Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

аэропланы

  • 1 аэропланы

    aeroplanes
    airplanes

    Новый русско-английский словарь > аэропланы

  • 2 аэропланы

    • aeroplány

    Русско-чешский словарь > аэропланы

  • 3 aeroplanes

    Новый англо-русский словарь > aeroplanes

  • 4 aeroplanes

    English-Russian smart dictionary > aeroplanes

  • 5 airplanes

    English-Russian smart dictionary > airplanes

  • 6 aeroplány

    • аэропланы
    • самолеты
    * * *

    České-ruský slovník > aeroplány

  • 7 barrage

    ˈbærɑ:ʒ сущ.
    1) заграждение to lay down a barrage ≈ поставить заграждение to lift a barrage ≈ поднять заграждение rolling barrage ≈ холмистое/бугристое заграждение Aeroplanes, balloons, guns, and searchlights, and the barrage itself had their part to play in the air defences of London. ≈ Аэропланы, аэростаты, оружие, поисковые огни и заграждения ≈ все сыграло свою роль в обороне Лондона. barrage balloon
    2) плотина;
    дамба, запруда, перемычка Syn: dam, weir
    3) воен. заградительный огонь, огневой вал (тж. barrage fire)
    4) авиац.;
    мор. барраж, заграждение
    заграждение плотина;
    запруда;
    дамба запруживание( военное) заградительный огонь - * of fire огневой вал - creeping /moving/ * ползущий огневой вал - to deliver /to drop, to fire, to lay/ a * вести( заградительный) огонь - to throw up a * вести зенитный огонь;
    вести заградительный огонь по самолетам огонь по противнику (в речи, статье) масса, поток - a * of questions град вопросов (авиация) (морское) барраж;
    заграждение;
    барражирование звуковой, шумовой вал (радиотехника) радиопомехи( военное) вести артиллерийский обстрел( военное) вести заградительный огонь ставить заграждения (авиация) барражировать
    barrage воен. заградительный огонь, огневой вал (тж. barrage fire) ~ ав., мор. заграждение, барраж ~ заграждение ~ плотина;
    запруда
    ~ attr.: ~ balloon аэростат заграждения

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > barrage

  • 8 Ч-18

    ЧАС ОТ ЧАСУ HE ЛЕГЧЕ coll (sent with бытье ( usu. pres) fixed WO
    the situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used, usu. in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties)
    it gets (is getting) worse all the time
    it gets (is getting) worse by the minute (every minute) it gets (is getting) worse and worse things are going from bad to worse it's one thing on top of another.
    Нюрок и тут взбеленилась: «...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него все делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!» Час от часу было не легче. Ирина Викторовна спросила: «Значит, ты меня окунаешь, милая? В действительность?» (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?...He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends." It was getting worse all the time. Irina Viktorovna asked, "Giving me a crash course in reality, are you, my dear?" (1a).
    (Маша:) Тебя исключают из университета... (Колесов:) Да он (ректор) что, озверел, что ли? (Маша:) Полегче. Эта девочка, между прочим, дочь (ректора) Владимира Алексеевича. (Колесов:) Вы - дочь? (Таня:) Что поделаешь. (Колесов:) Час от часу не легче (Вампилов 3). (М.:) You're being expelled from the university.... (K.:) What happened, did he (the Provost) go wild, is that it? (M.:) Take it easy. This girl, by the way, is (the Provost) Vladimir Alekseyevich's daughter. (K.:) You're-his daughter? (T.:) What can I do... (K.:) It's getting worse every minute (3b).
    Да как обвенчаться! - проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. - Он не мог обвенчаться: он женат». - «Час от часу не легче, -проговорила Марья Дмитриевна. - Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждет, второй день ждет» (Толстой 5). "But how could there be a marriage?" exclaimed Pierre at Marya Dmitrievna's last words. "He couldn't marry her-he's already married!" "It gets worse and worse!" cried Marya Dmitrievna. "A fine fellow! He's certainly a scoundrel! And there she sits waiting—she's been expecting him for two days" (5a).
    «Зачем же им этот ядовитый сок, - встревожился мой старик, - кого они собираются травить?» - «Нет, - успокоил его старый арап, - травить они никого не собираются - ни людей, ни скотину. Этот сок им нужен для аэропланов. Аэропланы без этого сока взлететь не могут, могут только ехать по земле, как машины» - «Час от часу не легче», — сказал мой старик (Искандер 3). "What do they want with this poisonous juice?" my old man asked anxiously. "Whom are they planning to poison?" "No," the old black soothed him, "they're not planning to poison anyone, neither men nor beasts. They need the juice for airplanes. Airplanes can't fly without it, they can only run along the ground like trucks." "Things are going from bad to worse," my old man said (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-18

