Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

арбузов

  • 81 ни к чему

    [Invar]
    =====
    1. (кому) [subj-compl with copula (subj: any noun, most often concr)]
    a thing (or, less often, a person or group) is not needed by s.o., cannot be used by s.o. (and, therefore, s.o. does not want to deal with it or him):
    - X Y-y ни к чему X is of no < isn't of any> use to Y;
    - Y has no need of < for> X;
    - [in limited contexts] X won't help;
    - thing X won't do any good.
         ♦ Она [медсестра] совсем была девочка, но роста высокого, тёмненькая и с японским разрезом глаз. На голове у ней так сложно было настроено, что ни шапочка, ни даже косынка никак не могли бы этого покрыть... Все это было Олегу совсем ни к чему, но он с интересом рассматривал ее белую корону... (Солженицын 10). She [the nurse] was no more than a girl, but quite tall, with a dark complexion and a Japanese slant to her eyes. Her hair was piled on top of her head in such a complicated way that no cap or scarf would ever have been able to cover it.... None of this was much use to Oleg, but still he studied her white tiara with interest... (10a).
         ♦ "Ведь ему безразлично, покойнику, - шёпотом сипел Коровьев, - ему теперь, сами согласитесь, Никанор Иванович, квартира эта ни к чему?" (Булгаков 9). "After all, it is all the same to him - to the dead man," Koroviev hissed in a loud whisper. "You will agree yourself, Nikanor Ivanovich, that he has no use for the apartment now?" (9a).
         ♦ "Вот вы пренебрежительно отозвались о космосе, а ведь спутник, ракеты - это великий шаг, это восхищает, и согласитесь, что ни одно членистоногое не способно к таким свершениям"... - "Я мог бы возразить, что космос членистоногим ни к чему" (Стругацкие 3). "You scoffed at the cosmos, yet the sputniks and rockets are a great step forward-they're amazing, and you must agree that not a single arthropod is capable of doing it."..."I could argue by saying that arthropods have no need for the cosmos" (3a).
         ♦ [Кай:] А слезы нам ни к чему. Без них, будьте любезны (Арбузов 2). [К.:] Tears won't help. No tears, if you please (2a).
    2. [subj-compl with copula (subj: infin, deverbal noun, or это)]
    some action is unnecessary, useless, futile:
    - [in limited contexts] doing X isn't doing < won't do> (person Y) any good.
         ♦ Продолжать этот разговор было ни к чему (Распутин 2). There was no point in continuing the conversation (2a).
         ♦...[Настёна] опустила восла... Она и без того отплыла достаточно, дальше грести ни к чему (Распутин 2)....[Nastyona] dropped the oars....She was far enough away as it was, there was no need to row any further (2a).
         ♦ "Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры" (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments" (2a).
         ♦ Все это описывать ни к чему. Просто надо проклясть негодяев, чьей волей творилось подобное! (Ивинская 1). It is pointless to try and describe such things. All one can do is curse the evil men by whose orders they were perpetrated (1a).
         ♦ "Слушайте, Виктор, - сказал Голем. - Я позволил вам болтать на эту тему только для того, чтобы вы испугались и не лезли в чужую кашу. Вам это совершенно ни к чему. Вы и так уже на заметке..." (Стругацкие 1). "Listen, Victor," said Golem. "I've allowed you to shoot your mouth off on this topic only to get you scared, to stop you from sticking your nose into other people's business. This isn't doing you any good. They've got an eye on you as it is" (1a).
    3. [adv]
    without reason or cause:
    - to no purpose.
         ♦ И ни к чему, некстати - у меня вырвалось (если бы я удержался): "А скажите: вам когда-нибудь случалось пробовать никотин или алкоголь?" (Замятин 1). And inappropriately, to no purpose, the words broke out (if I had only restrained myself!): "Tell me, have you ever tasted nicotine or alcohol?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни к чему

  • 82 пес с тобой

    ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ( с ним и т. п.) vulg
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:
    - черт с Х-ом to (the) hell (heck) with X;
    - who (the hell < the heck>) cares;
    - damn (screw, bugger etc) X.
         ♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой( Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).
         ♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).
         ♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).
         ♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пес с тобой

