Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

бедные

  • 61 БСКЗ

    Универсальный русско-английский словарь > БСКЗ

  • 62 Добровольцы на службе Америке

    General subject: Volunteers in Service to America (национальная программа по посылке добровольцев в бедные районы для обучения рабочим профессиям)

    Универсальный русско-английский словарь > Добровольцы на службе Америке

  • 63 деньги к деньгам

    2) Saying: (богатые богатеют, бедные беднеют) the rich get richer and the poor get poorer, (липнут) the rich get richer

    Универсальный русско-английский словарь > деньги к деньгам

  • 64 дешёвое издание посредственной литературы

    1) Polygraphy: Grub Street (происходит от названия лондонской улицы XVII-XVIII вв., на которой жили бедные писатели)
    2) Advertising: Grub Street

    Универсальный русско-английский словарь > дешёвое издание посредственной литературы

  • 65 В-289

    ВО ВСЕ ВРЕМЕНА lit PrepP Invar adv fixed WO
    in all periods of time, at all stages of man's existence
    in all times
    in every time (age) always.
    Во все времена существовали и будут существовать богатые и бедные, счастливые и несчастные. There always have been and always will be the rich and the poor, the happy and the unhappy.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-289

  • 66 Д-220

    ДОБРО БЫ coll subord Conj, condit often foil. by a clause introduced by Conj «а то» or «но») ( usu. used to introduce a clause expressing an unreal or hardly realizable condition) sth. would be acceptable, understandable, justifiable etc if
    if only
    if at least it would be all right (a different matter, something else, very well, one thing) if (in limited contexts) one could understand it if.
    «Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич... Вы -насмешка над этим миром, его оскорбление. Добро бы это было вашею тайной. Но тут есть... люди из Москвы. Нутро ваше им известно досконально» (Пастернак 1). There exists а certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do.... You are a living mockery of that whole world, a walking insult to it. If at least your past were your own secret - but there are people from Moscow who know you inside out" (1a).
    (Осип:)...Вишь ты, нужно в каждом городе показать себя. (Дразнит его (Хлестакова).) «Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший...» Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка (obs, derog= мелкий чиновник) простой (Гоголь4). (О.:) Не has, you see, to show off in every town! (Mimicking him fKhlestakov).) UI say, Osip, go and book me a room, the best room you can find, and order me the best dinner they have...." It would have been all right if he had really been someone, but he is just a copying clerk! (4c).
    Хоть околей, хоть издохни в лесу, а в барак без нормы не возвращайся... И добро бы хоть они, бедные, пайку свою съедали, а то ведь нет. Детям сперва надо голодный рот заткнуть (Абрамов 1). It didn't matter if you caved in and dropped down dead (in the forest), but woe betide you if you came back to the barracks without filling your quota....It would have been one thing if the poor creatures could have eaten their own rations, but no-first they had to stop up the hungry mouths of their children (1a).
    «„Пусть, говорит (чёрт), ты шёл из гордости, но ведь всё же была и надежда, что уличат Смердякова и сошлют в каторгу... Но вот умер Смердяков, повесился - ну и кто ж тебе там на суде теперь-то одному поверит?.. И добро бы ты, говорит, в добродетель верил: пусть не поверят мне, для принципа иду. Но ведь ты поросёнок, как Федор Павлович, и что тебе добродетель?"» (Достоевский 2). "'Suppose you were to go out of pride,' he (the devil) said, 'but still there would also be the hope that Smerdyakov would be convicted and sent to hard labor....But now Smerdyakov is dead, he's hanged himself-so who's going to believe just you alone there in court?... And one could understand it,' he said, 'if you believed in virtue: let them not believe me, I'm going for the sake of principle. But you are a little pig, like Fyodor Pavlovich, and what is virtue to you?'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-220

  • 67 К-319

    ДО КОСТЕЙ промокнуть, промёрзнуть и т. п. coll PrepP Invar adv (intensif)) (to get) extremely (wet, cold etc): промокнуть - = be (get) soaked to the skin be (get) totally drenched be (get) soaked through
    промёрзнуть (продрогнуть) \К-319 = be (get) chilled to the bone (the marrow)
    be (get) chilled through and through
    холод (мороз, ветер) пронизывает (пробирает) кого \К-319 = the cold (the wind) pierces (cuts) s.o. to the bone
    the cold (the wind) pierces right through to s.o. 's bones.
    ...Тут появляются Галя с Ниной, бедные девочки, продрогли до костей, прямо из пурги... (Рыбаков 1)....ThenGalya and Nina turned up, chilled to the bone, poor girls, straight out of a blizzard... (1a).
    Он (Михаил) выстоял у неё на крыльце чуть ли не всю ночь и вернулся домой на рассвете злой, продрогший до костей (Абрамов 1). Не (Mikhail) had spent nearly the whole night standing on her porch steps and had returned home at dawn-furious, and chilled to the marrow (1a).
    Мокрый, злой ветер России пронизывал его до костей... (Аксенов 7)....Russia's evil wet wind had pierced right through to his bones... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-319