  • 9 час от часу не легче

    [sent with быть (usu. pres); fixed WO]
    =====
    the situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used, usu. in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties):
    - ift one thing on top of another.
         ♦ Нюрок и тут взбеленилась: "...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него всё делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!" Час от часу было не легче. Ирина Викторовна спросила: "Значит, ты меня окунаешь, милая? В действительность?" (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?...He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends." It was getting worse all the time. Irina Viktorovna asked, "Giving me a crash course in reality, are you, my dear?" (1a).
         ♦ [Маша:] Тебя исключают из университета... [Колесов:] Да он [ректор] что, озверел, что ли? [Маша:] Полегче. Эта девочка, между прочим, дочь [ректора] Владимира Алексеевича. [Колесов:] Вы - дочь? [Таня:] Что поделаешь. [Колесов:] Час от часу не легче (Вампилов 3). [М.:] You're being expelled from the university.... [K.:] What happened, did he [the Provost] go wild, is that it? [M.:] Tkke it easy. This girl, by the way, is [the Provost] Vladimir Alekseyevich's daughter. [K.:] You're-his daughter? [T.:] What can I do... [K.:] It's getting worse every minute (3b).
         ♦ "Да как обвенчаться! - проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. - Он не мог обвенчаться: он женат". - "Час от часу не легче, -проговорила Марья Дмитриевна. - Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждёт, второй день ждёт" (Толстой 5). "But how could there be a marriage?" exclaimed Pierre at Marya Dmitrievna's last words. "He couldn't marry her-he's already married!" "It gets worse and worse!" cried Marya Dmitrievna. "A fine fellow! He's certainly a scoundrel! And there she sits waiting - she's been expecting him for two days" (5a).
         ♦ "Зачем же им этот ядовитый сок, - встревожился мой старик, - кого они собираются травить?" - "Нет, - успокоил его старый арап, - травить они никого не собираются - ни людей, ни скотину. Этот сок им нужен для аэропланов. Аэропланы без этого сока взлететь не могут, могут только ехать по земле, как машины" - "Час от часу не легче", - сказал мой старик (Искандер 3). "What do they want with this poisonous juice?" my old man asked anxiously. "Whom are they planning to poison?" "No," the old black soothed him, "they're not planning to poison anyone, neither men nor beasts. They need the juice for airplanes. Airplanes can't fly without it, they can only run along the ground like trucks." "Things are going from bad to worse," my old man said (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > час от часу не легче

  • 10 blague à part!

    разг.
    (blague [или plaisanterie, raillerie] à part! [тж. blague sous l'aisselle!; blague dans le coin!; blague dans le sac!; pas de blague!; sans blague; sans raillerie; trêve de plaisanteries; trêve de railleries])

    ... Et les appareils nouveaux ne se renversent plus quand il y a du vent... Les Wright s'assoient maintenant dans leur machine au lieu d'être couchés sur le ventre. Dix-huit milles à l'heure, c'est chic! - Blague à part! (P. Morand, Champion du monde.) —... И новые аэропланы уже не переворачиваются от ветра... Теперь братья Райт уже сидят в своем аппарате, а не лежат на животе. Восемнадцать миль в час - это здорово! - Тут уж дело пошло вперед не на шутку!