  • 83 прах с тобой

    ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ( с ним и т. п.) vulg
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:
    - черт с Х-ом to (the) hell (heck) with X;
    - who (the hell < the heck>) cares;
    - damn (screw, bugger etc) X.
         ♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой( Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).
         ♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).
         ♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).
         ♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прах с тобой

  • 84 хрен с тобой

    ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ (с ним и т. п.) vulg
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:
    - черт с Х-ом to (the) hell (heck) with X;
    - who (the hell < the heck>) cares;
    - damn (screw, bugger etc) X.
         ♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой( Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).
         ♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).
         ♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).
         ♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хрен с тобой

  • 85 черт с тобой

    ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ( с ним и т. п.) vulg
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:
    - черт с Х-ом to (the) hell (heck) with X;
    - who (the hell < the heck>) cares;
    - damn (screw, bugger etc) X.
         ♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой (Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).
         ♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).
         ♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).
         ♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт с тобой

  • 86 шут с тобой

    ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ( с ним и т. п.) vulg
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:
    - черт с Х-ом to (the) hell (heck) with X;
    - who (the hell < the heck>) cares;
    - damn (screw, bugger etc) X.
         ♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой( Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).
         ♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).
         ♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).
         ♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шут с тобой

  • 87 будь другом

    тж. будь друг
    разг.
    be a good soul; there's a good soul; be a pal

    Виктор. Будь друг - отдай Вальке билет, она меня у кино ждёт... На восемь сорок. Объясни положеньице. (А. Арбузов, Иркутская история)Victor: Be a pal and give these to Valka. She'll be waiting for me outside the cinema. It's the eight-forty show. You explain the situation to her.

    Русско-английский фразеологический словарь > будь другом

  • 88 вот-вот

    I
    разг. (сию минуту, сейчас же случится, произойдёт что-либо) any minute (moment) now; at any time; in a little while; it is just going to...; it is on the verge of...

    Утро было тихое, тёплое, серое. Иногда казалось, что вот-вот пойдёт дождь. (И. Тургенев, Вешние воды) — It was a still, warm, grey morning. Every now and then it seemed as if it was just going to rain...

    Однако куда всё-таки делся несессер? Вот-вот должно прийти заказанное такси. (Б. Полевой, Анюта) — Yes, but where was the dressing-case? The taxi would arrive at any moment now.

    Светало. Точнее сказать, вот-вот должен был забрезжить рассвет. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — It was getting lighter. It would be more precise to say that dawn was on the verge of breaking.

    II
    разг. (выражение согласия с чем-либо, подтверждение правильности чьих-либо слов) that's it; exactly!; just so!; you've got it!

    Герман. Читаете? Но ведь она... специальная. Дуся. Вот-вот... Про камушки. Очень интересная. (А. Арбузов, Таня)Herman: You're reading it? But it's for specialists. Dusya: Exactly. It's about stones. Very interesting.

    - А может, всё-таки... - произнёс он неуверенно. Никита Богатов перебил его кашляющим смешком: - Вот-вот, а может, всё-таки я талант. (В. Тендряков, Весенние перевёртыши) — 'But perhaps, even so...' he began without much confidence. Nikita Bogatov interrupted him with a coughing laugh. 'That's it, that's it! But perhaps, even so, I have talent...'

    Русско-английский фразеологический словарь > вот-вот

  • 89 детское время

    разг., шутл.

    Шеремет. Ещё одиннадцати нету. Детское время. (А. Арбузов, Домик на окраине)Sheremet. The night is young. It's not eleven yet.

    Русско-английский фразеологический словарь > детское время

  • 90 ну и ну!

    разг.
    well, I am surprised; well, I never!; well, I'll be damned!; well, well!; my word!; of all things!; well, I'll be; heigh-ho!

    Васин. Ну и ну! Поражаюсь, как в такую грозу путешествовать не боитесь. (А. Арбузов, Таня)Vasin: My word! It shakes me that you're not scared to travel in a thunderstorm like that.

    - Да ты что, всерьёз? Ну и ну. Ничего, я вижу, ты не понял. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — 'Do you really mean that? Well, I am surprised. I see you never understood.'

