Перевод: с французского на русский

с русского на французский

бессмысленно

  • 1 бессмысленно

    бессмысленно смеятьсяприбл. rire sans cause ( или sans raison)
    3) предик. безл. il est absurde de

    БФРС > бессмысленно

  • 2 se tuer le corps et l'âme

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se tuer le corps et l'âme

  • 3 gratuitement

    adv
    1) бесплатно, даром
    2) без оснований, без причин, бессмысленно

    БФРС > gratuitement

  • 4 ricaner

    1. vi 2. vt
    говорить, улыбаясь, ухмыляясь

    БФРС > ricaner

  • 5 sens

    I m
    les cinq sensпять чувств
    sens auditif, sens de l'ouïe — слух
    sens du tact, sens du toucherосязание
    sixième sens — шестое чувство, интуиция
    un sens très vif de qchсильно развитое чувство чего-либо
    tomber sous le sensбыть доступным органам чувств
    2) чувство, сознание
    reprendre ses sensприйти в сознание, в чувство, прийти в себя
    3) смысл, рассудок
    bon sens, sens commun — здравый смысл, здравомыслие
    cela n'a pas le sens commun, ça n'a pas de bon sens — это противоречит здравому смыслу, это бессмысленно
    gros [robuste] bon sens — простой здравый смысл
    4) смысл, значение
    sens propre [figuré] — прямой [переносный] смысл
    donner un sensпридавать смысл чему-либо, делать осмысленным что-либо
    5) мнение, точка зрения
    II m
    сторона; направление
    dans le bon [mauvais] sens — в правильном [неправильном] направлении, правильно [неправильно]
    sens positif, sens direct — положительное направление; направление по часовой стрелке
    dans le sens contraire à la marche — спиной к движению поезда
    sens dessus dessous loc advвверх дном, вверх тормашками; в беспорядке, кувырком
    sens devant derrière loc adv — задом наперёд; шиворот-навыворот

    БФРС > sens

  • 6 смеяться

    БФРС > смеяться

  • 7 c'est bête comme un fait

    (c'est bête comme un fait [или un accident])
    это глупо, это бессмысленно, как слепой случай, как несчастный случай

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est bête comme un fait

  • 8 de A jusqu'à Z

    (de [или depuis] A jusqu'à Z [тж. de A à Z])
    от а до зет, от начала до конца; ≈ от а до я

    Oh, j'ai tout recommencé de A à Z. Ça ne valait pas tripette. Mais tripette, quel texte ancien de trois jours le valait encore? Même Verger ne parlait plus de ses écrits passés que nous n'avions pas cessé d'admirer. (A. Wurmser, Notre Jeunesse.) — - О, мне пришлось все переделать заново. Все это не стоило и ломаного гроша. А какой текст, написанный три дня тому назад, мог бы стоить для нас хоть что-нибудь? Даже Верже никогда не вспоминал о своих старых стихах, хотя мы восхищались ими по-прежнему.

    - Ce doute est insensé. - Mais toute cette affaire l'est, de A jusqu'à Z, en sorte que l'on finit par ne plus être sûr de rien. (P. Nord, Journal d'un maître chanteur.) — - Сомнение в этом случае бессмысленно. - Но все это дело, от начала до конца, таково, что в конце концов уже ни в чем не чувствуешь себя уверенным.

    ... ici, tout est différent, depuis A jusqu'à Z, de ce qui est chez nous. (G. Sand, Lettre à J. Néraud.) —... здесь, в Италии, все не так, как у нас, как в большом, так и в малом.

    Marakis. - Il doit en entendre de belles! Lucienne (sèchement). - Un confesseur c'est fait pour ça. Marakis. - Tout cela est imaginé de A à Z. (C. Ducreux, La Folie.) — Маракис. - Воображаю, что приходится выслушивать вашему духовнику. Люсьена ( сухо). - Для этого и созданы духовники. Маракис. - Все это выдумано от первого до последнего слова.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de A jusqu'à Z

  • 9 ne pas avoir le sens commun

    (ne pas avoir [или perdre] le sens commun)

    il n'a pas le sens commun — он странно мыслит; он странно (нелепо, безрассудно) ведет себя

    cela n'a pas de, le sens commun [ или cela heurte le sens commun, cela n'a pas de [bon] sens] — в этом нет никакого смысла, это бессмысленно, это противно здравому смыслу, это ни в какие ворота не лезет

    Pourrais-tu me dire à propos de quoi je m'épuise en sottes lamentations? Foin de ces terreurs paniques qui n'ont pas le sens commun! au lieu de parler de mort, parlons de mariage. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Можешь ли ты мне сказать, ради чего я изощряюсь в бессмысленных жалобах? Прочь этот нелепый панический страх. Вместо того, чтобы говорить о смерти, поговорим о женитьбе.

