-
101 распеленать
сов.( кого-что) биләвен чишү, биләүсәсен чишеп алу -
102 свивать
-
103 побивать
побить1) побивати, побити, вибити (с усилит. знач.) попобити кого, (вульг.) боки полатати, бебехи надсадити кому. [Деся взявся сизокрилий орел, став лебідку бити- побивати. Він знов посварився з людьми, і ті його попобили добре й прогнали]. У Фили пили, да Филю же -били - за моє жито та мене й побито. Он затеял ссору, и его -били - він завівся (з сваркою) і його побито. -вать камнями - побивати (побити) камінням, каменувати (покаменувати) кого. [Єрусалиме, що каменуєш посланих до тебе (Св. П.)]. -бить физиономию, морду кому - набити (натовкти) пику, морду кому, набити (натовкти) по пиці, по морді кого. Не -вши, не выучить - наука не буває без друка;2) (побеждать, превосходить) побивати, побити, переважати, переважити, повершити кого, гору (верх) брати, взяти над ким. [Він силою колише синє море і мудрістю дракона побиває (Куліш)]. Он всех бойцов -вает - він усіх бійців побиває, над усіма бійцями гору бере. -вать, -бить рекорд - побивати, побити рекорд, взяти (гору) над усіма. Я -бил вашего короля козырем - я вашого короля козирем побив (накрив);3) (перебить всех) побити, вибити, повбивати, повибивати (всіх, до ноги). Срв. Перебивать 2;4) (разбить, избить во множ.) побити, потовкти, потрощити що. -бить посуду в дребезги - побити (потовкти, почерепити) посуд на дрі[у]зки, на дріб'язок, на череп'я. -бить вёдра - побити (потрощити) відра. [Пішла по воду, відра побила]. Лошади -ли телегу - коні побили (потрощили) воза. Град -бил весь хлеб, градом весь хлеб -било - град увесь хліб побив (вибив, повибивав), (сильно смяв) помотлошив, градом увесь хліб побило (вибило, повибивало), помотлошило. Мороз -бил, морозом -било яблоки, цвет на деревьях - мороз побив, морозом побило яблуні, цвіт на дереві. Побитый - побитий, попобитий, вибитий и т. д. -тый камнями - побитий камінням, покаменований. -тый градом - побитий, вибитий градом, градобійний, помотлошений, (слегка) поколошканий. Хлеб -тый градом - градобійний хліб, градобоїця.* * *несов.; сов. - поб`ить1) побива́ти, поби́ти; ( перебивать) перебива́ти, переби́ти и поперебива́ти2) (несов.: нанести побои) поби́ти, наби́ти; натовкти́, потовкти́, погрі́ти, полата́ти, многокр. попоби́ти3) (несов.: попортить, разбить, уничтожить) поби́ти; ( поколотить) потрощи́ти, потовкти́; (градом, дождём) ви́бити и повибива́ти, поколо́шкатиморо́зом поби́ло — безл. моро́зом поби́ло (потопта́ло)
-
104 точило
чардаш, эгӱ, кайру, билӱкайру, карузы, билӱ, билӱзи -
105 запеленать
-
106 землевладельческий
-
107 землевладение
1. сер биләү, ер биләүселекбилдәле бер шарттарҙа ер тотоу2. с офиц.-дел.ер биләмәһе -
108 перепеленать
1. сов. кого-чтозапеленать зановоҡабаттан (яңынан) биләү2. сов. кого-чтоспеленать всех, многихбиләп бөтөү (ҡуйыу) -
109 рабовладельческий
прил.ҡоллоҡ...ы, ҡол биләүселек...ы, ҡоллоҡҡа нигеҙләнгән -
110 рабовладение
-
111 разноплемённый
прил.төрлө ҡәбиләле, төрлө ҡәбиләләрҙән торған -
112 распеленать
-
113 распеленаться
-
114 свивальник
-
115 удел
I1. м; ист.удел, биләмә, биләүХII-ХVI бб. Руста кенәз ҡулы аҫтындағы өлкә2. м; ист.уделбатшаның биләгән ерҙәре, мөлкәтеIIмдоля, судьбаөлөш, яҙмыш, тәҡдир -
116 Б-70
