-
1 пожилая дама, сопровождающая молодую девушку на балы и т. п. спутница девушки
Универсальный русско-английский словарь > пожилая дама, сопровождающая молодую девушку на балы и т. п. спутница девушки
-
2 сопровождающая молодую девушку на балы пожилая дама
General subject: chaperonУниверсальный русско-английский словарь > сопровождающая молодую девушку на балы пожилая дама
-
3 сопровождение (пожилой женщиной) молодой девушки на балы
General subject: chaperonage (и т.п.)Универсальный русско-английский словарь > сопровождение (пожилой женщиной) молодой девушки на балы
-
4 сопровождение молодой девушки на балы и т. п. вывоз в свет
General subject: chaperonage (пожилой женщиной)Универсальный русско-английский словарь > сопровождение молодой девушки на балы и т. п. вывоз в свет
-
5 сопровождение молодой девушки на балы
General subject: (пожилой женщиной) chaperonage (и т.п.)Универсальный русско-английский словарь > сопровождение молодой девушки на балы
-
6 набирать
1) General subject: amass, clock up, compose, dial, enlist, gain, gather, have, levy (рекрутов), muster in (войска), rake (часто rake up, rake together), rake up, set in type, take, garner ((например, очки или балы), (на клавиатуре-напр., код) punch in2) Computers: dial up4) Medicine: withdraw (препарат из флакона или ампулы в шприц)5) Military: (обороты) pick up7) Mathematics: accumulate8) Economy: recruit (на работу, в организацию)9) Diplomatic term: recruit (новобранцев, членов организации и т.п.)10) Polygraphy: assemble (матричную строку), pick up (литеры в верстатку), set up, strike on, type in, typeset11) Information technology: key in, type (на клавиатуре)12) Astronautics: set13) Cartography: stick14) Silicates: gather (стекломассу)15) Labor market: recruit16) Makarov: dial (номер по телефону), pickup, set type, strike on (текст), draw up, cast on (петли в вязанье) -
7 В-17
ДОЖИВАТЬ СВОЙ ВЕК VP1. (subj: human to live the end of one's life (often used with an adv of manner, place etc)- X доживал свой век - X lived out his life (days, last years)X lived out the rest of his life (days) X lived (spent) the last years of his life.Больной, озлобленный, всеми забытый, доживал Козырь свой век... (Салтыков-Щедрин 1). Hotspur lived out his life sick, embittered, forgotten by all (1a)....Как только он... увидал стариков московских, ничего не желающих и никуда не спеша доживающих свой век, увидал старушек... московские балы и московский Английский клуб, - он почувствовал себя дома, в тихом пристанище (Толстой 5). When he again saw old Muscovites quietly living out their days, desiring nothing, hurrying nowhere, old Moscow ladies.Moscow balls and the English Club, he felt himself at home in a quiet haven (5a).У младшего (сына), у Михаила, который один из всех не уехал из деревни, старуха (Анна) и доживала свой век... (Распутин 3). Anna was living out her last years with her younger son Mikhail, the only one who had not left the village... (3a).2. ( subj: concr, abstr, or collect) to fall gradually out of useX доживал свой век - X lived (finished) out its days.Трамвай доживал свой век вместе с этими домами... (Евтушенко 1). The tram had lived out its days together with these houses, (1a) -
8 Д-32
ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ДВЕРИ ДОМА перед кем often чьи ДВЕРИ ЗАКРЫТЫ (ДВЕРЬ чьего ДОМА ЗАКРЫТА) для кого all obsoles, lit VP, subj: human (1st var.) (VPsub with быть в (2nd var.) fixed WO (1st var), usu. this WO (2nd var.)) to refuse to receive s.o. into one's homeX закрыл двери (своего) дома перед Y-ом — X shut (closed) his door(s) to YX barred Y from X's home Y is not (no longer) welcome (in X's home)."...Я бы очень желал доказать вам, что вы насчет меня ошибались...» - «Вам это будет довольно трудно...» -«Отчего же?» - «Оттого, что вы у нас не бываете, а эти балы, вероятно, не часто будут повторяться». Это значит, подумал я, что их двери для меня навеки закрыты (Лермонтов 1). "...I would wish very much to prove to you that you are mistaken about me." "You will find this rather difficult." "Why so?" "Because you do not come to our house, and these balls will probably not take place very often " "This means," I thought, "that their door is closed to me forever" (1a). -
9 доживать свой век
[VP]=====1. [subj: human]⇒ to live the end of one's life (often used with an adv of manner, place etc) - X доживал свой век ≈ X lived out his life (days, last years); X lived out the rest of his life (days); X lived (spent) the last years of his life.♦ Больной, озлобленный, всеми забытый, доживал Козырь свой век... (Салтыков-Щедрин 1). Hotspur lived out his life sick, embittered, forgotten by all (1a).♦...Как только он... увидал стариков московских, ничего не желающих и никуда не спеша доживающих свой век, увидал старушек... московские балы и московский Английский клуб, - он почувствовал себя дома, в тихом пристанище (Толстой 5). When he again saw old Muscovites quietly living out their days, desiring nothing, hurrying nowhere, old Moscow ladies.Moscow balls and the English Club, he felt himself at home in a quiet haven (5a).♦...У младшего [сына], у Михаила, который один из всех не уехал из деревни, старуха [Анна] и доживала свой век... (Распутин 3). Anna was living out her last years with her younger son Mikhail, the only one who had not left the village... (3a).2. [subj: concr, abstr, or collect]⇒ to fall gradually out of use:- X доживал свой век≈ X lived (finished) out its days.♦ Трамвай доживал свой век вместе с этими домами... (Евтушенко 1). The tram had lived out its days together with these houses, (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > доживать свой век