    Il déclara qu'il se battrait au pistolet et à cinq pas... Goncourt eut beau lui représenter que cette solution n'avait pas le sens commun, il tint bon! (A. Billy, Les frères Goncourt.) — Он заявил, что будет стреляться на пистолетах с пяти шагов. Напрасно Гонкур ему доказывал, что в этом решении нет никакого смысла, он стоял на своем.

    - Ça n'a pas de bon sens, dit-elle. Je vous attends depuis le mois de juin, et nous sommes à la mi-septembre. (É. Zola, Nana.) — - Это ни с чем не сообразно, - говорила г-жа Югон. - Я ждала вас с июня месяца, а нынче уже середина сентября.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir le sens commun

  • 10 rire aux anges

    (rire [или sourire] aux anges)

    Je ne pouvais m'empêcher de rire aux anges; mes yeux devaient briller. (P. Hériat, Les Enfants gâtés.) — Я не смогла удержаться от радостной улыбки. Глаза у меня, должно быть, блестели.

    Sartre riait aux anges quand il se décida à remonter à quatre pattes l'escalier. (S. de Beauvoir, La force des choses.) — Сартр громко смеялся над собой, когда решился чуть ли не ползком подниматься вверх по лестнице.

    2) глупо, бессмысленно, беспричинно смеяться

    Krato souriait aux anges. Sa casquette toute de travers sur ses cheveux gris lui donnait un air facétieux. (P. Daix, les Embarras de Paris.) — Крато глупо ухмылялся. С фуражкой набекрень, из-под которой выбивались его седые волосы, он был удивительно смешон.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rire aux anges

  • 11 gratuitement

    нареч.
    общ. без причин, бессмысленно, даром, без оснований, бесплатно

    Французско-русский универсальный словарь > gratuitement

  • 12 ricaner

    гл.
    общ. хихикать, говорить, ухмыляясь, зубоскалить, насмехаться, посмеиваться, глупо или бессмысленно улыбаться, ухмыляться

    Французско-русский универсальный словарь > ricaner

  • 13 Doctor in the House

       1954 - Великобритания (91 мин)
         Произв. Rank (Бетти Бокс)
         Реж. РАЛФ ТОМАС
         Сцен. Ричард Гордон, Николас Фиппс, Рональд Уилкинсон по одноименному роману Ричарда Гордона
         Опер. Эрнест Стюард (Technicolor)
         Муз. Брюс Монтгомери
         В ролях Дёрк Богард (Саймон Спэрроу), Мюриэл Павлов (Джой), Кеннет Мор (Гримздайк), Доналд Синден (Бенскин), Кей Кендалл (Изобел), Джеймс Робертсон Джастис (сэр Ланселот), Дональд Хьюстон (Тэффи Ивэнс), Сюзанн Клутье (Стелла).
       Студенческие годы группы начинающих медиков в лондонской больнице Сент-Суизин: любовь, шутки, неудачи и довольно посредственные успехи в учебе.
        Конструкция, составленная из множества очень коротких сцен, которые были бы совершенно бессвязны, если бы хронологическая последовательность 5 лет обучения не придавала им некоторую видимость единства. Из-за преувеличенной стыдливости того времени, еще более ощутимой в английском кино, нежели в кинематографе других европейских стран, бессмысленно искать хоть малейшую смелость в описании до странности целомудренной частной жизни персонажей. Их шутки даже лишены того дурного вкуса, с которым, по всеобщему мнению, студенты-медики обсуждают свою будущую профессию. Придется ждать почти 30 лет, пока англичане наконец не дадут выход застоявшимся эмоциям и не наверстают упущенное за счет водопадов дурного вкуса, где с наслаждением плещутся создатели таких фильмов, как Смысл жизни по Монти Пайтону, Monthy Pyton's the Meaning of Life, 1983. По правде говоря, студенты из фильма Доктор в доме пока еще ведут себя, как примерные бойскауты. Однако это не помешало тому, что появление на экране среды, прежде почти не затронутой кинематографом, добродушие сценария и ускоренный темп, достигнутый благодаря краткости эпизодов, обеспечили коммерческий успех этому остроумному пустячку, за которым последовали 6 гораздо более посредственных «сиквелов»: Доктор в море, Doctor at Sea, 1955; Доктор на свободе, Doctor at Large, 1957; Доктор в любви, Doctor in Love, 1962; Доктор в печали, Doctor in Distress, 1963; Доктор в роскоши, Doctor in Clover, 1965; Доктор в беде, Doctor in Trouble, 1970; все сняты Ралфом Томасом.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Doctor in the House

