-
61 Вы
1) ( множественное число) voi2) ( вежливая форма) Lei, Voi••быть на "вы" — dare del lei
* * *мест. личн. мн.voi; Lei (вежливая форма, соответствует русскому "Вы"); Ella ( при обращении к официальному высокопоставленному лицу)••* * *part.1) gener. ella (вежливая форма обращения в 3 л. ед. ч.), lei (вежливая форма обращения)2) offic. S.V. (Signoria Vostra формальный, бюрократический способ обращения к человеку) -
62 вы
1) ( множественное число) voi2) ( вежливая форма) Lei, Voi••быть на "вы" — dare del lei
* * *мест. личн. мн.voi; Lei (вежливая форма, соответствует русскому "Вы"); Ella ( при обращении к официальному высокопоставленному лицу)••* * *1. part.gener. loro (вежливая форма обращения к нескольким лицам), voi altri2. prongener. Lei, voi -
63 вы
мест.; личн.; 2-е лицо мн. ч., 2-е лицо ед. вежливая форма; род. п./вин./предл. п. - вас, дат. - вам, твор. - вами••быть на вы с кем-л. — to be on formal terms with smb.; to address each other as "вы"
-
64 за
1) ( о местоположении):а) ( позади) behindза вокза́лом — behind the station
б) (за пределами, вне) beyondдалеко́ за го́родом — far beyond the city boundary
в) ( по ту сторону) acrossза реко́й — across/beyond the river
г) ( на расстоянии)за не́сколько киломе́тров от... — a few kilometres (away) from...
2) ( вслед) afterиди́те за ним — go after him
3) (ради, во имя, в пользу кого-л./чего-л.) forотда́ть жизнь за ро́дину — give up one's life for his/her country
голосова́ть за предложе́ние — vote in favor of the proposal
4) ( о благодарности) forблагодарю́ вас за... — thank you for...
5) ( с целью) forпошли́те за до́ктором — send for the doctor
сходи́ть за чем-л. — go and get smth
6) (вместо, взамен) forя вас при́нял за друго́го — I mistook you for somebody else
7) (в возмещение чего-л.) forза ко́мнату на́до плати́ть вперёд — you have to pay for the room up front (in advance)
8) ( о времени) during, in, withinсде́лать э́то за не́сколько часо́в — do it in several hours
за не́сколько часо́в до... — a few hours before
за мину́ту до отхо́да по́езда — a minute before the train left
•- взяться за работу
- держитесь за поручни
- ему уже за сорок
- присмотреть за детьми
- сесть за стол -
65 благодарит
спасибо; благодарить — thank you
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > благодарит
-
66 от всей души
1) General subject: from the bottom of (one's) heart, from the bottom of the heart, honest to god, honest to goodness, honest-to-God, honest-to-goodness, like mad, with ( one's) whole heart, with all (one's) heart, with all my soul, with all one's heart, from the bottom of my heart (Thank you from the bottom of my heart. - От всей души благодарю вас.)2) Colloquial: all out3) American: way-out4) Jargon: go the whole hog5) Set phrase: (only sing.)(поздравлять, дарить, желать, пр.) from the bottom of one's heart, (only sing.)(поздравлять, дарить, желать, пр.) with all one's heart -
67 Н-204
ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПРИХОДИТЬ/ ПРИЙТИ) В НОРМУ VP subj: abstr, often всё, or human usu. pfv) to return to one's or its usual stateX вошёл в норму я*. X was (went) back to normalX returned to normal.«Да, нам предстоит пережить несколько тяжёлых дней. А потом все войдет в норму...» (Эренбург 4). "Yes, the next few days will be critical for us. But afterwards everything will go back to normal" (4a).«Ну, что же, теперь лучше себя чувствуете?» -«Да, благодарю вас. Кажется, прихожу в норму» (Замятин 1). "Well, then, are you feeling better now?" "Yes, thank you. I think I am returning to normal" (1a).Чистый и прекрасный человек, он (Зощенко) искал связи с эпохой, верил широковещательным программам, сулившим всеобщее счастье, считал, что когда-нибудь все войдёт в норму, так как проявления жестокости и дикости лишь случайность, рябь на воде, а не сущность, как его учили на политзанятиях (Мандельштам 2). ( context transl) A wonderful, pure man, he (Zoshchenko) had always tried to find points of contact with the times he lived in He believed in all the high-sounding schemes for universal happiness and thought that eventually everything would settle down-all the cruelty and savagery were only incidental, a temporary ruffling of the surface, not the essence, as we were always being told at political lectures (2a). -
