-
81 брать за бока
( кого)прост.cf. get hold of smb.; take smb. to task; call smb. to account; put the screw on smb.- Бери! командуй! а не дадут, так меня, старого, за бока бери - мне жалуйся! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'Take all you want! Give orders! And if they don't give you things, you get hold of me - appeal to your old master!'
-
82 глаза разгорелись
глаза (зубы) разгорелись (у кого на кого, на что), тж. глаза горят (у кого на кого, на что)прост.smb. has his eyes (eye) on smb., smth.; smb. eyes smth. longingly; smb. takes a fancy to smb.; an eager look came to smb.'s eyes; smb. is dying for smth.; smb. has his heart set on smth.- Разве что у начальника твоего или у какого-нибудь знатного да богатого вельможи разгорятся на тебя зубы и он захочет выдать за тебя дочь - ну, тогда можно... (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Of course, if your chief, or some great and rich nobleman should take a fancy to you and wish you to marry his daughter - that's a different matter...'
Павел не сразу поверил, что ему дарят вещь [маузер], о которой он так давно мечтал, но Жухрай накинул на его плечо ремень. - Бери, бери! Я же знаю, что у тебя на него давно глаза горят. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Pavel could not believe at first that he was really getting something he had set his heart on for so long, but Zhukhrai threw the leather strap over his shoulder saying: 'Take it, take it! I know you've had your eye on it for a long time...'
Русско-английский фразеологический словарь > глаза разгорелись
-
83 берилл
-
84 бронза
* * *бро́нза ж.
bronzeадмиралте́йская бро́нза — Admiralty bronzeалюми́ниевая бро́нза — aluminium bronzeархитекту́рная бро́нза — architectural bronzeбезоловя́нная бро́нза — tinless bronzeбери́ллиевая бро́нза — beryllium bronzeбро́нза для худо́жественного литья́ — statuary bronzeкислосто́йкая бро́нза — acid bronzeкла́панная бро́нза — steam [valve] bronzeколоко́льная бро́нза — bell metalкремнени́келевая бро́нза — nickel-silicon bronzeмарганцо́вистая бро́нза — manganese bronzeоловя́нная бро́нза — tin bronzeоловя́нно-свинцо́вистая подши́пниковая бро́нза — plastic bronzeпу́шечная бро́нза — gunmetalсвинцо́вистая бро́нза — leaded bronzeфо́сфористая бро́нза — phosphor bronze* * * -
85 прозрачный
* * *прозра́чный прил.1. (о материале, пропускающем свет и позволяющем чётко видеть тела, находящиеся за ним) transparentпрозра́чный для … — transparent to …бери́ллий прозра́чен для рентге́новских луче́й — beryllium is transparent to X-rays2. (о материале, пропускающем свет диффузно; тела, находящиеся за ним, различаются нечётко) translucent* * * -
86 БЕГИ
-
87 БЬЮТ
-
88 ДАЮТ
-
89 РАЗБЕРИ
Большой русско-английский фразеологический словарь > РАЗБЕРИ
-
90 Г-336
БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ГОРЛО (НА ГЛОТКУ) кого highly coll VP subj: human (to try) to gain the advantage over s.o., make s.o. submit, by shouting at himX берёт Y-a на горло - X tries to gain the upper hand by shouting at YX tries to get (force) Y to back down by shouting at him (in limited contexts) X starts a shouting match with Y....Я начал скандалить, требовать свои книги... Конечно, дежурный офицер сначала поругался со мной с полчаса для приличия, попытался взять на горло. Но уж знали они меня достаточно, сидел я у них третий раз, - понимали, что не уймусь, и книги отдали (Буковский 1)....I kicked up a fuss, demanded my books....For the sake of appearances, the duty officer swore at me for half an hour or so and tried to force me to back down, but they knew me well by now. (This was my third time in Lefortovo.) They realized I wouldn't budge, and they gave me the books (1a)....Осташенко побагровел: «Ты меня на горло не бери, Костю-ковский! — заорал он на меня. — Ты тут демагогией не занимайся, тунеядец!» (Аксёнов 1)....Ostashenko turned purple. "Don't you start a shouting match with me, Kostyukovsky!" he bawled at me. "Don't you pull any of your demagoguery on me, you parasite!" (1a). -
91 З-13
ХОТЬ ЗАВАЛИСЬ чего highly coll (хоть + VPimpcr Invar quantit subj-compl with copula ( subj / gen: usu. inanim) fixed WOan abundance, a great deal of (things)lots (a lot) ofheaps (a heap) of tons (a ton) of loads (a load) of scads of oodles of.Карандашей у меня хоть завались, бери сколько тебе нужно. I've got tons of pencils, take as many as you'd like. -