  • 14 L'Entraineuse

       1938 - Франция (100 мин)
         Произв. Рауль Плокен
         Реж. АЛЬБЕР ВАЛЕНТЕН
         Сцен. Шарль Спак
         Опер. Гюнтер Ритто
         Муз. Жорж Ван Пари
         В ролях Мишель Морган (Сюзи), Жильбер Жиль (Пьер), Жизель Превиль (Люсьенн), Фелисьен Трамель (Нобле), Катрин Фонтеней (мадам де Сен-Лё), Андрекс (Марсель), Фреэль (певица), Жорж Ланн (Филипп де Лормель), Анри Гизоль (Робер), Франсуа Перье (Жан), Жанна Лион (тетя Луиза).
       Брошенная любовником Сюзи, танцовщица из кабаре на Монмартре, отправляется на несколько дней в Рокань-сюр-Мер, в шикарный семейный пансион, который содержит разорившаяся баронесса. Там она общается с молодыми людьми из богатых семей. Больше всех ей по нраву Пьер, скромный и серьезный молодой человек, проводящий все свободное время за чтением и письмом. Сюзи позволяет Пьеру ухаживать за собой и притворяется совсем не той, кем является на самом деле. Она пытается спасти сестру Пьера Люсьенн от Марселя - мошенника и продавца игральных автоматов, знакомого ей еще по Парижу. Все обитатели пансиона любезны с ней, и в день своих именин Сюзи осыпана подарками. В пансион приезжает отец Пьера, которого она впервые увидела - и оттолкнула от себя - в кабаре. Он пытается воспользоваться ситуацией, чтобы решительнее возобновить приступ. Сюзи предпочитает бежать. Вернувшись в кабаре, она понимает, что больше никогда не увидит Пьера, и соглашается отправиться в кругосветный круиз с игроком, которому она приносит удачу.
        Красивая и трезвая мелодрама с оттенком грусти, выполненная в крайне элегантной манере, очищенной от всякого натурализма. По форме фильм отличается глубинной гармонией между присутствием в кадре Мишель Морган, ее тонкой, сдержанной, хрупкой, аристократичной игрой и сценарием, который, хоть и не богат неожиданными поворотами, предпочитает игру на полутонах, отказывается от простых пароксизмов и стремится следовать за всеми изгибами фантазии героини, парящей между 2 мирами. Бессмысленно искать в этом сценарии авторские репризы. Шарль Спак и Альбер Валентен, земляки и коллеги (поскольку Валентен долгое время проработал сценаристом), кажется, превосходно подходят друг другу и разделяют общий взгляд на мир, основанный не только на пессимизме, но и на чувственности и нежности. Ни единому герою фильма не выпадет возможность изменить свою жизнь. Роли расписаны раз и навсегда, и мир фантазий противоречит реальности. Это что касается пессимизма. Но талант авторов всего очевиднее в разнообразии точек зрения и интонаций, которые они способны использовать в зависимости от того, кто появляется на экране и где происходит действие. На их палитре собрано множество красок, начиная от смягченного и горького лиризма, сопровождающего рассказ о героине, и заканчивая безжалостной жестокостью в описании старого, лицемерного и отвратительного кутилы (чью роль великолепно играет Трамель). Замкнутый и тяжелый мир кабаре без всяких искусственных приемов контрастирует с хорошо защищенным, ярким, почти нереальным миром семейного пансиона, где героиня проводит свои последние каникулы среди стариков и подростков, вдали от реальной жизни. Как и многие французские фильмы, снятые в 1936–1939 гг., Танцовщица словно говорит между строк о неизбежно приближающемся конце света. Но делает она это ненавязчиво, ненамеренно, что добавляет ей привлекательности и ценности.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Entraineuse