68 Х-89
КАК ХОТИТЕ (ХОЧЕШЬ) these forms only fixed WO1.subord clause) (you can do sth.) any way you want, (you can do) whatever you choose: (do) as you please (will, wish, like) (in limited contexts) (do) whatever you want.(Митя:)...Судите, как хотите, я весь тут-с: я вашу дочку полюбил душою-с (Островский 2). (М.:) You must judge me as you willhere I stand, just as I am. But I love your daughter with all my heart (2b).«Так пойдёшь ужинать?» - «Не хочется». -«Дело хозяйское. Как хочешь» (Залыгин 1). "Are you going to get supper?" "I don't feel like it." "Suit yourself. Do as you like" (1a).Ирма, иди в машину, ты вся промокла. Бол-Кунац, на твоём месте я бы тоже пошёл в машину»... Бол-Кунац сказал вежливо: «Благодарю вас, господин Банев, но, право, я лучше останусь». - «Как хочешь» (Стругацкие 1). "Irma...go to the саг, you're soaking wet. Bol-Kunats, if I were you I'd also get into the car."...Bol-Kunats looked at him politely. "Thank you, Mr. Banev, but I think I'd better stay." "Whatever you want" (1a).2. (sent adv (parenth)usu. foil. by a clause introduced by Conj «a» or «но») ( usu. used when objecting to s.o. 's statement or when anticipating an objection to one's own statement) whether you agree with me or not, regardless of whether you think the way I dosay what you like (will), but...that's all very well, but... (in limited contexts) all the same.«Нет, господа, как хотите, а Коршунова превзойти невозможно! Дракон, а не человек!» (Шолохов 5). "No, gentlemen, say what you like, but Korshunov is unbeatable! He's not a man but a dragon!" (5a). -
69 войти в норму
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ) В НОРМУ=====⇒ to return to one's or its usual state:- X returned to normal.♦ "Да, нам предстоит пережить несколько тяжёлых дней. А потом все войдет в норму..." (Эренбург 4). "Yes, the next few days will be critical for us. But afterwards everything will go back to normal" (4a).♦ "Ну, что же, теперь лучше себя чувствуете?" - "Да, благодарю вас. Кажется, прихожу в норму" (Замятин 1). "Well, then, are you feeling better now?" "Yes, thank you. I think I am returning to normal" (1a).♦ Чистый и прекрасный человек, он [Зощенко] искал связи с эпохой, верил широковещательным программам, сулившим всеобщее счастье, считал, что когда-нибудь все войдёт в норму, так как проявления жестокости и дикости лишь случайность, рябь на воде, а не сущность, как его учили на политзанятиях (Мандельштам 2). [context transl] A wonderful, pure man, he [Zoshchenko] had always tried to find points of contact with the times he lived in He believed in all the high-sounding schemes for universal happiness and thought that eventually everything would settle down - all the cruelty and savagery were only incidental, a temporary ruffling of the surface, not the essence, as we were always being told at political lectures (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в норму
-
70 входить в норму