    - Est-ce qu'on fait de ces cochonneries-là à un ami! Fallait au moins m'envoyer un sapin par un commissionnaire. Ah! non, vous savez, blague dans le coin, je la trouve raide. (É. Zola, L'Assommoir.) — -... Разве так по-свински поступают с друзьями! По крайней мере, могли послать мне елку с рассыльным. Нет, нет, шутки в сторону, это уж слишком!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > blague à part!

  • 11 над

    и Надо предл.
    1) с твор. п. - над, (редко) надо, (для обознач. большей или меньшей пространности места или же множественности предметов либо мест, над которыми что-н. совершается или имеет к ним отношение) понад ким, чим, (выше чего) поверх, верх чого. [Зозуля літала - над нами куючи (Сл. Гр.). Стоїть явір над водою, в воду похилився (Пісня). Простяг, гріє руки над полум'ям червоним (М. Вовч.). Місце над морем (Л. Укр.). Понад морем на бульварі я самотний походжаю (Вороний). Чорніє гай над водою, де ляхи ходили, засиніли понад Дніпром високі могили (Шевч.). Хто заплаче надо мною, як рідна дитина (Шевч.). Дунув вітер понад ставом - і сліду не стало (Шевч.). Червонясте та сіре каміння скрізь понад шляхом нависло неплідне та голе (Л. Укр.). Наче гетьман з козаками понад хмарами гуля і із лука блискавками в ворогів своїх стріля (Олесь). А понад всім блакитне небо слалось і сонце йшло та хутору сміялось (Щогол.). Як дуже зілля кипить, милий поверх дерева летить (Номис). Козаки не показувалися верх окопів (Маковей)]. Меч Дамокла висит над его головою - Дамоклів меч звисає (висить) над його головою. Над дверью были написаны следующие слова - над дверима були написані такі слова. Птицы летали над рекою - птахи (пташки) літали над річкою (в этом случае река мыслится в её целостности или же имеется в виду одно определённое место), понад річкою (во многих местах, повсюду над рекой). Село раскинулось над рекой - село розгорнулося понад річкою. Железнодорожный путь проходил над морем - залізнична колія ішла понад море(м). Замок этот господствует над городом - замок цей панує над містом. Над городом летали аэропланы, разбрасывая воззвания - понад містом літали аероплани (літаки), розкидаючи відозви. Работа, работать над чем, кем - праця, працювати коло чого, над чим, над ким. [Лишається багато ще попрацювати коло того, що дала природа (Рада). Роки напруженої праці над самим собою (М. Калин.)]. Сидеть над работой - сидіти над (за) роботою. Трудиться над составлением проекта - працювати над складанням (коло складання) проєкту. Он задумался над этим вопросом - він замислився над цим питанням. Смеяться над кем, над чем - сміятися з кого, з чого. Шутить над кем - жартувати з кого. Над ним разразилось большое несчастье - на його впало велике лихо. Сжалиться над кем - зглянутися на кого. Иметь над кем власть - мати над ким владу. Принять начальство над армией - узяти провід над армією. Над ним наряжён суд - над ним уряджено суд. Над ним исполнили приговор суда - над ним виконано вирок суду;
    2) с вин. п. - над кого, над що, понад кого, понад що (в укр. яз. эта конструкция, при глаголах движения обычна). [Дивиться було він розпаленими очима кудись понад голови присутнім (Леонт.)]. Подыми конец доски над себя - підійми (підведи) кінець дошки над себе. Пошли над берег погулять - пішли над (у) берег погуляти;
    3) (в сложении) - а) (для обознач. действия сверху наверху чего-л.) над, на, до, при, під, по, ви, роз и т. п., напр.: Надстроить колокольню - надбудувати дзвіницю. Надписать письмо - надписати листа. Надсмотр - догляд, нагляд. Надлить бутылку - а) (отлить) надлити пляшку; б) (долить) долити пляшку. Надлить молока - підлити молока. Надрыжеть - порудіти (вирудіти) (трохи, зверху). Надсидеть яйцо - над[при]сидіти яйце. Надцвести - розцвісти над чим; б) (для одознач. почина, зачина) над, напр.: Надломить калач - надломити калач(а). Надбитый горшок - надбитий горщик. Надгрызок сыру - надгризок сиру.
    * * *
    тж. н`адо; предл. с твор. п.
    1) над (ким-чим); (преим. с местоимением "мною") на́ді, на́до (ким-чим); (вдоль чего-л.) пона́д и пона́д (чим)