  • 15 Hadaka no shima

       1960 - Япония (95 мин)
         Произв. Kindai Eiga Kyokai
         Реж. КАНЭТО СИНДО
         Сцен. Канэто Синдо
         Опер. Киёми Курода
         Муз. Хикару Хаяси
         В ролях Нобуко Отова (Тоё), Таидзи Тонояма (Сэнта), Синдзи Танака (Таро), Масанори Хоримото (Дзиро).
       На крохотном островке в Японии крестьянская пара и 2 их детей влачат невыносимо тяжкое существование и бесконечно возделывают бесплодную и высушенную землю самыми устаревшими методами. Один сын умирает, не дождавшись приезда врача. Его школьные товарищи приезжают на остров, чтобы принять участие в похоронах. Мать в порыве отчаяния и бунтарства вырывает молодые побеги, которые только что поливала. Затем вновь возвращается к своему неизменному труду.
        Фильм демонстрирует почти карикатурный взгляд извне на суровость японского кино (понятие, впрочем, важнейшее для кинематографа этой страны). Вместо того чтобы прорабатывать и углублять элементы постановки, Канэто Синдо ограничивается тем, что максимально обедняет их - количественно и качественно: он устраняет диалоги (ничем не оправданное решение); заставляет 2 героев неустанно повторять одно и то же действие (нести ведра с водой на плечах: даже при том, что это действие имеет огромное значение, его недостаточно, чтобы пересказать крестьянскую жизнь); почти полностью убирает из фильма социальную и человеческую среду, окружающую героев. Подобное обеднение действительно рождает искомую суровость, но происходит это механически и бессмысленно. Такой прием, как это часто случается, произвел впечатление на критику и принес фильму приз на фестивале (в Москве, 1961). Тесигахара пойдет еще дальше по этому пути, сняв абсурдную и смертельно скучную картину Женщина в песках, Suna no onna, 1963.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Hadaka no shima

  • 16 La Meilleure part

       1955 – Франция – Италия (90 мин)
         Произв. Le Trident, Silver Films (Париж), Noria Films (Рим)
         Реж. ИВ АЛЛЕГРЕ
         Сцен. Жак Сигюр, Ив Аллегре по одноименному роману Филиппа Сен-Жи
         Опер. Анри Алекан (Cinemascope, Eastmancolor)
         Муз. Поль Мисраки
         В ролях Жерар Филип (Перрен), Мишель Корду (Мишлин), Жерар Ури (Байи), Жан-Жак Леко (Паскье), Умберто Спадаро (Джино), Жорж Шамара (Лемуан), Валерия Морикони (Одетт), Мишель Франсуа (доктор).
       Отдельные эпизоды строительства плотины в Альпах, где трудятся бок о бок французские, итальянские и арабские рабочие.
         Фильм ценен не столько портретами персонажей, довольно банальными (будь то упрямый инженер-идеалист, сыгранный Жераром Филипом, или рабочие под его началом), сколько достаточно умелым и зрелищным использованием широкого формата – достаточно новой технологии для того времени. Аллегре и Алекан с нескрываемым удовольствием располагают камеру в самых необычных и выигрышных точках, снимая строящееся сооружение. Это воистину «лучшая доля» фильма. В работе над сценарием Аллегре и Сигюр чувствуют себя не так уверенно. Они постоянно разрываются между 2 тенденциями: врожденным пессимизмом, который склонен представлять плотину как своеобразное чудовище, пожирающее человеческие жизни; и более теоретическим желанием передать некое социальное послание, полемичное и конструктивное. В этой 2-й тенденции авторы не представляют в точности, как довести дело до конца. Восхваление добровольного самопожертвования рабочих так или иначе соседствует с обличением тех бессмысленно опасных условий труда, в которые эти рабочие поставлены.
       Хотя фильм временами нерешителен и слабоволен, в целом он выделяется из среднего уровня продукции того периода – одного из самых бедных в истории французского кино.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Meilleure part

