-
1 безропотно
-
2 sans renâcler
-
3 porter sa croix
Après de brèves éclaircies, le regard de Marie-Louise s'assombrissait, exprimait la détresse de la femme condamnée à porter sa croix, à subir les vexations des entrepreneuses, à travailler du matin au soir sans jamais joindre les deux bouts. (J. Fréville, Pain de brique.) — После мимолетного оживления взгляд Марии-Луизы вновь омрачился, выражая глубокую печаль женщины, осужденной вечно нести свой крест, терпеть придирки подрядчиц, работать с утра до ночи, никогда не сводя концы с концами.
-
4 manger
I 1. vt1) есть, съедать••manger tout vif перен. — съесть живьёмmanger des yeux — пожирать глазамиmanger de caresses (de baisers) — осыпать ласками (поцелуями)on en mangerait, je le mangerais — он такой аппетитный; его съесть хочется; он такой миленькийje le mangerais (tout cru) — не знаю, что бы с ним сделал(а)qu'est-ce que tu as mangé разг. — что с тобой? какая муха тебя укусила?il ne vous mangera pas — он вас не съест; не бойтесь егоà quelle sauce serons-nous mangés? — как с нами разделаются?, что сделают с нами?cela ne mange pas de pain! — это ничего не стоитmanger son pain dans la poche — быть скупым; быть необщительнымmanger de la vache enragée — терпеть лишения; испытывать нуждуmanger ses mots — говорить невнятно, глотать словаmange, tu sais pas qui te mangera разг. — кушай, кушай ( по отношению к ребёнку)2) проедать, проматыватьmanger son bien — промотать своё состояние3) изъедать, проедать; разъедать, протачивать; объедать (листья и т. п.)4) поглощать; потреблять; братьce moteur mange beaucoup d'huile — этот мотор берёт много маслаvisage mangé de barbe grise — лицо, заросшее седой бородой6) смывать, стирать7) разг. забыть8) прост. поколотить2. viесть, кушатьne pas manger à sa faim — недоедать, жить впроголодьmanger sur le pouce — есть на ходу; есть всухомяткуil ne mange jamais chez lui — он никогда не обедает домаil y a à boire et à manger — густое питьё; перен. тут есть свои за и противII mperdre le boire et le manger — ни пить ни есть ( с горя); ни спать, ни есть (от большой занятости) -
5 murmure
m1) журчание, рокот2) мед. шумmurmure respiratoire — дыхательный шум3) шёпот; глухой шум, говор4) ропот ( недовольство) -
6 murmurer
1. vi2) шептать3) роптать; ворчать2. vt1) шептать, нашёптывать, бормотать; говорить вполголоса, тихо2) говорить по секрету, потихоньку -
7 rechigner
-
8 renâcler
vi1) фыркать ( о животных)2) перен. разг. фыркать, противиться чему-либоrenâcler à la besogne — отлынивать от работы -
9 se résigner
( à qch) смиряться, безропотно покоряться -
10 casser les vitres
разг.1) бить стеклаEh bien! une des manières de renouveler l'air, évidemment une de celles qu'on ne peut pas recommander, mais que le roi Théodose pouvait se permettre, c'était de casser les vitres. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Ну так вот, один из способов проветрить затхлую атмосферу - способ, который, вообще говоря, не рекомендуется, но который император Феодосий мог себе позволить - это разбить окна.
2) поднять шум, устроить скандал; бить стекла- De quoi aurions-nous l'air, je te le demande, si nous cédions après avoir annoncé que nous allions casser les vitres? (H. Bazin, La Mort du petit cheval.) — - Ну, скажи сам, я спрашиваю, какой у нас будет вид, если мы, пригрозив, что будем бить стекла, вдруг безропотно покоримся?
3) действовать прямолинейно, резко, рубить с плеча, идти напролом- Aussi n'est-il pas nécessaire de casser les vitres dès aujourd'hui. Retourne te remplumer d'abord à la cure de la Chalade; emploies-y les loisirs à écrire un essai sur les droits et les souffrances du peuple... (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — - И знаешь, пока нет необходимости рубить с плеча. Поезжай набраться сил к себе в Шаладский приход и на досуге напишешь трактат о страданиях народа и его попранных правах...