БИТЬ НАВЕРНЯКА coll VP subj: human fixed WOto act in a fashion that guarantees success, rules out any possibility of failureX бил наверняка - X followed (adopted) a surefire (foolproof) plan of actionX made sure he wouldn't fail (he'd get what he wanted etc) (in refer, to one's previously mentioned course of action) it was a sure thing ( bet) (in limited contexts) X went for the sure thing.Если вы хотите разоблачить Петрова, вам нужно бить наверняка: прежде всего соберите всё, что можно использовать как свидетельство, а потом уже действуйте. If you want to expose Petrov you'll have to follow a surefire plan of action: first of all, you've got to gather everything that can be used as evidence against him, then, you can make your move.Остап сразу же выяснил, что Провал для человека, лишённого предрассудков, может явиться доходной статьёй. «...Это, кажется, единственное место, куда пятигорцы пускают туристов без денег... Я исправлю досадное упущение». И Остап поступил так, как подсказывали ему разум, здоровый инстинкт и создавшаяся ситуация. Он остановился у входа в Провал и, трепля в руках квитанционную книжку, время от времени вскрикивал: «Приобретайте билеты, граждане! Десять копеек!..» Остап бил наверняка. Пятигорцы в Провал не ходили, а с советского туриста содрать десять копеек за вход «куда-то» не представляло ни малейшего труда (Ильф и Петров 1). Ostap had seen at once that for a man without prejudice the Drop could be a source of income. "...It seems to be the only place where the people of Pyatigorsk allow the sight-seers in free. I will...rectify the sad omission." And Ostap acted as his reason, instinct, and the situation in hand prompted. He stationed himself at the entrance to the Drop and, rustling the receipt book, called out from time to time. "Buy your tickets here, citizens. Ten kopeks..." It was a sure bet. The citizens of Pyatigorsk never went to the Drop, and to fleece the Soviet tourists ten kopeks to see "Something" was no great difficulty (1a). -
117 Б-141
СМЕРТНЫМ БОЕМ бить кого coll NP instrum Invar adv ( intensif) used with impfv verbs fixed WO(to beat s.o.) unmercifullybeat the (living) daylights (the stuffing, the tar) out of s.o.beat s.o. to a pulp beat s.o. black-and-blue (in refer, to a one-time beating) give s.o. the hiding of his life....Никого из своих сыновей дедушка так не бил, как Иосифа. Бил смертным боем (Рыбаков 1)....Grandfather never beat his other sons as much as he did Yosif. He used to beat the living daylights out of him... (1a).В этот момент Петро не помнил, что собирался бить жену смертным боем... (Шолохов 3). At that moment Petro completely forgot that he had intended to give his wife the hiding of her life (3a). -
118 К-145
БИТЬ/ЗАБИТЬ (КИПЁТЬ/ЗАКИПЁТЬ) КЛЮЧОМ VP l.( subj: a noun denoting some fluid) to come rushing, bubbling out (of some place, container etc) with great forceX забил ключом - X gushed forthX spurted (out) X spouted.2. \К-145 (где, у кого, в ком) ( subj: abstr, often жизнь, радость, счастье, энергия etc) (of life) to flourish, (of joy, energy etc) to exhibit itself with great intensityX бил ключом = (of life) X was boomingX was surging on (forth) X was in full swingX бил (в Y-e) ключом = (of joy, happiness, energy etc) X was bursting forthX was bubbling over inside Y Y was bubbling over with X X was coursing through Yb veins.Жизнь как будто налаживалась, многим казалось, что она бьёт ключом, но каждый день мы узнавали что-нибудь новое, наводившее ужас и уничтожавшее всякую надежду на исцеление (Мандельштам 2)....Life seemed to be on the mend, and to many it even seemed to be booming, but every day brought something new to fill us with horror and destroy any hope of recovery (2a).