  • 68 М-31

    ДЕРЖАТЬ (ВЫДЕРЖИВАТЬ) МАРКУ VP subj: human to display the standards of behavior required by some group or specific to some category of people, thus maintaining the reputation of that group or confirming one's membership in that category of people
    x держит марку = x keeps up appearances
    x upholds his reputation (as...) (in limited contexts) x upholds the reputation (the high standards) of (some group etc)
    (Бакченин:) Я марку держу: бедные вы, говорю, вот я живу - как бог! Но тебе скажу откровенно: нехорошо так жить (Панова 1). (В.:) I keep up appearances: you poor fellows, I say, look how I live-like a god! But let me tell you frankly, my love, living like that is no good (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-31

  • 69 прилив помогает всем кораблям сойти с мели

    Set phrase: (от экономического подъёма выигрывают все, и богатые, и бедные) rising tide lifts all boats

    Универсальный русско-английский словарь > прилив помогает всем кораблям сойти с мели

  • 70 толчейные руды

    adj
    geol. Pocherze (бедные руды, требующие обогащения перед плавкой)

    Универсальный русско-немецкий словарь > толчейные руды

  • 71 лейкавгиты

    Универсальный русско-немецкий словарь > лейкавгиты

  • 72 во все времена

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    in all periods of time, at all stages of man's existence:
    - in every time < age>;
    - always.
         ♦ Во все времена существовали и будут существовать богатые и бедные, счастливые и несчастные. There always have been and always will be the rich and the poor, the happy and the unhappy.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во все времена

  • 73 добро бы

    ДОБРО БЫ coll
    [subord Conj, condit; often foll. by a clause introduced by Conj " а то" or "но"]
    =====
    (usu. used to introduce a clause expressing an unreal or hardly realizable condition) (sth.) would be acceptable, understandable, justifiable etc if:
    - it would be all right <a different matter, something else, very well, one thing> if;
    - [in limited contexts] one could understand it if.
         ♦ "Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич... Вы - насмешка над этим миром, его оскороление. Добро бы это было вашею тайной. Но тут есть... люди из Москвы. Нутро ваше им известно досконально" (Пастернак 1). "There exists a certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do.... You are a living mockery of that whole world, a walking insult to it. If at least your past were your own secret - but there are people from Moscow who know you inside out" (1a).
         ♦ [Осип:]...Вишь ты, нужно в каждом городе показать себя. (Дразнит его [Хлестакова].) "Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший..." Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка [obs, derog мелкий чиновник] простой (Гоголь 4). [О.:] He has, you see, to show off in every town! (Mimicking him / Khlestakov].) "I say, Osip, go and book me a room, the best room you can find, and order me the best dinner they have...." It would have been all right if he had really been someone, but he is just a copying clerk! (4c).
         ♦ Хоть околей, хоть издохни в лесу, а в барак без нормы не возвращайся... И добро бы хоть они, бедные, пайку свою съедали, а то ведь нет. Детям сперва надо голодный рот заткнуть (Абрамов 1). It didn't matter if you caved in and dropped down dead [in the forest], but woe betide you if you came back to the barracks without filling your quota....It would have been one thing if the poor creatures could have eaten their own rations, but no-first they had to stop up the hungry mouths of their children (1a).
    ♦ ""Пусть, говорит [ чёрт], ты шёл из гордости, но ведь всё же была и надежда, что уличат Смердякова и сошлют в каторгу... Но вот умер Смердяков, повесился - ну и кто ж тебе там на суде теперь-то одному поверит?.. И добро бы ты, говорит, в добродетель верил: пусть не поверят мне, для принципа иду. Но ведь ты поросёнок, как Федор Павлович, и что тебе добродетель?"" (Достоевский 2). "'Suppose you were to go out of pride,' he [the devil] said, (but still there would also be the hope that Smerdyakov would be convicted and sent to hard labor....But now Smerdyakov is dead, he's hanged himself-so who's going to believe just you alone there in court?... And one could understand it,' he said, 'if you believed in virtue: let them not believe me, I'm going for the sake of principle. But you are a little pig, like Fyodor Pavlovich, and what is virtue to you?'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > добро бы

  • 74 до костей

    ДО КОСТЕЙ промокнуть, промёрзнуть и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv (intensif)]
    =====
    (to get) extremely (wet, cold etc):
    || холод( мороз, ветер) пронизывает (пробирает) кого до костей the cold (the wind) pierces (cuts) s.o. to the bone;
    - the cold (the wind) pierces right through to s.o.'s bones.
         ♦...Тут появляются Галя с Ниной, бедные девочки, продрогли до костей, прямо из пурги... (Рыбаков 1)....Then Galya and Nina turned up, chilled to the bone, poor girls, straight out of a blizzard... (1a).
         ♦ Он [Михаил] выстоял у неё на крыльце чуть ли не всю ночь и вернулся домой на рассвете злой, продрогший до костей (Абрамов 1). Не [Mikhail] had spent nearly the whole night standing on her porch steps and had returned home at dawn - furious, and chilled to the marrow (1a).
         ♦...Мокрый, злой ветер России пронизывал его до костей... (Аксенов 7)....Russia's evil wet wind had pierced right through to his bones... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до костей