    "Ну и ну!.. - подумал майор, недоумевая и удивляясь. - Как это они вдвоём выпутались из той ловушки?" (В. Белов, За тремя волоками) — Well I'll be damned, thought the major, how on earth did the two of them manage to get it out of that trap?

    - Шутите? - Кроун тоже перешёл на шёпот. - Ничуть! - Ну и ну. (В. Черняк, Час пробил) — 'No kidding!' Crone had also lowered his voice. 'Yep.' 'Well I'll be.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ну и ну!

  • 91 очень нужно!

    очень (больно, куда как) нужно (надо)!
    прост., ирон.
    a fat lot I care; a fat lot of use it is to me!; why should I?; not me!; the very idea!; a fine idea! iron.; that's all I need! iron.

    Лариса. Смотри не влюбись. Валя. Очень надо! Я своего Витечку ни на кого не променяю. (А. Арбузов, Иркутская история)Larisa: See you don't fall in love with him. Valya. Not me. I wouldn't exchange my Victor for anyone.

    Пусть эти девчонки постоянно шепчутся о любви, ей и без того есть о чём подумать. Она гордо закидывала голову, как когда-то её покойный дедушка. Вот ещё. Очень надо. (Н. Чуковский, Балтийское небо) — Let those girls go on whispering all the time about love, she had other things to think about. And Sonya would toss her head proudly, the way her grandfather used to. The very idea!

    - Экий вы скандалист, Иван Иванович! Садитесь, я вам чаю налью и курить, так и быть, разрешу. - Очень мне нужно твоё разрешение и твой чай! - пробурчал Иван Иванович. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'What an old squabbler you are, Ivan Ivanovich, to be sure! Come on and sit down, I'll pour you out another cup of tea. And I'll let you smoke too, if you promise to be good.' 'A fat lot of use it is to me, your tea and your kind permission,' grunted Ivan Ivanovich.

    - Пойдём, чегой-то скажу. - Чего ещё? Небось подежурить? - Ага, Варь, золотце, побудь за меня! - Больно нужно! - Варька сердито дёрнула плечами. (Е. Носов, Варька) — 'Come with me, I want to say something to you.' 'What's it now? You want me to stay on duty tonight?' 'Uhuh, Varka darling, do my turn of duty for me!' 'That's all I need!' Varka angrily jerked her shoulders.

    Русско-английский фразеологический словарь > очень нужно!

  • 92 по правде говоря

    тж. по правде сказать, сказать правду
    разг.
    to tell the truth; to be truthful; the truth is

    Сергей (входит). Здравствуйте, Валя. Вы записку мне прислали, чтобы я зашёл... Валя. Точно. Сергей. Я, сказать правду, очень удивился, когда её получил. (А. Арбузов, Иркутская история)Sergei (entering): Good-day, Valya. You sent me a note asking me to come... Valya: That's right. Sergei: To tell the truth I was rather surprised....

    Девушка вдруг заторопилась, и она не сумела её удержать. Да, по правде говоря, она рада была её уходу, ей надо было привести в порядок свои растревоженные мысли и чувства. (М. Алигер, Соловьиная песня) — The girl was suddenly in a hurry and she had not known how to keep her. And to be truthful, her departure had been a relief, she had to collect her disordered thoughts and feelings.

    Русско-английский фразеологический словарь > по правде говоря

  • 93 попадать в руки

    попадать (попадаться) в руки (кого, чьи, кому, к кому)
    1) (оказываться в чьём-либо владении, распоряжении и т. п.) fall (get) into smb.'s hands

    Клим подметил, что письма Лидии попадают в руки Варавки. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — Klim noticed that Lidia's letters used to fall into Varavka's hands.

    2) ( быть захваченным кем-либо) fall (get) into smb.'s clutches (hands)

    Лаврухин. Ольга была ранена и, вероятно, попала в руки фашистов. (А. Арбузов, Годы странствий)Lavrukhin. Olga was wounded and, probably, fell into fascist clutches.