(Сильва:) А, мсьё Сарафанов! (Подходит.) Жизнь бьёт ключом! (Вампилов 4). (S.:) Ah, Monsieur Sarafanov! (Coming closer.) Life surges on (4a).Одним словом, в ней как будто... ешё совершался тот процесс вчерашней жизни, когда счастье полным ключом било в её жилах... (Салтыков-Щедрин 2). In short, the processes of her former life seemed still to go on within her...a life where happiness coursed gaily through her veins... (2a).Вообще жизнь в городе, где собирались Штаты, всегда начинала бить ключом (Булгаков 5). ( context transl) Generally, wherever the Estates met, life always quickened (5a). -
119 биться
1. v/t schlagen, hauen;2. v/t < по-> verhauen, prügeln; besiegen;4. v/t <у-> erschlagen; schießen; schlachten;6. v/i sprudeln, quellen; KSP stechen; fig. springen; sich davonmachen;бить в цель ins Schwarze treffen;жизнь бьёт ключо́м das Leben pulsiert;бьёт лихора́дка (В jemand) hat Schüttelfrost;би́ться kämpfen; klopfen, schlagen; zerbrechen; sich hin und her werfen; sich abmühen oder abplagen (с/над Т mit D);би́ться голово́й о сте́ну fig. mit dem Kopf gegen die Wand rennen;би́ться о закла́д fam wetten;би́ться как ры́ба об лёд Spr. wie der Fisch auf dem Trockenen sein* * *би́ться<бьюсь, бьёшься> нсв1. (с кем-л.) sich schlagen mit +dat2. (над чем-л.) sich abmühen mit +dat3. (обо что-л.) stoßen (gegen +akk)би́ться голово́й об сте́нку перен mit dem Kopf gegen die Wand rennen4. (разбива́ться) zu Bruch gehen, zerbrechlich seinпосу́да бьётся к сча́стью Scherben bringen Glück5. (о се́рдце) schlagen, klopfen, pochenсе́рдце бьётся das Herz klopftби́ться в исте́рике einen hysterischen Anfall haben,, um sich schlagenби́ться об закла́д wetten, eine Wette eingehen* * *v1) gener. anbranden (о волнах), borzen, fechten, heftig um sich (A) schlagen (в припадке), klopfen (напр., о сердце), laborieren (над чем-л.), pochen (о сердце), pulsen, rappsen, rapschen, rapsen, sich abmünden, sich abplagen (над чем-л.), sich abquälen (над чем-л.), sich hauen, sich quälen, sich schlagen, sich schleppen, umkämpfen (за что-л.), zerbrechen, zucken, abmühen (над чем-л.), klopfen, schlagen (о сердце, пульсе), spülen, pulsieren2) med. palpitieren3) colloq. abrackern (íàä ÷åì-ë.; sich), kaputtgeh, kaputtgehe, laborieren, (равномерно) pucke, (равномерно) pucker, rabatzen, sich abschuften, (nach D) sich abstrampeln (над чем-л.), sich herumschlagen (над чем-л.)4) liter. krebsen (безуспешно стараться), zappeln5) milit. kämpfen6) book. durchpulsen7) swiss. (an. D) knorzen (над чем-л.)8) S.-Germ. rackern, sich rackern9) avunc. sich abrackern (над чем-л.), sich abstrampeln (над чем-л.), (gegen A) bumsen (обо что-л.)10) pompous. streiten11) east-mid.germ. knaupeln (над чем-л.)12) low.germ. racken13) nav. branden -
120 бить наверняка
• БИТЬ НАВЕРНЯКА coll[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to act in a fashion that guarantees success, rules out any possibility of failure:- X made sure he wouldn't fail (he'd get what he wanted etc);- [in refer, to one's previously mentioned course of action] it was a sure thing ( bet);- [in limited contexts] X went for the sure thing.♦ Если вы хотите разоблачить Петрова, вам нужно бить наверняка: прежде всего соберите всё, что можно использовать как свидетельство, а потом уже действуйте. If you want to expose Petrov you'll have to follow a surefire plan of action: first of all, you've got to gather everything that can be used as evidence against him; then, you can make your move.