Перевод: с английского на русский

с русского на английский

арнольд

  • 41 Arnold

    ['ɑːn(ə)ld]
    сущ.

    Англо-русский современный словарь > Arnold

  • 42 hunk

    Первоначально слово hunk означало большой кусок хлеба или мяса, а позже — большого неуклюжего, неловкого человека, недотёпу (в последнем значении употребляется в настоящее время слово hulk.) Сейчас словом hunk называют любого молодого, красивого, мускулистого и сексуально привлекательного человека. Имеется в виду внешность, телосложение. Самый известный hunk нашего времени — вероятно, Арнольд Шварценеггер. Прилагательные — hunky или hunksome.

    English-Russian dictionary of expressions > hunk

  • 43 Term-inator

    (noun), term + terminator
    шутл. Арнольд Шварценеггер, переизбранный на следующий срок в качестве губернатора Калифорнии

    Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты. > Term-inator

  • 44 a dry stick

    разг.
    сухой, бессердечный человек, "сухарь"

    Anyone would think he was a dry stick with no feelings at all. But I'm pretty sure he wasn't like that underneath. (A. Christie, ‘The Adventure of the Christmas Pudding’, ‘The Mystery of the Spanish Chest’) — Можно подумать, что Арнольд бесчувственный сухарь. Но я уверена, что это не так.

    Large English-Russian phrasebook > a dry stick

  • 45 a law unto itself

    что-л. из ряда вон выходящее, оригинальное [происходит от выражения be a law unto oneself; см. be a law into oneself]

    When Matthew Arnold declared that the value of a new poem might be gauged by comparing it with the greatest passages in acknowledged masterpieces of literature, he was falling into this very error; for who could tell that the poem in question was not itself a masterpiece... and a law unto itself? (L. Strachey, ‘Literary Essays’, ‘Racine’) — Утверждая, что достоинства нового поэтического произведения можно определить, сравнивая его с существующими шедеврами, Мэтью Арнольд впал в ту же самую ошибку; в самом деле, кто может наверняка сказать, что разбираемое стихотворение само не есть шедевр, опрокидывающий все каноны...

    Large English-Russian phrasebook > a law unto itself

  • 46 cook with electricity

    амер.; жарг.
    (cook with electricity (gas или radar; тж. cook on the front или top burner))

    Many a student... figured that... Thurman Arnold was cooking with gas. (Suppl) — Многие студенты... считали, что... Тарман Арнольд изрядно преуспел.

    2) действовать, рассуждать верно, правильно

    ‘You're cooking on the front burner, Mac,’ I replied... (Suppl) — - Ты рассуждаешь совершенно правильно, Мак, - ответил я...

    Large English-Russian phrasebook > cook with electricity

  • 47 cry on smb.'s shoulder

    ≈ плакаться кому-л. в жилетку

    ‘Did he come to cry on your shoulder?’ ‘No. He came to discuss a business project’. (I. Murdoch, ‘The Black Prince’, part I) — - Арнольд приходил, чтобы поплакаться вам в жилетку? - Нет. Он приходил обсудить одно деловое предложение.

    Large English-Russian phrasebook > cry on smb.'s shoulder

  • 48 give smb. the key of the street

    шутл., ирон.
    выгнать кого-л. на ночь глядя, оставить кого-л. на ночь без крова [образовано по аналогии с выражением get или have the key of the street; см. get the key of the street]

    Arnold was told to come in by twelve o'clock, and when he did not arrive at that hour his father gave him the key of the street by bolting the front door. (DEI) — Отец велел Арнольду вернуться домой до полуночи. В двенадцать Арнольд не появился, и отец запер дверь на засов: ослушался - пусть ночует на свежем воздухе.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. the key of the street

  • 49 lose one's shirt

    1) выйти из себя, рассердиться, вспылить

    I don't think it's anything to lose your shirt about. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book II, ch. 10) — Право же, не стоит из-за этого сердиться.

    2) потерять всё до нитки, разориться; ≈ вылететь в трубу

    The late Arnold Stone... said he had lost his shirt on Shakespeare... (J. O'Hara, ‘The Horse Knows the Way’, ‘Arnold Stone’) — Покойный Арнольд Стоун... разорился дотла, финансируя постановки пьес Шекспира...

    The kid has his wits about him but he's just a kid. At his age, I saw my father lose his shirt in the crash, and from then on, until I landed the job at Coulter, it was always touch-and-go. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. I) — Малый не глуп, ничего не скажешь. Но он еще мальчишка. Когда я был в его возрасте, мой отец потерял все до нитки во время кризиса и, пока я не получил место в колледже, мне приходилось очень туго.