    задуматься над чем — заду́матися (зами́слитися) над чим

    над доро́гою — над (понад) доро́гою

    сиде́ть над работой — сиді́ти над (за) робо́тою

    2) (при глаголах "работать", "трудиться") над (ким-чим); ко́ло, біля (чого)

    рабо́тать — над

    кни́гой — працюва́ти над кни́гою

    рабо́тать над [самим] собо́й — працювати над [самим] собою

    3) (при глаголах "смеяться", "издеваться") з, із, зо, зі (кого-чого), над (ким-чим)

    издева́ться над кем — знуща́тися (глузува́ти, глуми́тися) з ко́го (над ким)

    Русско-украинский словарь > над

  • 12 перелёт

    переліт (-літу и -льоту). [Переліт птахів]. Аэропланы делают большие -ты - аероплани (літаки) роблять великі переліти.
    * * *
    1) перелі́т, -льо́ту; переліта́ння
    2)

    соко́лий \перелёт — бот. лихома́нник

    Русско-украинский словарь > перелёт

  • 13 Fokker, Anthony Herman Gerard

    (1890-1939) Фоккер, Энтони Герман Джерард
    Инженер-авиастроитель голландского происхождения. Во время первой мировой войны создавал в Германии военные аэропланы, затем переехал в Нидерланды. В 1922 эмигрировал в США, где построил заводы в штатах Джорджия и Нью-Джерси, создавал транспортные самолеты по заказу Министерства обороны [ Department of Defense, U.S.]. В 1923 его самолет "Фоккер Т-2" [Fokker T-2] совершил первый в США трансконтинентальный беспосадочный перелет

    English-Russian dictionary of regional studies > Fokker, Anthony Herman Gerard

  • 14 National Air and Space Museum

    Часть Смитсоновского института [ Smithsonian Institution] в г. Вашингтоне. Экспозиция посвящена истории авиации и космонавтики и включает самолеты, космические корабли, модели летательных аппаратов, а также большое число документов, посвященных этой тематике. Среди экспонатов аэропланы братьев Райт [ Wright Brothers] и Ч. Линдберга [ Lindbergh, Charles Augustus], комплекс "Союз"-"Аполлон" [ Apollo-Soyuz test project], ракета "Минитмен" [ Minuteman] и др. В состав музея входит кинозал [Langley Theater] и планетарий [Einstein Planetarium].
    тж Air and Space Museum

    English-Russian dictionary of regional studies > National Air and Space Museum

  • 15 airplanes

    Новый англо-русский словарь > airplanes

  • 16 the bird of peace

    The enemy plane was known as a Taube [нем. голубь] - an odd fantasy, to turn the dove of peace into a cruel instrument of slaughter. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 12) — Вражеские аэропланы назывались "Таубе". Странная фантазия - обратить голубя, символ мира, в жестокое орудие убийства.

    Large English-Russian phrasebook > the bird of peace

  • 17 детская забава

    разг., пренебр.
    child's play; just toys for babies

    - Итак, Шельга, вы своими глазами видели действие аппарата? - Видел и теперь знаю: пушки, газы, аэропланы - всё это детская забава. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'And so you actually saw the machine at work, Shelga?' 'I saw it and now I know - guns, gas, aeroplanes, and all that are just toys for babies.'