-
10 двери закрыты
• ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ДВЕРИ ДОМА перед кем; often чьи ДВЕРИ ЗАКРЫТЫ (ДВЕРЬ чьего ДОМА ЗАКРЫТА) для кого all obsoles, lit[VP, subj: human (1st var.; VPsubj with быть (2nd var.); fixed WO (1st var.), usu. this WO (2nd var.)]=====⇒ to refuse to receive s.o. into one's home:- Y is not (no longer) welcome (in X's home).♦ "...Я бы очень желал доказать вам, что вы насчет меня ошибались..." - "Вам это будет довольно трудно..." - "Отчего же?" - "Оттого, что вы у нас не бываете, а эти балы, вероятно, не часто будут повторяться". Это значит, подумал я, что их двери для меня навеки закрыты (Лермонтов 1). "...I would wish very much to prove to you that you are mistaken about me." "You will find this rather difficult." "Why so?" "Because you do not come to our house, and these balls will probably not take place very often " "This means," I thought, "that their door is closed to me forever" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > двери закрыты
-
11 дверь дома закрыта
• ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ДВЕРИ ДОМА перед кем; often чьи ДВЕРИ ЗАКРЫТЫ( ДВЕРЬ чьего ДОМА ЗАКРЫТА) для кого all obsoles, lit[VP, subj: human (1st var.; VPsubj with быть (2nd var.); fixed WO (1st var.), usu. this WO (2nd var.)]=====⇒ to refuse to receive s.o. into one's home:- Y is not (no longer) welcome (in X's home).♦ "...Я бы очень желал доказать вам, что вы насчет меня ошибались..." - "Вам это будет довольно трудно..." - "Отчего же?" - "Оттого, что вы у нас не бываете, а эти балы, вероятно, не часто будут повторяться". Это значит, подумал я, что их двери для меня навеки закрыты (Лермонтов 1). "...I would wish very much to prove to you that you are mistaken about me." "You will find this rather difficult." "Why so?" "Because you do not come to our house, and these balls will probably not take place very often " "This means," I thought, "that their door is closed to me forever" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дверь дома закрыта
-
12 закрывать двери дома
• ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ДВЕРИ ДОМА перед кем; often чьи ДВЕРИ ЗАКРЫТЫ( ДВЕРЬ чьего ДОМА ЗАКРЬЫТА) для кого all obsoles, lit[VP, subj: human (1st var.; VPsubj with быть (2nd var.); fixed WO (1st var.), usu. this WO (2nd var.)]=====⇒ to refuse to receive s.o. into one's home:- Y is not (no longer) welcome (in X's home).♦ "...Я бы очень желал доказать вам, что вы насчет меня ошибались..." - "Вам это будет довольно трудно..." - "Отчего же?" - "Оттого, что вы у нас не бываете, а эти балы, вероятно, не часто будут повторяться". Это значит, подумал я, что их двери для меня навеки закрыты (Лермонтов 1). "...I would wish very much to prove to you that you are mistaken about me." "You will find this rather difficult." "Why so?" "Because you do not come to our house, and these balls will probably not take place very often " "This means," I thought, "that their door is closed to me forever" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закрывать двери дома
-
13 закрыть двери дома
• ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ДВЕРИ ДОМА перед кем; often чьи ДВЕРИ ЗАКРЫТЫ( ДВЕРЬ чьего ДОМА ЗАКРЬЫТА) для кого all obsoles, lit[VP, subj: human (1st var.; VPsubj with быть (2nd var.); fixed WO (1st var.), usu. this WO (2nd var.)]=====⇒ to refuse to receive s.o. into one's home:- Y is not (no longer) welcome (in X's home).♦ "...Я бы очень желал доказать вам, что вы насчет меня ошибались..." - "Вам это будет довольно трудно..." - "Отчего же?" - "Оттого, что вы у нас не бываете, а эти балы, вероятно, не часто будут повторяться". Это значит, подумал я, что их двери для меня навеки закрыты (Лермонтов 1). "...I would wish very much to prove to you that you are mistaken about me." "You will find this rather difficult." "Why so?" "Because you do not come to our house, and these balls will probably not take place very often " "This means," I thought, "that their door is closed to me forever" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закрыть двери дома
-
14 заколдованный круг
книжн.1) (положение, из которого трудно найти выход) a vicious circle; hopeless (desperate) situation- Гостиные, сплетни, балы, тщеславие, ничтожество - вот заколдованный круг, из которого я не могу выйти. (Л. Толстой, Война и мир) — 'Parlours, gossip, balls, vanity, pettiness - this is the vicious circle which I cannot break.'