    Русско-английский фразеологический словарь > попадать в руки

  • 94 то-то и оно

    < вот> то-то и оно
    разг.
    that's just it; that's what it is; that's just the point; there you are < then>; that's all there is to it

    Валя. А ты её видела, любовь-то? Лариса. Видела. Только не помню, наяву или во сне. Валя. Вот то-то и оно! (А. Арбузов, Иркутская история)Valya. How do you know what it's like to be in love? Larisa. I know. Only I don't remember whether it was real or only a dream. Valya. There you are.

    - Не знаю, Федот Федотыч... - Акимов беспомощно развёл руками и виновато улыбнулся, взглянув в глаза старика. - Вот то-то и оно, - почмокал губами Федот Федотович. (Г. Марков, Сибирь) — 'But I really don't know,' Ivan spread his hands helplessly and peered into the old man's eyes with a guilty smile. 'That's just it,' Fedot said, pursing his lips.

    Русско-английский фразеологический словарь > то-то и оно

  • 95 навырез

    επίρ.
    με το σημάδι (με κόψιμο)•

    продажа арбузов навырез πούληση καρπουζιών με το σημάδι.

    Большой русско-греческий словарь > навырез

  • 96 штука

    θ.
    1. κομμάτι, τεμάχιο• ένα από τα πολλά όμοια πράγματα• πράγμα, αντικείμενο•

    пять штук сахара πέντε κομμάτια ζάχαρη•

    штука полотна ένα κομμάτι ύφασμα•

    работать от -и δουλεύω με το κομμάτι•

    сорок штук рогатого скота σαράντα κερασφόρα ζώα•

    двадцать штук арбузов είκοσι κομμάτια καρπούζια.

    2. τέχνασμα, κόλπο, μηχανή• τερτίπι. || πονηριά, πανουργία• διαβολιά. || φαινόμενο• υπόθεση-περιστατικό. || άνθρωπος πονηρός.
    3. τόπι υφάσματος άθικτο (αναρχίνηγο).
    εκφρ.
    не -а – δεν είναι κανένα πράγμα δύσκολο•
    вот так -! – νά σου πράγμα!

    Большой русско-греческий словарь > штука

  • 97 весь

    [ves'] pron. e agg. m. (f. вся, n. всё, pl. все)
    1.
    1) tutto, intero
    2) tutt'uno, completamente, del tutto ( o non si traduce)

    "И слышался голос Тамары: он весь был желанье и страсть" (М. Лермонтов) — "E si sentiva la voce di Tamara: era tutta desiderio e passione" (M. Lermontov)

    3) (colloq.) (essere) finito
    4) (n. всё) tutto, qualsiasi cosa

    "На всё кидаешь ты косой, неверный взгляд. Подозревая всех, во всём ты видишь яд" (А. Пушкин) — "Tutto guardi di traverso, dubbioso. Di tutti sospetti, in ogni cosa vedi veleno" (A. Puškin)

    5) (pl. все) tutti
    6) (всего, всех + grado comp.): serve a formare il superlativo

    "Твоё спокойствие мне всего дороже" (А. Пушкин) — "È alla tua serenità che tengo" (A. Puškin)

    7)

    "Долго я вам подпевал, а теперь всё, хватит!" (А. Арбузов) — "Vi ho assecondati a lungo, ora basta, ne ho abbastanza!" (A. Arbuzov)

    2.

    Новый русско-итальянский словарь > весь

  • 98 здорово

    I [zdórovo] avv.
    3) pred. nomin.:

    "Когда я уезжала из Москвы, я представляла себе, что будет здорово, но что так здорово - не представляла" (А. Арбузов) — "Quando stavo per lasciare Mosca m'immaginavo che qui sarebbe stato bello, ma fino a questo punto non lo immaginavo proprio!" (A. Arbuzov)

    II [zdoróvo] interiez. (fam.)

    за здорово живёшь — (a) senza motivo; (b) di punto in bianco

    III [zdoróvo] pred. nomin.