-
11 la sortie du tunnel
разг.конец испытаниям, окончание трудного периодаElle s'est laissée marier docilement à un vieillard, l'avait subi sans révolte. Vous ne doutiez pas qu'elle dût se soumettre aisément aux obligations du veuvage. Vous comptiez pour rien la secousse de la délivrance, cette brusque sortie du tunnel, en pleine lumière. (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) — Маринетта покорно согласилась выйти за старика и безропотно терпела его. Вы не сомневались, что она охотно подчинится обязанностям, налагаемым положением вдовы. Но вы не учли, как потрясло ее освобождение от мучений, внезапный выход из этого мрачного туннеля на божий свет.
Dictionnaire français-russe des idiomes > la sortie du tunnel
-
12 les pieds dans le feu
Je vous ai même abandonné le bien de ma mère, et j'ai pris sans murmurer la vie obérée que vous m'aviez faite. Je me suis promis de gagner une belle fortune sans vous importuner. Eh bien! ce secret, je l'ai trouvé les pieds dans le feu, sans pain chez moi [...]. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — Я даже приданое матери уступил вам и безропотно согласился влачить эту обремененную долгами жизнь, на которую вы меня обрекли. Я поклялся составить себе крупное состояние, не докучая вам. Да, я сделал это открытие, работая как каторжник.
Dictionnaire français-russe des idiomes > les pieds dans le feu
-
13 prendre des petits airs
Je la faisais coucher dans le jour et se lever la nuit, si la fantaisie m'en prenait, et elle obéissait simplement et sans avoir l'air me faire un sacrifice, et sans prendre des petits airs de victime résignée. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Я укладывала ее спать днем и поднимала на ноги среди ночи, когда мне приходила в голову такая фантазия, но Розетта повиновалась просто и безропотно и никогда не принимала притворного вида покорной жертвы.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre des petits airs
-
14 se laisser aller
1) идти куда глаза глядят; плыть по течению, безропотно следовать за...Elle était faible... elle se laissait aller où on la poussait. (É. Zola, La Bête humaine.) — Она была слабохарактерна и покорно подчинялась чужой воле.
2) сесть, опуститься; откинуться (в кресле, на стуле)- Ah! c'est différent, reprit Coconnas; et, d'ailleurs, je sens que j'ai besoin de m'asseoir. Et il se laissa aller sur une chaise. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - А, это другое дело, - возразил Коконнас. - Впрочем, я чувствую необходимость сесть. - И он опустился на стул.
3) сползти, соскользнуть... Enfin, après une heure de travail, je la vis qui attachait la corde; elle se laissa aller, et glissa dans mes bras. (Montesquieu, Lettres persanes.) —... Наконец, через час, перепилив прутья, она привязала веревку, соскользнула по ней вниз и очутилась в моих объятиях.
4) позволить делать что-либо с собой; поддаться; уступитьIl l'attira sans violence, il serra d'une étreinte pieuse ce frêle corps de femme; elle se laissa aller et pleura longuement sur son épaule. (P. Margueritte, Jouir.) — Он мягким движением привлек ее к себе и благоговейно заключил в свои объятия ее хрупкую фигурку. Она не сопротивлялась и долго плакала, положив голову на его плечо.
Puis il lui prenait des scrupules: tout cela était peut-être de sa faute: elle s'était trop laissée aller, elle avait manqué de prudence... (R. Chaviré, Mademoiselle de Boisdauphin.) — Потом ее начали одолевать угрызения совести: может быть, это она виновата, она слишком много ему позволяла, она была неосторожна...
5) позволить, разрешить себе делать что-либо, предаваться чему-либо; дать себе волю, распуститься, не сдержать себя, не удержатьсяUne fois seulement, il se laissa aller à une secousse de colère. Le procureur du roi avait établi dans le discours que nous avons cité en entier que Claude Gueux avait assassiné le directeur des ateliers sans voie de fait ni violence de la part du directeur, par conséquent sans provocation. (V. Hugo, Claude Gueux.) — Только однажды он поддался чувству гнева. В своей речи, которую мы привели полностью, королевский прокурор обвинил Клода Ге в том, что он умертвил начальника мастерских, хотя тот не проявил самоуправства и не применил насилия, то есть обвинил его в неспровоцированном убийстве.
Disant cela, elle ne peut réprimer ses larmes. Elle se reprend à pleurer... - Voyons, dit-il ému, il ne faut pas vous laisser aller. (P. Vialar, Pas de temps pour mourir.) — Рассказывая ему свою историю, она не может удержаться от слез и снова начинает плакать... - Послушайте, - взволнованно говорит он, - нужно держать себя в руках.