    Видно было, что в его непокорной чёрной голове роятся такие планы, перед которыми потопление транспорта в двенадцать тысяч тонн - просто детская забава. (А. Фадеев, Ленинград в дни блокады) — It was plain that his unruly black head was teeming with plans which made the sinking of a 12,000-ton transport seem, by comparison, mere child's play.

    Русско-английский фразеологический словарь > детская забава

  • 18 ibtida

    I
    сущ. начало, изначальное состояние, зарождение, начальный период. İşin ibtidası начало дела, həyatın ibtidasından с начала жизни, ilin ibtidasından с начала года
    II
    прил. первый, начальный. İbtida müəllimim мой первый учитель, ibtida maşınlar первые машины, ibtida aeroplanlar первые аэропланы

    Azərbaycanca-rusca lüğət > ibtida

См. также в других словарях:

  • АЭРОПЛАНЫ — (Aeroplane) летательные аппараты тяжелее воздуха; неподвижно прикрепленные к их корпусу несущие поверхности при поступательном движении А. сообщают ему необходимую подъемную силу. Тяга для поступательного движения создается воздушным винтом,… …   Морской словарь

  • Учебный воздухоплавательный парк — В данной статье или разделе имеется список источников или внешних ссылок, но источники отдельных утверждений остаются неясными из за отсутствия сносок …   Википедия

  • Афганский поход Красной Армии (1929) — У этого термина существуют и другие значения, см. Афганский поход Красной Армии. Афганский поход Красной Армии Гражданская война в Афганистане …   Википедия

  • Авиация — АВІАЦІЯ составляетъ ту часть воздухоплаванія или аэронавтики, которая осуществляетъ воздушныя сообщенія или передвиженія при помощи аппаратовъ тяжелѣе воздуха или, какъ ихъ теперь чаще называютъ, при помощи летательныхъ машинъ. Аппараты этой… …   Военная энциклопедия

  • Аэроклубы — АЭРОКЛУБЫ. Для изученія воздухоплаванія и развитія воздухоплавательной техники во всѣхъ государствахъ существуютъ воздухоплавательныя общества и аэроклубы. Такъ какъ въ послѣднее время воздухоплаваніе получило громадное развитіе и пріобрѣло… …   Военная энциклопедия

  • Сикорский Игорь Иванович — (Sikorsky) (1889 1972), авиаконструктор и промышленник. Родился в России. С 1908 строил самолёты, в том числе первые в мире 4 моторные самолёты «Русский витязь» и «Илья Муромец». В 1919 эмигрировал в США (в 1923 основал фирму), где под… …   Энциклопедический словарь

  • Лебедев, Владимир Александрович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Лебедев. В Википедии есть статьи о других людях с именем Лебедев, Владимир. Владимир Александрович Лебедев …   Википедия

  • Caudron — Летающая лодка фирмы Caudron поднимается краном на борт крейсера La Foudre, апрель 1914 «Аэропланы Гудрон» (ko.dʁɔ̃), или «Аэропланы Кодрон» ( …   Википедия

  • Владимир Александрович Лебедев — В.А. Лебедев в 1915 году Дата рождения: 1879 Место рождения: С. Петербург, Россия …   Википедия

  • Кодрон — Летающая лодка фирмы Caudron поднимается краном на борт крейсера La Foudre, апрель 1914 «Аэропланы Гудрон» (ko.dʁɔ̃, альтернативное написание «Аэропланы Кодрон», (англ. Caudron Airplane Company, фр. Société des avions Caudron) французская… …   Википедия

  • Лебедев В. А. — Владимир Александрович Лебедев В.А. Лебедев в 1915 году Дата рождения: 1879 Место рождения: С. Петербург, Россия …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»