    ‘So the next night he went back to the Tables and lost everything,’ I said. She nodded. ‘He lost his shirt and cashed a check.’ (E. S. Gardner, ‘Pass the Gravy’, ch. 12) — - Вечером следующего дня Том опять отправился играть и на этот раз проиграл все, - сказал я. Эдита утвердительно качнула головой. - Он проигрался в пух и прах, и ему пришлось расплачиваться чеком.

    Large English-Russian phrasebook > lose one's shirt

  • 50 not half

    разг.
    1) совсем не, вовсе не

    Pickering: "Has Eliza been buying you clothes?" Dolittle: "Eliza! not she. Not half. Why would she buy me clothes?" (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act V) — Пикеринг: "Это Элиза вас так нарядила?" Дулиттл: "Элиза! Еще чего. С какой это стати Элиза будет меня наряжать?"

    But why don't you come to my room? I've some Scotch - not half bad. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XIX) — Но не лучше ли подняться ко мне в номер? У меня есть виски - очень недурная марка!

    ‘I've told you, Mrs. Arnold, the case is closed.’ ‘That's what you think,’ Ida said... ‘Not half it isn't...’ (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part III, ch. 1) — - я уже говорил вам, миссис Арнольд, что расследование по этому делу окончено. - Ничего подобного, - возразила Ида. - Это вы так считаете...

    ...the fellow looked a gentleman, was neatly and quietly dressed, and on the whole seemed not half bad. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. V) —...но это, несомненно, джентльмен, одет опрятно, скромно и вообще производит очень неплохое впечатление.

    2) в высшей степени, ужасно, отчаянно

    ‘Like it?’ ‘Not half.’ (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 10) — - Нравится тебе мой костюм? - Очень.

    ‘Means a lot to you then? You've been worried?’ ‘Not half,’ trembled on Mr. Bunting's lips, but he kept it back and noded. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. VIII) — - я вижу, для вас это очень серьезный вопрос. Вы, кажется, очень расстроены? "Ужасно!" - чуть не сорвалось с губ мистера Бантинга, но он сдержался и только кивнул в ответ.

    ‘Did you have a nice holiday?’ ‘Not half! Never enjoyed myself so much in my life!’ (SPI) — - Вы хорошо провели отпуск? - Отлично! Никогда в жизни так не отдыхал.

    Large English-Russian phrasebook > not half

  • 51 off the bat

    амер.; разг.
    ((hot или right) off the bat (тж. hot from the bat))
    сразу, немедленно, без промедления, незамедлительно, тотчас же; ≈ с места в карьер

    Mr. McGowan was also striving to catch the bright smiles tossed about by Rosy... He picked them off the bat. (O. Henry, ‘The Voice of the City’. ‘The Love-Philtre of Ikey Schoenstein’) — Мистер Мак-Гауэн тоже пытался поймать улыбки, щедро разбрасываемые Рози... Он ловил их на лету.

    ‘I'll cooperate. But right off the bat, you're wrong about one thing,’ said Arnold Stone. (J. O'Hara, ‘The Horse Knows the Way’, ‘Arnold Stone’) — - Я буду сотрудничать с вами, но в одном отношении вы ошибаетесь с самого начала, - сказал Арнольд Стоун.

    Turn loose your yarn at me hot off the bat. (DAE) — Ну, рассказывай твою историю, да поживей!

    Large English-Russian phrasebook > off the bat

  • 52 pass one's lips

    1) проглотить, съесть, выпить (о еде, питье и т. п.)

    My head swam as I stood erect: I perceived that I was sickening from excitement and inanition: neither meat nor drink had passed my lips that day, for I had taken no breakfast. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XXVII) — Когда я встала, у меня закружилась голова, я почувствовала, что не держусь на ногах от страданий и от голода. Весь этот день я ничего не пила и не ела, так как утром мне не хотелось завтракать.

    Oh, my lord, no food had passed your lips since the morning of yesterday. I beseech you to take at least a few mouthfuls. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. XV) — Но у вас, милорд, и маковой росинки во рту со вчерашнего утра не было. Умоляю вас, поешьте хоть немного.

    2) сорваться с губ, с языка; промолвить, вымолвить, произнести

    Never a cross word passes his lips... (W. S. Maugham, ‘Liza of Lambeth’, ch. X) — Гарри никогда грубого слова не скажет...

    Arnold: "I don't think her name has passed his lips since she ran away from this house thirty years ago." (W. S. Maugham, ‘The Circle’, act I) — Арнольд: "Тридцать лет тому назад мать сбежала из дома. С тех пор, насколько я помню, отец не упоминал ее имени."

    He knew they hadn't seen each other for nearly a year... Erich was probably thinking of her anyway though her name never passed his lips. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. XXX) — Вольфганг знал, что они не виделись почти год... Эрих, по всей вероятности, часто думает о ней, хотя имени ее ни разу не произнес.