  • 75 выдерживать марку

    [VP; subj: human]
    =====
    to display the standards of behavior required by some group or specific to some category of people, thus maintaining the reputation of that group or confirming one's membership in that category of people:
    - X держит марку X keeps up appearances;
    - X upholds his reputation (as...);
    - [in limited contexts] X upholds the reputation (the high standards) of (some group etc).
         ♦ [Бакченин:] Я марку держу: бедные вы, говорю, вот я живу - как бог! Но тебе скажу откровенно: нехорошо так жить (Панова 1). [В.:] I keep up appearances: you poor fellows, I say, look how I live-like a god! But let me tell you frankly, my love, living like that is no good (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выдерживать марку

  • 76 держать марку

    [VP; subj: human]
    =====
    to display the standards of behavior required by some group or specific to some category of people, thus maintaining the reputation of that group or confirming one's membership in that category of people:
    - X держит марку X keeps up appearances;
    - X upholds his reputation (as...);
    - [in limited contexts] X upholds the reputation (the high standards) of (some group etc).
         ♦ [Бакченин:] Я марку держу: бедные вы, говорю, вот я живу - как бог! Но тебе скажу откровенно: нехорошо так жить (Панова 1). [В.:] I keep up appearances: you poor fellows, I say, look how I live-like a god! But let me tell you frankly, my love, living like that is no good (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать марку

  • 77 бедный

    Русско-казахский словарь > бедный

  • 78 в последние годы

    in recent years

    Деньги должны течь из богатых стран в бедные, но в последние годы они шли в противоположном направлении. — Money should flow from the rich countries to the poor ones but in recent years it went in the opposite direction.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > в последние годы

  • 79 глобальная торговля

    global trade

    Но глобализация этого не сделала: несправедливый режим глобальной торговли, препятствующий развитию; нестабильная глобальная финансовая система, приводящая к повторяющимся кризисам, при этом бедные страны часто оказываются под бременем нежизнеспособного долга. — But the globalization has not done it: the unfair mode of the global trade suppressing the development; the unstable global financial system leading to recurrent crises, so that the poor countries often appear under the burden of an impractical debt.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > глобальная торговля

  • 80 периодические экономические кризисы

    экон. recurrent economic crises

    Но глобализация этого не сделала: несправедливый режим глобальной торговли, препятствующий развитию; нестабильная глобальная финансовая система, приводящая к периодическим кризисам, при этом бедные страны часто оказываются под бременем нежизнеспособного долга. — But the globalization has not done it: the unfair mode of the global trade suppressing the development; the unstable global financial system leading to recurrent crises, so that the poor countries often appear under the burden of an impractical debt.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > периодические экономические кризисы

См. также в других словарях:

  • Бедные — ■ Забота о бедных заменяет все добродетели …   Лексикон прописных истин

  • Бедные люди — Жанр: р …   Википедия

  • Бедные тоже смеются — студийный альб …   Википедия

  • Бедные злые люди — Жанр: рассказ Автор: братья Стругацкие Язык оригинала: русский Год написания: 1963 1964 Публикация: «Железнодорожник Поволжь …   Википедия

  • Бедные родственники — Жанр комедия Режиссёр Павел Лунгин …   Википедия

  • Бедные родственники (фильм) — Бедные родственники Жанр комедия Режиссёр Павел Лунгин Автор сценария Геннадий Островский В главных …   Википедия

  • Бедные Собаки — англ. poor dogs компании, действующая на медленно растущем либо застойном рынке при очень небольшой прибыли. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 …   Словарь бизнес-терминов

  • БЕДНЫЕ ЛЮДИ — «БЕДНЫЕ ЛЮДИ («Бедолаги»)», Узбекистан, 1992. Комедия. Герой подарил соседу билет на стадион. Во время проводившейся лотереи на этот билет выпадает выигрыш автомобиль. Узнав об этом, даритель устраивает шумную разборку. В ролях: Бахтиер Ихтияров… …   Энциклопедия кино

  • Бедные, бедность — Бедностию называется такое положение человека, когда он не в состоянии удовлетворять необходимым потребностям жизни. Хотя земля Обетованная, завоеванная Евреями, по словам бытописателя, и текла млеком и медом, но бедные и нищие всегда были среди… …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • бедные — мн. 1. Социальный слой общества, состоящий из людей, имеющих низкий уровень дохода. Ant: богатые 2. Представители этого слоя общества. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Бедные — …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»