциклопедия

  • Константин Николаевич — великий князь, генерал адмирал, председатель Государственного Совета, второй сын императора Николая Павловича и супруги его императрицы Александры Федоровны, родился 9 сентября 1827 г., умер 13 января 1692 г. С раннего детства великий князь… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Николай Николаевич Старший — Великий Князь, генерал фельдмаршал, генерал адъютант, генерал инспектор по инженерной части и генерал инспектор кавалерии. Третий сын императора Николая І и императрицы Александры Феодоровны, великий князь Николай Николаевич родился 2 7 июля 1831 …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»