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ) В НОРМУ=====⇒ to return to one's or its usual state:- X returned to normal.♦ "Да, нам предстоит пережить несколько тяжёлых дней. А потом все войдет в норму..." (Эренбург 4). "Yes, the next few days will be critical for us. But afterwards everything will go back to normal" (4a).♦ "Ну, что же, теперь лучше себя чувствуете?" - "Да, благодарю вас. Кажется, прихожу в норму" (Замятин 1). "Well, then, are you feeling better now?" "Yes, thank you. I think I am returning to normal" (1a).♦ Чистый и прекрасный человек, он [Зощенко] искал связи с эпохой, верил широковещательным программам, сулившим всеобщее счастье, считал, что когда-нибудь все войдёт в норму, так как проявления жестокости и дикости лишь случайность, рябь на воде, а не сущность, как его учили на политзанятиях (Мандельштам 2). [context transl] A wonderful, pure man, he [Zoshchenko] had always tried to find points of contact with the times he lived in He believed in all the high-sounding schemes for universal happiness and thought that eventually everything would settle down - all the cruelty and savagery were only incidental, a temporary ruffling of the surface, not the essence, as we were always being told at political lectures (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в норму
-
71 прийти в норму
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ) В НОРМУ=====⇒ to return to one's or its usual state:- X returned to normal.♦ "Да, нам предстоит пережить несколько тяжёлых дней. А потом все войдет в норму..." (Эренбург 4). "Yes, the next few days will be critical for us. But afterwards everything will go back to normal" (4a).♦ "Ну, что же, теперь лучше себя чувствуете?" - "Да, благодарю вас. Кажется, прихожу в норму" (Замятин 1). "Well, then, are you feeling better now?" "Yes, thank you. I think I am returning to normal" (1a).♦ Чистый и прекрасный человек, он [Зощенко] искал связи с эпохой, верил широковещательным программам, сулившим всеобщее счастье, считал, что когда-нибудь все войдёт в норму, так как проявления жестокости и дикости лишь случайность, рябь на воде, а не сущность, как его учили на политзанятиях (Мандельштам 2). [context transl] A wonderful, pure man, he [Zoshchenko] had always tried to find points of contact with the times he lived in He believed in all the high-sounding schemes for universal happiness and thought that eventually everything would settle down - all the cruelty and savagery were only incidental, a temporary ruffling of the surface, not the essence, as we were always being told at political lectures (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в норму
-
72 приходить в норму
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ) В НОРМУ=====⇒ to return to one's or its usual state:- X returned to normal.♦ "Да, нам предстоит пережить несколько тяжёлых дней. А потом все войдет в норму..." (Эренбург 4). "Yes, the next few days will be critical for us. But afterwards everything will go back to normal" (4a).♦ "Ну, что же, теперь лучше себя чувствуете?" - "Да, благодарю вас. Кажется, прихожу в норму" (Замятин 1). "Well, then, are you feeling better now?" "Yes, thank you. I think I am returning to normal" (1a).♦ Чистый и прекрасный человек, он [Зощенко] искал связи с эпохой, верил широковещательным программам, сулившим всеобщее счастье, считал, что когда-нибудь все войдёт в норму, так как проявления жестокости и дикости лишь случайность, рябь на воде, а не сущность, как его учили на политзанятиях (Мандельштам 2). [context transl] A wonderful, pure man, he [Zoshchenko] had always tried to find points of contact with the times he lived in He believed in all the high-sounding schemes for universal happiness and thought that eventually everything would settle down - all the cruelty and savagery were only incidental, a temporary ruffling of the surface, not the essence, as we were always being told at political lectures (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в норму
-
73 как хотите