  • 17 Pickup

       1951 – США (78 мин)
         Произв. COL, Forum Production (Гуго Хаас)
         Реж. ГУГО XAAC
         Сцен. Гуго Хаас, Арнолд Филлипс по одноименному роману Джозефа Копты
         Опер. Пол Айвано
         Муз. Гарольд Бёрнз
         В ролях Гуго Хаас, Биверли Майклз, Аллан Никсон, Хоулеyд Чемберлин.
       Путевой сторож, вдовец предпенсионного возраста, знакомится на ярмарке с безденежной девушкой, влюбляется и женится на ней. Некоторое время спустя он вдруг внезапно глохнет: причины этого несчастья кроются в психосоматике. Потом слух к нему возвращается. Однако он пользуется своим несчастьем, чтобы раньше срока выйти на пенсию и порадовать молодую супругу, которая любой ценой хочет уехать из этих мест. При ней он продолжает притворяться глухим. У нее начинается роман с молодым вокзальным служащим. Муж подслушивает их разговоры и узнает, как плохо думает о нем жена. Та безуспешно пытается подтолкнуть молодого человека на убийство старика ради наследства. Но юноша больше хочет задушить ее саму. Муж вмешивается и прогоняет неверную жену Друг дарит ему щенка, и старик приходит к выводу, что лучше бы он сразу привел в дом собаку, а не жену.
       Прежде чем попасть в Голливуд, Гуго Хаас, «главный мазохист кинематографа», как называет его Уилер У. Диксон (Wheeler W. Dixon, The «Б» Directors. A Biographical Directory, Scarecrow Press, Metuchen, N.J., 1985), был актером и режиссером в Чехословакии. Он, бесспорно, авторский режиссер, и этот статус очевиден по 2 причинам. Прежде всего, он все делает сам (продюсирует, пишет сценарий, снимает, играет главную роль). Затем, его тематика столь ограничена, что приводит в восторг любителей выискивать дословные совпадения в разных фильмах одного режиссера. В центре большинства его картин – старики (которых играет он сам), обманутые, осмеянные, униженные агрессивными и безжалостными блондинками. Однако в своих чешских фильмах он разрабатывал и другие темы, о чем свидетельствует интересная Белая болезнь, Bílá nemoc, 1937: врач соглашается излечить диктатора от смертельного недуга лишь при условии, что тот передумает начинать войну; диктатор отказывается и приводит к погибели свою страну и себя самого (сюжет напоминает Кризис, Crisis, Ричард Брукс, 1950 и Государственную тайну, State Secret). При этом понятие «авторский режиссер» вовсе не означает «гений», «большой мастер» или даже «скромный труженик». Гуго Хааса нельзя назвать ни тем, ни другим, ни третьим (было бы бессмысленно, напр., сравнивать его с Эдгаром Улмером). Он был необычным, одержимым человеком: Голливуд любил таких людей, нисколько не мешал их карьере и не только мирился с их существованием, но и, в некоторой степени, поддерживал их. Именно об этом, в конечном счете, свидетельствует творчество Гуго Хааса и, в частности, эта картина.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Pickup