    ‘Why - I - I, I love her,’ he cried. Never until then had it occurred to him. Never until then, in all his thoughts of Hilma, had that great word passed his lips. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. II) — - Боже, да ведь я... я... я люблю ее! - воскликнул он. Никогда до сих пор это не приходило ему в голову. В первый раз, с тех пор как он начал думать о Хильме, великое слово сорвалось с его уст.

    Large English-Russian phrasebook > pass one's lips

  • 53 spiritual father

    духовный отец [этим. библ. I Corinthians IV, 15]

    At one time Arnold even used to refer to me as his "spiritual father". (I. Murdoch, ‘The Black Prince’, part I) — Одно время Арнольд даже называл меня своим духовным отцом.

    Large English-Russian phrasebook > spiritual father

  • 54 tell it to the marines!

    разг.; шутл.
    (tell it (или that) to the marines!)
    чепуха!, вздор!, рассказывай это другим!, ври(те) больше!; ≈ расскажите это своей бабушке [tell that to the marines часть выражения tell that to the marines, the sailors won't believe it или tell that to the horse-marines; horse-marines морская конница (несуществующий род войск)]

    The climate's all right when it isn't too dry or too wet - it suits my wife fine, but, sir, when they talk about making your fortune all I can say is tell it to the marines. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. IV) — Климат бы ничего, когда не слишком сухо или не очень уж сыро; жене моей он вполне по нраву, но вот когда говорят, сэр, что здесь легко нажить состояние, только и остается ответить, что все это басни.

    Elizabeth: "He's never even kissed me." Arnold: "I'd try telling that to the horse marines if I were you." (W. S. Maugham, ‘The Circle’, act 2) — Элизабет: "Тедди ни разу даже не поцеловал меня." Арнольд: "Ну, это ты расскажи кому другому."

    Large English-Russian phrasebook > tell it to the marines!

См. также в других словарях:

  • Арнольд — а, муж. Заимств.Отч.: Арнольдович, Арнольдовна.Производные: Арнольдик; Арноша; Аря; Ноля; Нодя.Именины: 18 июля Словарь личных имён. Арнольд русск. мужское имя отч. Арнольдович, Арнольдовна …   Словарь личных имен

  • Арнольд М. — Арнольд М. АРНОЛЬД Мэтью (Sir Mathew Arnold, 1822–1888) английский критик, философ и талантливый поэт. Сын ирландского учителя. Для его поэзии («The Strayed Reveller and other new Poems», 1849; «Collected Poems», 1853) характерна меланхолия с… …   Литературная энциклопедия

  • Арнольд Э. — Арнольд Э. АРНОЛЬД Эдвин (Sir Edwin Arnold, 1832–1904) английский эпический поэт. Приобрел известность своей философской эпопеей «The Light of Asia» (1879) (русск. перев. «Свет Азии», СПБ., 1902), посвященной описанию жизни Гаутамы Будды и его… …   Литературная энциклопедия

  • арнольд — певец; Арнольдик, Арноша, Аря, Ноля, Нодя Словарь русских синонимов. арнольд сущ., кол во синонимов: 1 • имя (1104) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • АРНОЛЬД — в сушёном (засушенном) виде. Жарг. мол. Шутл. ирон. Об очень худом, измождённом человеке. Максимов, 16 …   Большой словарь русских поговорок

  • арнольд — АРНОЛЬД, а, м. Культурист; сильный, мускулистый человек (чаще с Ирон. оттенком). От имени известного американского киноактера Арнольда Шварценегера …   Словарь русского арго

  • АРНОЛЬД — АРНОЛЬД, Фридрих (Friedrich Arnold, 1803 1890), изучал анатомию в Гейдель бергском ун те под руководством Тидемана и Фомана. В 1825 г. защитил диссертацию «Рассуждение, содержащее некоторые наблюдения нев родогические, о головной части… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Арнольд — Содержание 1 Мужчины 1.1 A 1.2 Б 1.3 В …   Википедия

  • Арнольд! — Эй, Арнольд! Hey Arnold! The Movie Тип мультфильма рисованная анимация Жанр …   Википедия

  • АРНОЛЬД — 1. АРНОЛЬД Владимир Игоревич (род. 1937), математик, академик РАН (1990). Осн. труды по теории дифференциальных уравнений, в частности по динамическим системам. Ленинская премия (1965). 2. АРНОЛЬД Владимир Фёдорович (1872 ?), экономист, земский… …   Русская история

  • Арнольд — I Арнольд (Arnold)         Вальтер (p. 27.8.1909, Лейпциг), немецкий скульптор (ГДР), действительный член Германской АХ в Берлине (1952), председатель Союза художников Германии (1959 64). Учился в Школе художественного ремесла в Лейпциге (1928… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»