Geneviève (elle fond subitement en larmes). - Ah Azoun! Je n'en puis plus! Azoun. - Allons, allons. Geneviève. - Je ne devrais pas me laisser aller devant vous, c'est ridicule, n'est-ce pas? (J. Bernard-Luc, Les Amants novices.) — Женевьева ( внезапно заливаясь слезами). - Азун! Я больше не могу! Азун. - Ну ничего, ничего. Женевьева. - Я не должна была так распускаться перед вами, ведь это просто смешно.
6) не следить за собой, опуститься, пасть- se laisser aller comme l'eau qui couleJadot. -... Il est quelques fois deux, trois jours sans rentrer... Ses amis, m'a-t-on dit, ne le reconnaissent plus. C'est un homme qui se laisse aller avec une rapidité que rien ne faisait prévoir. (A. Salacrou, Patchouli.) — Жадо. -... Ваш отец иногда пропадает по нескольку дней... Друзья просто не узнают его. Никто не мог предвидеть, что этот человек способен так опуститься за такой короткий срок.
-
15 se laisser manger la laine sur le dos
(se laisser manger [или se laisser tondre, se laisser prendre] la laine sur le dos)безропотно терпеть, сносить все; давать себя стричь; дать ободрать себя как липкуOn quitta Londres après un replâtrage avec Wagner. - Maintenant que nous avons le dos tourné il va nous piétiner comme un diable! fit Marie sur le chemin de retour. - Bah, laisse donc, mon amie! - Oh toi, tu te laisserais manger la laine sur le dos... (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — Они покинули Лондон после примирения Берлиоза с Вагнером. - Теперь, когда мы будем далеко, он разнесет нас в пух и прах, - сказала Мари на обратном пути в Париж. - Полно, пусть его, дорогая. - О, ты, ты готов дать себя на растерзание...
Il n'y a pas d'homme plus bon, sais-tu? disait Solange. Il est trop indulgent, il n'y a pas plus calme, il se laisserait prendre la laine sur le dos. (A. Stil, Beau comme un homme.) — - Знаешь, нет человека добрей его, - говорила Соланж. - Он готов вас простить. Кротости его нет предела. Он готов дать из себя веревки вить.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se laisser manger la laine sur le dos
-
16 sans murmure
сущ.общ. безропотно -
17 sans murmurer
сущ.общ. безропотно -
18 sans rechigner
сущ.общ. безропотно -
19 sans renâcler
сущ.общ. безропотно -
20 se faire manger la laine sur le dos
1. сущ.канад. безропотно сносить всё2. гл.канад. дать обобрать себя как липку, дать ободрать себя как липкуФранцузско-русский универсальный словарь > se faire manger la laine sur le dos
- 1
- 2
См. также в других словарях:
безропотно — См. беспрекословно исполняющий безропотно... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. безропотно кротко, смирно, без слова, смиренно, как баран, тупо, беспрекословно, послушно,… … Словарь синонимов
безропотно — • безропотно повиноваться • безропотно подчиниться • безропотно покориться • безропотно слушаться … Словарь русской идиоматики
Безропотно — нареч. качеств. Покорно, кротко, смиренно, послушно. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
безропотно — нар. примирено, с примирение, покорно … Български синонимен речник
безропотно — см. безропотный; нареч. Безро/потно нести своё бремя. Безро/потно отдать что л … Словарь многих выражений
безропотно — безро/потно … Правописание трудных наречий
исполняющий беззаветно, безотговорочно, безропотно, беспрекословно, послушно — См … Словарь синонимов
покориться — • безропотно покориться … Словарь русской идиоматики
покорно — благодарю покорно!.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. покорно беспрекословно, кротко, преданно, молча, покорливо, безотказно, послушливо, безответно, милости прошу, смирно … Словарь синонимов
Алеша Горшок — действующее лицо посмертного рассказа Л. Н. Толстого того же названия, безответный работник, безропотно несущий непрерывный труд, безропотно отказывающийся от счастья и безропотно умирающий. Прототипом Алеши Горшка служил живший в Ясной Поляне у… … Исторический справочник русского марксиста
безответно — безропотно, кротко, покорно, молча, послушливо, покорливо, безотказно, смирно, послушно, беспрекословно, смиренно, без слова, без взаимности, тупо Словарь русских синонимов. безответно 1. без взаимности. 2. см. покорно Словарь си … Словарь синонимов