  • 18 A Touch of Zen

       1969 – Гонконг (180 мин)
         Произв. Union Film Company
         Реж. КИНГ ХУ
         Сцен. Кинг Ху по книге Поу Сун-Лин
         Опер. Хуа Хуэй-Ин (Cinemascope, Eastmancolor)
         Муз. Тай-Квон
         В ролях Хсу Фэн (Ян Хуэй-Чэнь), Пай Инь (Шинь Вэнь-Чао), Рой Чао Хун (монах), Ши Чунь (Ку Шэн-Чай), Тьень Пэн (Оу-Ян Пень), Вань Цзей (Мэнь Та).
       Китай, времена династии Мин. Молодой художник живет в маленьком городке и собирается жениться на девушке Ян, которая, судя по всему, от кого-то скрывается. Ян рассказывает жениху, что всю ее семью убили враги; выжила только она, и теперь ее преследуют. 2 опальных генерала помогают ей избежать смерти. Она обучилась боевым искусствам у буддийских монахов (напр., способна бросать в цель одновременно 4 ножа). Чтобы защитить любимую, художник использует свои познания в стратегии – науке, которая интересует его с самого детства. Стратегии не только в строго военном смысле, но и в психологическом.
       Противники Ян подбираются к ней все ближе. Чтобы сломить их воинский дух, художник распускает слухи о том, что в форте, где обустроились враги, водятся привидения. Он располагает в здании несколько движущихся манекенов, и те с наступлением ночи нагоняют страх на обитателей форта. Тем не менее избежать побоища не удается. На рассвете Ян исчезает. Художник ищет ее. Он узнает, что Ян ушла в буддийский монастырь. Не показавшись ему на глаза, она передает художнику их ребенка. И все же Ян нарушит уединение, чтобы защитить художника от новой атаки врагов. Монахам тоже приходится встать на сторону героев. После очень кровопролитной битвы Будда указывает влюбленным путь, по которому они должны идти вместе.
         По мнению ряда специалистов, это одна из самых амбициозных кинокартин, пришедших из Гонконга, где она провалилась в прокате. Съемки растянулись на 4 года, включая, в частности, постройку декораций, которые должны были использовать потом и для других фильмов. Фильм был отобран в конкурсную программу Каннского кинофестиваля 1975 г. Он ни разу не выходил во Франции в прокат, но показывался в рамках различных ретроспектив китайского кино. Говорить о явлении нового гения здесь совершенно бессмысленно. Политические и религиозные нюансы сюжета ничуть не трогают западного зрителя. Создается четкое впечатление, что этих нюансов на самом деле нет: это лишь повод для хореографического насилия, которое так любит местная публика – хотя Кинг Ху, после очень длинного вступления, располагает 1-й бой только на 50-й мин экранного времени (в 3-час версии). Постановка использует движения камеры – и особенно наезды – в таком чрезмерном изобилии, что это скоро начинает утомлять.
       Основное достоинство фильма не столько в исторической реконструкции, сколько в том, как вовлекается в действие природа. Это качество отдаленно напоминает вестерны Энтони Мэнна. Примеры: бегство героини среди огромных белых скал (2-й флэшбек), бой в бамбуковом лесу, где нереальные акробатические трюки противников (прыжки, броски кинжалов и т. д.) и яркие цвета их одежд в сочетании с вертикальными силуэтами зданий составляют довольно необычную лирическую абстракцию. Мысль об Энтони Мэнне снова приходит в голову, когда режиссер располагает финальную битву в зеленом подлеске и снимает ее с такой же свободой, как если бы его окружали специально выстроенные декорации. Эти редкие минуты разбросаны по всему 3-час пространству фильма, чья общая эстетика, несмотря на все оправдания культурного свойства, гораздо ближе к Серджо Леоне, чем к Уолшу или Мидзогути.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Touch of Zen