• КАК ХОТИТЕ < ХОЧЕШЬ>[these forms only; fixed WO]=====1. [subord clause]⇒ (you can do sth.) any way you want, (you can do) whatever you choose:- (do) as you please <will, wish, like>;- [in limited contexts](do) whatever you want.♦ [Митя:]...Судите, как хотите, я весь тут-с: я вашу дочку полюбил душою-с (Островский 2). [М.:] You must judge me as you will; here I stand, just as I am. But I love your daughter with all my heart (2b).♦ "Так пойдёшь ужинать?" - "Не хочется". - "Дело хозяйское. Как хочешь" (Залыгин 1). "Are you going to get supper?" "I don't feel like it." "Suit yourself. Do as you like" (1a).♦ "Ирма, иди в машину, ты вся промокла. Бол-Кунац, на твоём месте я бы тоже пошёл в машину"... Бол-Кунац сказал вежливо: "Благодарю вас, господин Банев, но, право, я лучше останусь". - " Как хочешь" (Стругацкие 1). "Irma...go to the car, you're soaking wet. Bol-Kunats, if I were you I'd also get into the car."...Bol-Kunats looked at him politely. "Thank you, Mr. Banev, but I think I'd better stay." "Whatever you want" (1a).2. [sent adv (parenth; usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"]⇒ (usu. used when objecting to s.o.'s statement or when anticipating an objection to one's own statement) whether you agree with me or not, regardless of whether you think the way I do:- say what you like < will>, but...;- that's all very well, but...;- [in limited contexts] all the same.♦ "Нет, господа, как хотите, а Коршунова превзойти невозможно! Дракон, а не человек!" (Шолохов 5). "No, gentlemen, say what you like, but Korshunov is unbeatable! He's not a man but a dragon!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как хотите
-
74 как хочешь
• КАК ХОТИТЕ < ХОЧЕШЬ>[these forms only; fixed WO]=====1. [subord clause]⇒ (you can do sth.) any way you want, (you can do) whatever you choose:- (do) as you please <will, wish, like>;- [in limited contexts](do) whatever you want.♦ [Митя:]...Судите, как хотите, я весь тут-с: я вашу дочку полюбил душою-с (Островский 2). [М.:] You must judge me as you will; here I stand, just as I am. But I love your daughter with all my heart (2b).♦ "Так пойдёшь ужинать?" - "Не хочется". - "Дело хозяйское. Как хочешь" (Залыгин 1). "Are you going to get supper?" "I don't feel like it." "Suit yourself. Do as you like" (1a).♦ "Ирма, иди в машину, ты вся промокла. Бол-Кунац, на твоём месте я бы тоже пошёл в машину"... Бол-Кунац сказал вежливо: "Благодарю вас, господин Банев, но, право, я лучше останусь". - "Как хочешь" (Стругацкие 1). "Irma...go to the car, you're soaking wet. Bol-Kunats, if I were you I'd also get into the car."...Bol-Kunats looked at him politely. "Thank you, Mr. Banev, but I think I'd better stay." "Whatever you want" (1a).2. [sent adv (parenth; usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"]⇒ (usu. used when objecting to s.o.'s statement or when anticipating an objection to one's own statement) whether you agree with me or not, regardless of whether you think the way I do:- say what you like < will>, but...;- that's all very well, but...;- [in limited contexts] all the same.♦ "Нет, господа, как хотите, а Коршунова превзойти невозможно! Дракон, а не человек!" (Шолохов 5). "No, gentlemen, say what you like, but Korshunov is unbeatable! He's not a man but a dragon!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как хочешь
-
75 благодарить
hálálkodni - ik vmiért• köszönni* * *несов. - благодари́ть, сов. - поблагодари́тьköszönetet mondani; ( кого за что) (meg)köszönni ( vkinek vmit) -
76 благодарить
teşekkür etmek* * *несов.; сов. - поблагодари́тьблагодарю́ вас — teşekkür ederim
благодари́ бо́га, что... — şükret ki...
-
77 свой
своя́, своё, свои́1) притяж. мест. ( переводится аффиксами принадлежности) kendi, kendine ait, (kendi) malı olan ( собственный)он прие́хал со свои́м бра́том — kardeşiyle geldi
в своём заявле́нии для печа́ти... — yaptığı basın açıklamasında..., gazetecilere verdiği demeçte...
у него́ есть своя́ да́ча — onun kendi yazlığı var
собира́й свои́ ве́щи! — kendine ait eşyalarını topla!