    Новый русско-итальянский словарь > здорово

  • 99 немалый

    [nemályj] agg. (немал, немала, немало, немалы)

    "Двадцать лет - срок немалый" (А. Арбузов) — "Vent'anni sono tanti" (A. Arbuzov)

    "Он занимал немалый место в её жизни" (Э. Казакевич) — "Aveva un ruolo importante nella sua vita" (E. Kazakevič)

    Новый русско-итальянский словарь > немалый

  • 100 но!

    [no] interiez.
    2) (но-но!) bada a come parli!

    "Но-но, ты не очень-то..." (А. Арбузов) — "Vedi di non esagerare!" (A. Arbuzov)

    Новый русско-итальянский словарь > но!

См. также в других словарях:

  • Арбузов — ГАРБУЗОВ Верно кого то за толщину прозвали Арбузом, вот и повелась у его потомков такая фамилия, широко распространенная на Руси с XV в.(Э) Гарбузов. Из прозвища от нарицательного гарбуз в Смоленской области, на Дону и на Украине так называют… …   Русские фамилии

  • АРБУЗОВ — Александр Ерминингельдович (1877 1968), химик органик, основатель научной школы фосфороргаников в России. Исследования также по таутомерии, химической технологии, истории отечественной органической химии …   Современная энциклопедия

  • АРБУЗОВ — Алексей Николаевич (1908 86), русский драматург. В пьесах Таня (1938), Годы странствий (1954), Иркутская история (1959), Старомодная комедия (1975), Жестокие игры (1978), Победительница (1983) поднимал актуальные морально этические проблемы.… …   Современная энциклопедия

  • Арбузов — I Арбузов         Александр Ерминингельдович [30.8(11.9).1877, с. Арбузово Баран Казанской губернии, 22.1.1968, Казань], советский химик органик, академик АН СССР (1942; член корреспондент 1932), Герой Социалистического Труда (1957). Ученик А. М …   Большая советская энциклопедия

  • Арбузов — Арбузов  русская фамилия и топоним. Фамилия Арбузов, Александр Ерминингельдович (1877 1968)  химик. Арбузов, Алексей Николаевич (1908 1986)  драматург. Арбузов, Алексей Фёдорович (1792 1861)  русский генерал, участник войн… …   Википедия

  • Арбузов — Алексей Николаевич (1908, Москва – 1986, там же), русский драматург. А. Н. Арбузов   Родители будущего писателя рано разошлись; с 11 лет мальчик был предоставлен самому себе, бродяжничал, содержался в колонии трудновоспитуемых. Жизненный путь… …   Литературная энциклопедия

  • АРБУЗОВ — 1. АРБУЗОВ Александр Ерминингельдович (1877 1968), химик органик, основатель научной школы фосфор органиков, академик АН СССР (1942), Герой Социалистического Труда (1957). Открыл (1905) универсальный метод синтеза фосфор органических соединений… …   Русская история

  • Арбузов Александр Ерминингельдович — [30.8(11.9).1877, с. Арбузово Баран Казанской губернии, ‒ 22.1.1968, Казань], советский химик органик, академик АН СССР (1942; член корреспондент 1932), Герой Социалистического Труда (1957). Ученик А. М. Зайцева. В 1900 окончил Казанский… …   Большая советская энциклопедия

  • Арбузов Борис Александрович — [р. 22.10(4. 11). 1903], советский химик органик, академик АН СССР (1953; член корреспондент 1943). Сын и ученик А. Е. Арбузова. Окончил Казанский институт сельского хозяйства и лесоводства (1926). В 1935‒38 профессор Казанского химико… …   Большая советская энциклопедия

  • Арбузов, Антон Петрович — Арбузов Антон Петрович (1797 или 1798 январь 1843, Назарово, Красноярский край) лейтенант Гвардейского экипажа, декабрист, член Северного общества, активный участник восстания на Сенатской площади. Биография Родился в дворянской семье.… …   Википедия

  • Арбузов Алексей Николаевич — [р. 13(26).5.1908, Москва], русский советский драматург. Окончил театральную школу в Ленинграде. Печатается с 1930. Автор пьес «Дальняя дорога» (1935), «Таня» (1939), «Город на заре» (1941, новая ред. 1957), «Домик на окраине» (1943), «Годы… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»