♦ Остап сразу же выяснил, что Провал для человека, лишённого предрассудков, может явиться доходной статьёй. "...Это, кажется, единственное место, куда пятигорцы пускают туристов без денег... Я исправлю досадное упущение". И Остап поступил так, как подсказывали ему разум, здоровый инстинкт и создавшаяся ситуация. Он остановился у входа в Провал и, трепля в руках квитанционную книжку, время от времени вскрикивал: "Приобретайте билеты, граждане! Десять копеек!.."Остап бил наверняка. Пятигорцы в Провал не ходили, а с советского туриста содрать десять копеек за вход "куда-то" не представляло ни малейшего труда (Ильф и Петров 1). Ostap had seen at once that for a man without prejudice the Drop could be a source of income. "...It seems to be the only place where the people of Pyatigorsk allow the sight-seers in free. I will...rectify the sad omission." And Ostap acted as his reason, instinct, and the situation in hand prompted. He stationed himself at the entrance to the Drop and, rustling the receipt book, called out from time to time. "Buy your tickets here, citizens. Ten kopeks..." It was a sure bet. The citizens of Pyatigorsk never went to the Drop, and to fleece the Soviet tourists ten kopeks to see "Something" was no great difficulty (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бить наверняка
См. также в других словарях:
билік — партиясы. Билікте отырғандардың партиясы. Соның екеуінде де оның абырой беделіне қылаудай да нұқсан келген жоқ. Себебі б и л і к п а р т и я с ы н а н көпшілік айтып жүрген сынға қосылатынын мәлімдеп кетті (Ж. Қорғасбек, Жынды қайың, 272). Билік… … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
Бил — фамилия. Известные носители: Бил, Джессика Бил, Мэри … Википедия
БИЛ — блок индикации локомотивный ж. д. Источник: http://otkrailways.narod.ru/FILES/tssh tst 907.txt БИЛ блок измерительных линий техн., энерг … Словарь сокращений и аббревиатур
биләү — I. ф. 1. Нәрсәгә дә булса (мәс. җиргә, мөлкәткә) ия булу 2. күч. Үзеңә җәлеп итү, буйсындыру, чолгап алу (уйлар, хисләр һ. б. ш. тур.) 3. Нин. б. урынга урнашу, шул урынга ия булу. Билгеле бер территорияне алып тору, каплау. БИЛӘҮЛЕ ПАР –… … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
биләүсә — 1. Биләү (III) 2. БИЛӘҮСӘ БАВЫ – Яшь баланы биләүгә төргәч, кысып урап бәйли торган бау … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
билікті — сын. Қолында билік бар. Б и л і к т і әміршіге лайық, құрметпен, түземді әскер, мерейлі мехмандар алдында салтанатты аттанды (М. Мағауин, Аласапыран, 2, 103). Билікті сөз. Билік иесі айтатындай, өтімді сөз. – Сендер енді мені кешіріңдер, деді… … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
бил — 1. Гәүдәнең күкрәк белән янбаш арасындагы нечкәреп торган өлеше 2. Киемнең бил өлешенә туры килә торган урыны, билне кысып торган өлеше 3. Озынча әйберләрнең нечкәреп торган урта бер җире. БИЛ КАЕШЫ – Билне буар өчен каештан эшләнгән билбау … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
бил. — Б бил. билет Б Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
Бил дед жабу, грозясь на бабу. — Бил дед жабу, грозясь на бабу. См. ГРОЗА КАРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бил жену денечек, сам плакал годочек. — Бил жену денечек, сам плакал годочек. См. МУЖ ЖЕНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бил ерш челом на лихого леща. — (из сказки). См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа