Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

а+их+заставляют

  • 41 people do not like to be kept waiting

    Универсальный англо-русский словарь > people do not like to be kept waiting

  • 42 these factors as often as not contribute to a woman staying in an abusive situation

    Универсальный англо-русский словарь > these factors as often as not contribute to a woman staying in an abusive situation

  • 43 carjacking

    похищение автомобиля. В отличие от угона, водителя силой или под угрозой применения оружия заставляют выйти из автомобиля

    Англо-русский дорожно-транспортный словарь > carjacking

  • 44 The books that help you the most are those which make you think the most.

    <01> Самые ценные книги те, которые заставляют Вас много думать. Parker (Паркер).

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The books that help you the most are those which make you think the most.

  • 45 plantón

    m
    "караул" (пытка: допрашиваемого заставляют стоять)

    El diccionario Español-ruso jurídico > plantón

  • 46 ξυμφερον

        - οντος τό выгода, польза
        

    τὸ σ. ποιεῖ τινα κλύειν τινός Soph.соображения пользы заставляют кого-л. повиноваться кому-л.;

        ἐς τὸ ξ. καθίστασθαί τι Thuc.использовать что-л. в своих интересах;
        τὰ μέ συμφέροντα Soph. — пагубные действия;
        ἡδίω εἶναι τοῦ συμφέροντος Xen. — быть более приятным, чем полезным;
        τὸ σ. τινί или τινός Plat.полезное для кого-л.

    Древнегреческо-русский словарь > ξυμφερον

  • 47 συμφερον

        - οντος τό выгода, польза
        

    τὸ σ. ποιεῖ τινα κλύειν τινός Soph.соображения пользы заставляют кого-л. повиноваться кому-л.;

        ἐς τὸ ξ. καθίστασθαί τι Thuc.использовать что-л. в своих интересах;
        τὰ μέ συμφέροντα Soph. — пагубные действия;
        ἡδίω εἶναι τοῦ συμφέροντος Xen. — быть более приятным, чем полезным;
        τὸ σ. τινί или τινός Plat.полезное для кого-л.

    Древнегреческо-русский словарь > συμφερον

  • 48 donner à penser

    (donner [или laisser] à penser)
    заставить призадуматься, наводить на размышления

    Vos idées atroces sur le poison ne sont pas fondées, j'aime à le croire: mais enfin elles me donnent aussi à penser... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Ваши страшные предположения относительно яда необоснованны, я надеюсь; однако, они заставляют меня призадуматься...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner à penser

  • 49 faire poser qn

    1) разг. посмеяться над кем-либо, надуть, провести кого-либо

    Sortons. Excusez-moi, si vous me voyez un peu abasourdi par tout ce que je viens d'entendre. Il n'en faudrait pas tant. Et même je me demande si vous ne m'avez pas fait poser. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Пойдемте. Простите мне мое замешательство в связи с тем, что я только что услышал. Это уж слишком, и я даже спрашиваю себя, не водили ли вы меня за нос.

    2) помучить, заставить долго ждать

    Ne vaudrait-il pas mieux rester et lui faire comprendre, par quelques mots polis et froids, qu'il n'était pas de ceux qu'on fait poser? (G. de Maupassant, Fort comme la mort.) — Не лучше ли будет остаться и дать ей понять несколькими холодными и вежливыми словами, что он не из тех, кого заставляют ждать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire poser qn

  • 50 faire prendre vessies pour lanternes

    (faire prendre vessies pour lanternes [или des vessies pour des lanternes])
    заставить поверить россказням, небылицам; обвести вокруг пальца, оболванить; обмануть

    Que la camaraderie se fasse parfois la complice de petites lâchetés, c'est excusable jusqu'au moment où on veut imposer des noms au public et lui faire prendre des vessies pour des lanternes. (H. Perruchot, La Vie de Cézanne.) — Что иной раз из чувства товарищества художники становятся соучастниками мелких подлостей, это извинительно, но только до тех пор, пока они не навязывают кого им угодно публике и не заставляют ее спутать божий дар с яичницей.

    Il m'a acculée contre le fourneau à gaz et j'ai reçu une gifle magistrale. Il hurlait: "Toujours à me berner! À me faire prendre des vessies pour des lanternes! Où étais-tu à traîner encore?" (H. Jelinek, La Vache multicolore.) — Прижав меня к газовой плите, Поль отвесил мне здоровенную пощечину. Он вопил в ярости: "Вечно хочешь меня одурачить! Хочешь втереть мне очки. Где ты опять шаталась?"

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire prendre vessies pour lanternes

  • 51 il faut se soumettre ou se démettre

    надо подчиниться или уйти в отставку (слова Л. Гамбетты в адрес Мак-Магона)

    Quand la France aura fait entendre sa voix souveraine, croyez-le bien, messieurs, il faudra se soumettre ou se démettre. (L. Gambetta, Discours à Lille.) — И когда Франция скажет свое веское слово, поверьте, господа, тогда придется подчиниться или подать в отставку.

    Le maréchal de Mac-Mahon que Gambetta avait sommé de se soumettre ou se démettre, était resté à la présidence et ne se démit qu'au mois de janvier 1879 pour ne pas signer la destitution de plusieurs généraux. (J. Bainville, Histoire de France.) — Маршал Мак-Магон, от которого Гамбетта требовал "подчиниться или устраниться" оставался на президентском посту и подал в отставку лишь в январе 1879 года, чтоб не подписывать увольнение из армии нескольких генералов.

    - Me faire passer des concours, à moi! Me faire juger, moi, par des ânes comme le père Boïeldieu! - Il faut se soumettre ou se démettre... soupira d'Ortique... (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — - Меня заставляют участвовать в конкурсе! Меня, меня будут судить ослы вроде отца Буальдье! - Нужно или подчиниться или отступиться..., - вздохнул Ортиг.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il faut se soumettre ou se démettre

  • 52 lâcher la main

    (lâcher [или baisser, rendre] la main)
    1) (тж. laisser la main) опустить поводья, дать волю ( лошади)
    2) уст. предоставить свободу действий, дать волю кому-либо

    Quand M. de Montvézi s'aperçoit d'un certain désaccord entre Bedeau et moi il pousse sa jument près de moi: - Laissez-lui la main, il n'aime pas qu'on l'oblige. Puis: - Ce cheval est un Cévenol. Ange quand on le laisse courir, démon quand on le contraint. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Когда г-н Монвези замечает, что между конем и мною нет должного согласия, он подъезжает ко мне и говорит: - Отпустите поводья, он не любит, когда его заставляют. - И добавил: - Этот конь - житель Севенн. Он ангел, когда ему дают свободу, но дьявол, когда его принуждают.

    3) умерить свои претензии; сбавить цену

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lâcher la main

  • 53 Le Quai des Orfèvres

    Des flics arrivent, casqués... armés... ils vont les emmener, mains sur la nuque, les protéger jusqu'au Quai des Orfèvres en face. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Прибыли полицейские, в касках, с оружием. Они заставляют фашистов сложить руки на затылке и уводят, спасая от гнева толпы, в Полицейское управление, как раз напротив.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > Le Quai des Orfèvres

  • 54 retourner dans le même poêle

    Allemands ou Français, tous les vrais soldats sont pareils; et, des deux côtés du Rhin, on les retourne dans le même poêle. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Немцы, французы, все истинные солдаты одинаковы, и по обеим сторонам Рейна их заставляют вариться в одном котле.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > retourner dans le même poêle

  • 55 ruer dans les brancards

    (ruer [или se débattre, piaffer] dans les brancards)
    упираться, сопротивляться, воспротивиться, отказаться продолжать работу

    [...] il pensait à son fils aîné, qui avait voulu faire une licence ès lettres et qui faisait son droit pour lui complaire. Au début, Jean-Marc avait rué dans les brancards. Maintenant il était résigné. Et même content. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Он думал о своем старшем сыне, который сперва хотел стать лиценциатом филологии, а теперь учился на юридическом факультете, чтобы ему угодить. Вначале Жан-Марк бунтовал, но теперь смирился и даже доволен.

    Quant à vous, je sais que vous vous débattrez dans les brancards tant que vous n'aurez pas compris pourquoi on vous y engage. Le problème, au fond, est simple. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — Что касается вас, то вы будете сопротивляться до тех пор, пока не поймете, почему вас заставляют это делать. А проблема, в сущности, проста.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ruer dans les brancards

  • 56 un clou chasse l'autre

    prov.
    (un clou chasse [или pousse, уст. repousse] l'autre)
    новые привычки, заботы, знакомства заставляют забывать о старых; ≈ клин клином вышибают

    Comme vous savez, madame, qu'un clou chasse l'autre, il a fallu que la passion que j'ai pour vous ait cédé à une nouvelle qui m'est survenue et qui, si elle n'est plus forte, est pour le moins, à cette heure plus pressante. (Voltaire, Lettres.) — - Как вам известно, мадам, поскольку клин клином вышибается, нужно было, чтобы страсть, которую я к вам питаю, уступила место новой, которая овладела мной и которая, если не сильнее, то, по крайней мере, в настоящий момент является более безотлагательной.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > un clou chasse l'autre

  • 57 сөк-сөк

    межд. возглас. которым заставляют лечь верблюдов.

    Тувинско-русский словарь > сөк-сөк

  • 58 plantón

    сущ.
    юр. "караул" (пытка: допрашиваемого заставляют стоять)

    Испанско-русский универсальный словарь > plantón

  • 59 ит

    1. собака (общее название);
    уятты кайдан ит билет! (о бессовестном человеке) где уже собаке знать стыд!;
    айтканымды иттин үргөнүнчөлүк көрбөдү на мои слова он не обратил никакого внимаиия (букв. Сказанное мною он не воспринял даже как собачий лай);
    эшикте үрүп чыккан ити жок никакой животины нет у него (букв. во дворе у него нет лающей собаки);
    ит бир күн бок жебесе, башы ооруйт погов. груб. (о пакостнике) если собака день не поест дерьма, у неё голова болит;
    үйү жакын иттин куйругу узун (или чагарак) погов. дома и стены помогают (букв. у собаки, дом которой близко, хвост длинный или кольцом; см. чагарак);
    итчесинен как собака, по-собачьи;
    2. год собаки (см. жыл I 2);
    3. перен. бран. свинья;
    ит тартыш этн. состязание в силе, состоящее в перетягивании друг друга верёвкой (двое на некотором расстоянии садятся спиной друг к другу, захлестнув верёвку на грудь, и тянут, каждый в свою сторону);
    ит жыгылыш борьба с переменным успехом (то один падает, то другой);
    ит урушу бой или драка рывками (когда стороны то сходятся, то расходятся, но не смешиваются);
    бул сөзүңдү ит уксун, ит укпаса ким уксун! фольк. не тебе бы говорить, да не мне бы слушать (букв. эти слова твои пусть пёс слушает, если не пёс, так кто же будет слушать!);
    иттин кара капталынан до чёрта, хоть отбавляй;
    акчасы - иттин кара капталынан у него денег куры не клюют;
    ит терисинен жек көрөм ненавижу всеми фибрами души (букв. отношусь хуже, чем к собачьей шкуре);
    ал экөөбүз - сен ит, мен итке келишип калдык мы с ним здорово поцапались (поругались);
    сен ит, мен итке барышып дойдя до грубых взаимных оскорблений;
    "сен ит, мен итти" коюңарчы! бросьте вы собачиться! (оскорблять друг друга, переругиваться);
    иттин баласы бран. сукин сын;
    ит жандуу живучий (букв. с собачьей душой);
    ит өлгөн жерге чейин сени менен бирге барам я до конца с тобой, я с тобой до последнего издыхания;
    ит өлүк кыл- осрамить, опозорить;
    ит жалатмай "собачье лакание" (детская забава: налив в мелкую тарелку немного жидкой пищи или воды, заставляют лакать);
    итке минип качышты они бежали пешими и без какого-либо имущества;
    итке мингендер ирон. голь перекатная;
    итке мингиз- разорить, довести до нищеты; ободрать как липку (напр. обыграть в азартную игру);
    ит жегир! (о пище, питье) пусть тебя собака (а не я) ест или пьёт!;
    ит жегирдин көмөчү! чтоб ей, этой лепёшке! (её есть невозможно);
    ит ичкирдин тамагы! да разве это пища!;
    ит ичкир! презр. (о спиртном напитке) пусть собака пьёт!;
    иттин уулу Байкарага деле берет дают кому следует и кому не следует; дают кому попало, бери сколько хочешь;
    ит кубар киши легкомысленный, непостоянный человек;
    муну мен сокур ит бок жалагыча иштеп саламын груб. я это в два счёта сделаю;
    иттин мурду өткүс (о лесе, зарослях) непроходимый, дремучий;
    оозунан ак ит кирип, кара ит чыкты он изругал, разнёс на все корки;
    ит-куш волки;
    "ит-куш" деп, кыргыз бөрүнү айтат киргизы "ит-куш" называют волка;
    ит-куш да, бөрү да - карышкырдын аты и ит-куш, и бөрү - названия волка;
    ит-куштан мал аманбы? нет ли урона от волков?
    тоодо нт-куш көп, койлорун кырдырып коёт в горах много волков, они (пастухи) стравят овец;
    ит арка раздоры, разлад;
    ит балдак способ плавания;
    иттин мурдунан түшкөндөй как с цепи сорвался (букв. как из собачьего носа вывалился);
    ит мурун или южн. ит мурут шиповник;
    ит болдум! ит болдум! шуточное подражание крику перепела (соотв. рус. "спать пора!" или "пить пойдём!");
    ит оорусу см. оору I;
    иттин этин жегизип см. жегиз-;
    ит аяк см. аяк II;
    ит балык см. балык;
    ит чабак см. чабак;
    ит сийгек см. сийгек.