92 П-530
БРАТЬ/ВЗЯТЬ ПРИМЕР с кого VP subj: human to do sth. as another or others do it, emulate s о.: X взял пример с Y-a = X followed Yls example X took (used) Y as an example X took a lesson (his cue) from Y X took a leaf (a page) from (out of) Y4s book X took (followed) Yls lead X modeled (patterned) himself after Y (in limited contexts) X followed suit.«Она (ваша книга) знакомит нас с настоящими героями, с которых хочется брать пример» (Войнович 6). "It (your book) acquaints us with real heroes, whose example we want to follow" (6a)....Тут брехня на брехне, все шиворот-навыворот. Егорша передовой... Егорша новый... С Егорши пример надо брать... (Абрамов 1)....This was one piece of garbage after another, everything turned topsy-turvy. Egorsha the progressive....Egorsha the New Man....One should take Egorsha as an example... (1a).Вон бери пример, здесь старуха одна едет, она за всю жизнь ни разу на своего старика не крикнула. А вы чуть чего - и гавкать» (Распутин 1). "You ought to take a lesson from that old lady in our compartment. She's never yelled at her old man in her life, not once, and you-you start yapping at the slightest excuse" (1a) -
93 П-669
БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПУШКУ (НА БОГА rare) кого highly coll VP subj: human more often impfv) to (try to) deceive s.o., represent a situation in a false manner ( usu. in order to get stlp. from s.o. occas. resorting to threats, intimidation)X берёт Y-a на пушку = X is trying to trick (con, bluff) YX is taking Y for a ride X is pulling (trying to pull) the wool over Y's eyes X is trying to put (slip) something over on Y X is trying to trap Y X is laying a trap for Y (in limited contexts) X is trying to browbeat (to bully) Y.«Никакого наркотика ты не получишь, - сказал Костенко. - Это раз. Подписи нам твои не нужны. Это два. И показания - тоже. Это три. Понял?» - «Ты меня на пушку не бери...» (Семенов 1). "You won't get any dope from us," said Kostyenko. "That's number one. We don't need your signature on anything. That's number two And we don't need a statement. That's number three. Got it?" "Don't try to pull the wool over my eyes..."(la)«Кто был у мамаши?» - «После вас - Звонкова». -«...Чего она приперлась?» - «Вы ведь ей звонили». Почти минуту Сипенятин сидел остолбенело. Затем, сглотнув слюну, криво усмехнулся: «На пушку берешь, инспектор?» (Черненок 2). "Who was at my mothers9" "After you, Zvonkova " ".What did she come over for?" "You called her." For a minute Sipeniatin sat in stunned silence Then, swallowing hard, he smiled crookedly. "Are you trying to trap me, inspector?" (2a) -
94 Р-39
HE РАЗБЕРИ-ПОЙМЁШЬ (-ПОЙМИ, -БЕРИ) substand VP these forms only) it is impossible to understand, make sense of (a situation)who (the hell) knows?you don't know what to make of it you can't make head(s) or tail(s) of it you can't figure it out.Наутро разъехались все, кроме Руслана, который уже с неделю торчал на даче: то ли в отпуске, то ли взял работу домой, то ли заведение такое... что посещать не нужно, а денежки платят. Не разбери-поймешь... (Трифонов 6). The next morning they all departed except Ruslan, who had been hanging around the dacha for a week. Hard to tell whether he was on vacation, whether he had brought work home or whether...he could collect his pay without having to go in. Who knows? (6a). -
95 Р-66
НИ РАЗУ HE... I Invar advnot at any time, not on any occasionnever (once)(never,) not once not a single time....Надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2)... То give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).Вон бери пример, здесь старуха одна едет, она за всю жизнь ни разу на своего старика не крикнула» (Распутин 1). "You ought to take a lesson from that old lady in our compartment. She's never yelled at her old man in her life, not once.. " (1a). -
96 У-38