2) (вид логической ошибки, несуразность) a vicious circle; a situation in which the solution produces a result that brings back the initial problemСледовательно, опровержение совершенно нелепо, но, увы, совершенно необходимо. Следовательно - заколдованный круг. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — Consequently, a refutation was absurd but, alas, vital all the same. Consequently, one was up against a vicious circle.
Русско-английский фразеологический словарь > заколдованный круг
См. также в других словарях:
балы́к — балык, а … Русское словесное ударение
БАЛЫ — мн. (баловать?) лясы, балясы, россказни, пустой, забавный разговор, шутки, веселье, остроты, белентрясы. Точить балы; заниматься балами. Полно балы точить, пора голенища строчить. Эти балы семигодовалы, это старо, не проведешь. Балызник,… … Толковый словарь Даля
БАЛЫ — Говорить балы семигодовалы. Разг. Шутл. ирон. Рассказывать о былом. ДП, 300. Гуторить балы. Обл. Неодобр. То же, что разводить балы 1. Мокиенко 1990, 35. Заводить/завести балы. Новг. Рассказывать о чём л. НОС 1, 26. Разводить /развести балы. 1.… … Большой словарь русских поговорок
Балы — Деревня Балы Страна РоссияРоссия … Википедия
балықшы — зат. зоол. Батпақты жерде жүретін сирағы ұзын кішкентай жыртқыш құс. зат. Балық аулауды кәсіп етуші. Мезолит дәуірінің басында солтүстікте аңшылыққа жаңаша кәсіптің бір түрі балықшылық қосылды. Бұл кәсіптің негізгі белгілері Маглемозе… … Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі
балық — I зат. астр. Үт немесе хұт (ақпан) айында көрінетін шоқжұлдыз (М. Арын, Бес анық, 123). II зат. көне. Қала, шаһар, кент. Үш Алматы б а л ы ғ ы (шаһары) аузындағы қалмақтарға шабуыл жасады (Қазыбек бек, Түп тұқияннан., 14). Соғыс ескі Жаркент б а… … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
балықкөзді — сын. Балықкөз өскен, балықкөзі мол. Ал Асақай төңірегі қалың күйреуікті, жантақты, алаботалы, торғайотты, б а л ы қ к ө з д і, теріскенді, шытырлы болып келеді (Қызылқұм, 19.09.1970. 3) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
балық қағу — (Шығ.Қаз., Ү Н.) қармаққа балық іліну … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
балықкөз — зат. қ.ө н е р. Балықтың өзі, көзі, қанаттары бейнеленген өрнек түрі (Қаз. этнография., 3, 310). Б а л ы қ к ө з көбінесе зергерлік бұйымдарда, мүйізбен, сүйекпен оймышталған заттарда жиі кездеседі (Бұл да) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
Балы(задавать) — Балы (задавать) иноск. устраивать танцовальные вечера (исполняя долгъ въ отношеніи къ дочерямъ невѣстамъ). Поясн. Балы мечта дочерей, забота матерей, раззореніе отцовъ (вечеръ и ночь съ танцами). Ср. «Выбирай жену не въ хороводѣ, а въ огородѣ».… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
балы́чный — балычный … Русское словесное ударение