    Кыргызча-орусча сөздүк > ит

  • 60 маалкатыш-

    взаимн. от маалкат-;
    эмне мынча маалкатышат? что это они так тянут? (заставляют себя ждать).

    Кыргызча-орусча сөздүк > маалкатыш-

См. также в других словарях:

  • При муках роженицы обводят ее трижды вокруг стола, растворяют царские врата, заставляют мужа песок боронить и пр. — При муках роженицы обводят ее трижды вокруг стола, растворяют царские врата, заставляют мужа песок боронить и пр. См. ДЕТИ РОДИНЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Ни с кем не лаялся, а заставляют мириться. — Ни с кем не лаялся, а заставляют мириться. См. МИР ССОРА СПОР …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Иов.24:10 — Заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями; Ис.58:7 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Книга Иова 24:10 — Заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями; Ис.58:7 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • МЕТОДЫ ВРАЧЕБНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ — І. Общие принципы врачебного исследования. Рост и углубление наших знаний, все большее, и большее техническое оснащение клиники, основанное на использовании новейших достижений физики, химии и техники, связанное с этим усложнение методов… …   Большая медицинская энциклопедия

  • АКУШЕРСКИЕ РУЧНЫЕ ПРИЕМЫ — АКУШЕРСКИЕ РУЧНЫЕ ПРИЕМЫ. К ним относятся: 1) прием Леопольда (Leopold) для определения положения плода в матке в конце беременности или в начале родов; 2) прием Мюллера и Гофмейера (МиПег, Hofmeyer) для определения соответствия величины головки… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Христианство — всемирная религия, первая в настоящее время по числу последователей (около 494 милл.) и по культурно историч. значению своему и принявших ее народов, признающая себя откровением Единого в Троице Истинного Бога, Творца и Промыслителя вселенной,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • МАТКА — (uterus), орган, являющийся источником менструальной крови (см. Менструация) и местом развития плодного яйца (см. Беременность, Роды), занимает центральное положение в половом аппарате женщины и в тазовой полости; лежит в геометрическом центре… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Белковые вещества — Б. вещества составляют громадный класс органических, то есть углеродистых, а именно углеродисто азотистых соединений, неизбежно встречаемых в каждом организме до того, что каждая клетка растений содержит Б. вещества, а клетки животных организмов… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Гальванопроводность — термин малоупотребительный, имеющий то же значение, как и электропроводность. [Электропроводность как способность проводить электричество различна вследствие различного сопротивления, как бы оказываемого различными телами движению электричества.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Глухонемота и глухота — Под глухонемотой подразумевается страдание, при котором не только потеряна способность восприятия звуковых ощущений (тонов и шумов), но и способность членораздельной речи. Глухота часто встречается без немоты, но в высшей степени редко… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»