УГРЫЗЕНИЕ (УКОР) СОВЕСТИ NP, more often pl (1st var.) fixed WObitter regret for having done wrong, an uneasy feeling of repentancepang(s) (twinge(s)) of conscience(stings of) remorse (be) conscience-stricken....Сказали: из колхозной бывшей земли бери сколько можешь обработать - обрабатывай. И Спиридон взял, и стал пахать её и засевать безо всяких угрызений совести... (Солженицын 3)....He was told to take as much of the former collective farm land as he could work. Spiridon took it and began to plow and sow with not a pang of conscience... (3a).Он испытывал некоторые угрызения совести за проданного заведующего, но утешал себя тем, что этот заведующий в последнее время так много пил и так неосторожно себя вёл, что рано или поздно сел бы сам и их мог потащить за собой (Искандер 4). Не felt some remorse over betraying the manager but consoled himself with the thought that the manager had been drinking so much lately, and behaving so incautiously, that he would have landed in jail anyway sooner or later, and might have taken them all with him (4a). -
97 Х-95
ЕШЬ (ПЕЙ, БЕРЙит.п.) - HE ХОЧУ coll (sent these forms only fixed WOin some place there is a great quantity of food, drink, some item etc and one is free to eat, drink, or avail o.s. of it without limit or restrictionthere is more than one could ever want (one could possibly eat, one could take etc)one can eat (drink etc) to onefe heartfs content one can eat (drink, take etc) as much as one likes (wants).«Они оказались действительно среди развалов богатств -бери не хочу!» (Битов 2). "They found themselves really among mountains of riches-more than they could take!" (2a).«Я уж как-нибудь сам с собой управлюсь... Теперь, вон, в столовой любо-дорого... На четыре гривенника ешь - не хочу...» (Максимов 3). "I can get by somehow on my own....It's a real treat over there in the canteen nowadays....Eat as much as you like for a few coppers..." (3a). -
98 Ч-110
К ЧЁРТУ1 (К ЧЕРТИМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТИМ СОБАЧЬИМ) highly coll К ЧЁРТОВОЙ МАТЕРИ (БАБУШКЕ) highly coll, rude PrepP these forms only)1. послать, выгнать, вышвырнуть и т. п. кого \Ч-110. Also: К ЛЁШЕМУ highly collК (КО ВСЕМ) СВИНЬЯМ substand, rude advto send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o. 's requests, claims, demands etc): tell s.o. to go to the devil (to hell)throw (kick) s.o. the hell out (of some place).Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. «Он тамотко (regional = там)», - робко прибавил Панкрат... «Гони его к чёртовой матери», — монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).«Разрешите, мессир, его (Степу) выкинуть ко всем чертям из Москвы?» (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him (Styopa) the hell out of Moscow?" (9a).2. ну тебя (его и т. п) \Ч-110 ! иди (пошёл, убирайся и т. п.) \Ч-110 ! Also: К ЛЁШЕМУ highly collК (КО ВСЕМ) СВИНЬЯМ substand, rude К ЛЙДУ substand, rude advused to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.: to (the) hell with you (him etc)!go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)! get (let him etc get) the hell out of here!Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).Женщина рассмеялась: «Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...», - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова ( ungrammat = отсюда) к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло» (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).«Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь» (Достоевский 1). "Take three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, panie, you'll walk out this door forever" (1a).3. \Ч-110 (кого-что)! Also: К ЛЁШЕМУ highly collInterj) used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.: damn it (him etc)! the (to) hell with this (him etc)! to the devil with this (him etc)!К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).«К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!» (Федин 1). "То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т. п. —adv(to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievablydammitthe damn... (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens) (burst) into bits (into smithereens) (in limited contexts) shot to hell to hell and gone.5.formula phrase) used in response to «ни пуха ни пера», which is a wish for success or luck in sth.: I'll do my best! thanks! (See П-665.) -