  • 19 Touchez pas au grisbi

       1954 – Франция – Италия (94 мин)
         Произв. Del Duca Films (Париж), Antarès Films (Рим)
         Реж. ЖАК БЕККЕР
         Сцен. Жак Беккер, Морис Грифф и Альбер Симонен по одноименному роману Альбера Симонена
         Опер. Пьер Монтазель
         Муз. Жан Винер
         В ролях Жан Габен (Макс), Рене Дари (Ритон), Жанна Моро (Жози), Лино Вентура (Анжело), Поль Франкёр (Пьеро), Поль Эттли (Оскар), Даниэль Коши (Фифи), Мишель Журдан (Марко), Дора Долл (Лола), Габи Бассе (Маринетта), Делиа Скала (Югетта), Доминик Даврэ (проститутка).
       2 стареющих мошенника, давние друзья Макс-Лжец и Ритон совершили сенсационное ограбление в Орли, заполучив в свои руки 100 кг золота. Макс рассчитывает, что это последнее ограбление обеспечит ему желанную мирную жизнь на покое. Но Ритон, не удержавшись, рассказывает об удачном деле своей молодой любовнице Жози, а та идет с этой новостью к Анжело, жулику нового поколения, с которым она изменяет Ритону. Анжело с 2 приспешниками похищает Ритона и требует золото вместо выкупа. В очередной раз усталый и раздраженный Макс вынужден спасать друга, как это прежде бывало не раз.
       Обмен должен состояться ночью на загородной дороге. Макс, его юный протеже Марко и старый друг Пьеро должны отдать слитки Анжело, который отпустит Ритона. Встреча оборачивается кровопролитием. Марко убит. Убив Анжело и его головорезов, Макс вынужден бросить золото в горящей машине и как можно быстрее везти в Париж тяжело-раненного Ритона. Тому делают операцию; опасность, кажется, позади. Чтобы отвести от себя подозрения, Макс показывается с американкой Бетти в тех местах, где его привыкли видеть. В ресторане он узнает по телефону, что Ритон скончался от ран.
         Кропотливый Беккер берется за криминальный жанр и смещает в нем центр внимания, совершая такую же скромную революцию, что совершил 3 годами ранее Хьюстон в Асфальтовых джунглях, The Asphalt Jungle. Персонажи, характеры, мании, чувства, взаимоотношения очевидно выходят на 1-й план, отодвигая в тень действие. В Не тронь добычу это происходит даже более явно, чем в Асфальтовых джунглях. Фильм, построенный на таком принципе, вдвойне оригинален. Во-первых, набор наших представлений о персонажах накапливается по ходу линейного развития фабулы, в этом смысле приближенной к фильмам Хоукса (из всех французских фильмов Не тронь добычу по своему духу, несомненно, наиболее близок Хоуксу). Мы наблюдаем за Максом (Габеном) в течение ночи, дня и следующей ночи – самой решающей в его жизни. Этот персонаж присутствует в каждой сцене, и повествование, ни на минуту не теряя объективности, без флэшбеков и ответвлений, без красот и изысков, дает нам увидеть его во всей полноте за эти несколько часов. В определенный момент действия необходимо сделать отсылку к прошлому, чтобы подчеркнуть, сколько раз Макс уже спасал из передряг своего смелого и неосторожного друга. Беккер разрешает сложную задачу, со спокойной уверенностью прибегая к очень простому и эффективному закадровому монологу (уже в Улице Эстрапад, Rue de l'Estrapade, 1953, он вложил прямой и весьма пикантный монолог в уста пожилой служанки Пакретты).
       2-я оригинальная черта связана с предыдущей: портрет Макса (верного друга, иногда пресыщенного жизнью; лишенного иллюзий, но пока еще вполне бодрого донжуана; усталого жулика, мечтающего о покое, и т. д.) подан с лаконичностью, редчайшей для французского кино тех лет. Сдержанность, деликатность, трезвость ума и своеобразная барская лень, не позволяющая на чем-либо настаивать, характеризуют не только главного героя, но и в первую очередь стиль самого Беккера. Бессмысленно напоминать, что фильм имел огромный успех, но, возможно, стоит отметить, что тем самым Беккер убедительно доказал: даже во Франции широкая публика может быть благожелательна к самому требовательному и естественному классицизму. Вне всяких сомнений, удача тоже была на стороне Беккера, поскольку многие до него брались за эту задачу, ею лишь обломали себе зубы. Как бы то ни было, Не тронь добычу и по сей день остается одним из лучших французских криминальных фильмов, а быть может, и самым лучшим.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Touchez pas au grisbi

См. также в других словарях:

  • бессмысленно — по пустому, нецелесообразно, малосодержательно, безуспешно, бесплодно, напрасно, зря, впустую, понапрасну, безрезультатно, без толку, идиотически, бесполезно, идиотски, задаром, нет смысла, не стоит, нелепо, неразумно, глупо, нерационально,… …   Словарь синонимов

  • бессмысленно — ▲ нет ↑ смысл бессмысленно. глупо. смешно …   Идеографический словарь русского языка

  • бессмысленно — • абсолютно бессмысленно …   Словарь русской идиоматики

  • бессмысленно-упрямый — меднолобый Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • бессмысленно жестокий — бессмысленно жестокий …   Орфографический словарь-справочник

  • бессмысленно упрямый — бессмысленно упрямый …   Орфографический словарь-справочник

  • бессмысленно повторяемый — прил., кол во синонимов: 1 • попугайский (5) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • бессмысленно упрямый — прил., кол во синонимов: 3 • меднолобый (8) • ртачливый (4) • упорный (57) …   Словарь синонимов

  • Бессмысленно — I нареч. качеств. 1. Не имея разумных оснований, смысла. отт. перен. Напрасно, ненужно. 2. Не выражая какой либо мысли. отт. перен. Неосознанно, необъяснимо. II предик. Оценочная характеристика чьих либо действий как бессмысленных, напрасных,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Бессмысленно — I нареч. качеств. 1. Не имея разумных оснований, смысла. отт. перен. Напрасно, ненужно. 2. Не выражая какой либо мысли. отт. перен. Неосознанно, необъяснимо. II предик. Оценочная характеристика чьих либо действий как бессмысленных, напрасных,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • бессмысленно — осмысленно …   Словарь антонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»