свои́ми со́бственными рука́ми — kendi eliyle
благодарю́ вас от и́мени рабо́чих и от своего́ и́мени — işçiler ve kendim adına sizlere teşekkür ederim
он наде́л не своё пальто́ — bir başkasının paltosunu giymiş
пози́ции свои́х войск / подразделе́ний — dost birliklerin mevzileri
2) (своё) → сущ., с hakkı (olan), (kendi) malı olan, birine ait olanя тре́бую своего́ — ben hakkım olanı isterim
он не доби́лся своего́ — istediğini elde edemedi
наста́ивать на своём — sözünde ısrar edip durmak
он своё получи́л — hakkını aldı, istediğini elde etti; ( понёс наказание) belasını buldu
3) kendine özgüу него́ свой стиль — onun kendine özgü bir üslubu var
у него́ был свой расчёт — onun kendince bir hesabı vardı
в э́тот пери́од будут свои́ тру́дности — bu dönemin kendine göre zorlukları olacaktır
4) (подходящий, соответствующий)в своё вре́мя я расскажу́ и об э́том — zamanı / sırası gelir onu da anlatırım
всему своё вре́мя — herşeyin bir sırası var
в своё вре́мя я обраща́лся к нему́ — vaktiyle ona başvurmuştum
5) (свои́) → сущ., мн. benimkiler, seninkiler v.s.вы и свои́м сообщи́те — sizinkilere de haber verin
кто там? - Свои́! — kimdir o? - Yabancı yok
он же свой челове́к! — o yabancı değil ki!
••рассказа́ть свои́ми слова́ми — mealen anlatmak
умере́ть свое́й сме́ртью — eceliyle ölmek
-
78 благодарить
-
79 пожалуйста
частица1. (при вежливом обращении к кому-л.) please; give me some water; please give me some waterсделай это, пожалуйста, для меня — do it for me, please; please do it for me
2. ( при вежливом выражении согласия) обычно не переводится, но можно также сказать: certainly!передайте мне, пожалуйста, нож. — Пожалуйста — would you mind passing me the knife*? — Certainly!; there you are!
3. ( в ответ на «спасибо», «благодарю вас») don't mention it; not at all; you are welcome -
80 спасибо
1. частица thanks; ( благодарю вас) thank you2. как сущ. с. thanks pl.большое спасибо — many thanks; ( очень вам благодарен) thank you very much (indeed)
3. предик. безл.:спасибо ему, что помог, сказал и т. п. — we must thank him for helping, saying, etc.
♢
и на том спасибо — it's something at leastделать что-л. за спасибо — do smth. for nothing, или for love
См. также в других словарях:
благодарю — См … Словарь синонимов
благодарю, не ожидал! — (иноск.) упрек (не ожидал такого сюрприза) Ср. Благодарю, не ожидал... То есть, впрочем, совсем наоборот сказать требуется, потому от вас всегда этого самого ожидать надобно! Дочиста, значит, дали обобрать себя. Маркевич. Чад жизни. 3, 2. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… … Большая биографическая энциклопедия
Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… … Большая биографическая энциклопедия
Александр II (часть 2, VIII-XII) — VIII. Тысячелетие России (1861—1862). Высочайший манифест об освобождении крестьян, обнародованный в С. Петербурге и в Москве в воскресенье 5 го марта, был объявлен во всех губернских городах нарочно командированными генерал майорами свиты… … Большая биографическая энциклопедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Фонд обороны — Фонд обороны, Фонд Красной Армии в годы Великой Отечественной войны, добровольные пожертвования (денежные средства и материальные ценности), передававшиеся гражданами СССР на нужды фронта, одно из проявлений патриотизма. 29 июля… … Википедия
Александр II (часть 1, I-VI) — — Император Всероссийский, старший сын Великого Князя — впоследствии Императора — Николая Павловича и Великой Княгини Александры Феодоровны; родился в Москве 17 го апреля 1818 г.; объявлен Наследником престола 12 го декабря 1825 … Большая биографическая энциклопедия
Константин Николаевич — великий князь, генерал адмирал, председатель Государственного Совета, второй сын императора Николая Павловича и супруги его императрицы Александры Федоровны, родился 9 сентября 1827 г., умер 13 января 1692 г. С раннего детства великий князь… … Большая биографическая энциклопедия
Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… … Большая биографическая энциклопедия
Николай Николаевич Старший — Великий Князь, генерал фельдмаршал, генерал адъютант, генерал инспектор по инженерной части и генерал инспектор кавалерии. Третий сын императора Николая І и императрицы Александры Феодоровны, великий князь Николай Николаевич родился 2 7 июля 1831 … Большая биографическая энциклопедия