99 брать на глотку
[VP; subj: human]=====⇒ (to try) to gain the advantage over s.o., make s.o. submit, by shouting at him:- X tries to get < force> Y to back down by shouting at him;- [in limited contexts] X starts a shouting match with Y.♦...Я начал скандалить, требовать свои книги... Конечно, дежурный офицер сначала поругался со мной с полчаса для приличия, попытался взять на горло. Но уж знали они меня достаточно, сидел я у них третий раз, - понимали, что не уймусь, и книги отдали (Буковский 1)....I kicked up a fuss, demanded my books....For the sake of appearances, the duty officer swore at me for half an hour or so and tried to force me to back down, but they knew me well by now. (This was my third time in Lefortovo.) They realized I wouldn't budge, and they gave me the books (1a).♦...Осташенко побагровел: "Ты меня на горло не бери, Костюковский! - заорал он на меня. - Ты тут демагогией не занимайся, тунеядец!" (Аксёнов 1)....Ostashenko turned purple. "Don't you start a shouting match with me, Kostyukovsky!" he bawled at me. "Don't you pull any of your demagoguery on me, you parasite!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на глотку
-
100 брать на горло
[VP; subj: human]=====⇒ (to try) to gain the advantage over s.o., make s.o. submit, by shouting at him:- X tries to get < force> Y to back down by shouting at him;- [in limited contexts] X starts a shouting match with Y.♦...Я начал скандалить, требовать свои книги... Конечно, дежурный офицер сначала поругался со мной с полчаса для приличия, попытался взять на горло. Но уж знали они меня достаточно, сидел я у них третий раз, - понимали, что не уймусь, и книги отдали (Буковский 1)....I kicked up a fuss, demanded my books....For the sake of appearances, the duty officer swore at me for half an hour or so and tried to force me to back down, but they knew me well by now. (This was my third time in Lefortovo.) They realized I wouldn't budge, and they gave me the books (1a).♦...Осташенко побагровел: "Ты меня на горло не бери, Костюковский! - заорал он на меня. - Ты тут демагогией не занимайся, тунеядец!" (Аксёнов 1)....Ostashenko turned purple. "Don't you start a shouting match with me, Kostyukovsky!" he bawled at me. "Don't you pull any of your demagoguery on me, you parasite!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на горло
См. также в других словарях:
бери — получи и распишись, держи, возьми, на, получай, получи Словарь русских синонимов. бери см. возьми(те) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
Бери — Бери, сын Цофаха из колена Асира (1Пар 7:36) … Библейская энциклопедия Брокгауза
бери́лл — (минерал) … Русское словесное ударение
Бери — У этого термина существуют и другие значения, см. Бери (значения). Город Бери Bury Страна ВеликобританияВеликобритания … Википедия
бериё — [بي ريا] 1. ғайримунофиқона, бе рӯйбинӣ 2. беғараз, бетамаъ: дӯсти бериё; хайри бериё хайр кардан бе чашмдошти мукофоте, хайри холисона … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
бериёӣ — [بي ريائي] бериё будан, як будани зоҳиру ботин, садоқат … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
БЕРИ-БЕРИ — (beri beri, по японски и китайски «какке»), син.: polyneuritis enderni са (Balz), neuritis multiplex endemica (Scheu be), hydrops asthmaticus, multiple chronische alimentare Nervendegeneration (Nocht). A. Кастеллани и Чалмерс (A.… … Большая медицинская энциклопедия
БЕРИ-БЕРИ — (у японцев как ке). Эпидемическая, иногда очень скоротечная болезнь, состоящая в малокровии, отеке и параличах нижних конечностей, переходящих постепенно на все тело. Свойственна Японии, Австралии, Индии, о. Цейлону. Словарь иностранных слов,… … Словарь иностранных слов русского языка
бери-бери — нескл., ж. béri béri m. Болезнь, возникающая вследствие недостатка в пище витамина B1 или нарушения его усвоения в организме. БАС 2.В Евгеньевском госпитале в Гудзядах лежит раненый японец, страдающий вместе с тем бери бери . Е. С. Боткин Свет и… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Бери (значения) — Бери: Бери город в Англии. Бери (футбольный клуб) Бери, Джон Багнелл См. также Бери бери Бери Сент Эдмендс Берри Бэрри Бьюри … Википедия
Бери-бери — Тиамин МКБ 10 E … Википедия