Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ала-кунам

  • 1 ала-кунам

    ала-кунам
    когда-то, когда, некогда, в прошлом или будущем неизвестно когда, когда ещё

    А вет кӧ-гынат ала-кунам тушко кӱзен. М.-Азмекей. А ведь кто-нибудь да туда когда-то взбирался.

    Марийско-русский словарь > ала-кунам

  • 2 ала-кунам

    когда-то, когда, некогда, в прошлом или будущем неизвестно когда, когда ещё. А вет кӧ-гынат ала-кунам тушко кӱзен. М.-Аз-мекей. А ведь кто-нибудь да туда когда-то взбирался.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ала-кунам

  • 3 ала-кунам

    нареч. когда-то, некогда.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ала-кунам

  • 4 кунам-гынат

    кунам-гынат
    Г.: кынам-гынят
    1. когда-либо, когда-нибудь, когда-то, неизвестно когда

    Илыш мемнам кунам-гынат икте-весе деке садак чакемдышаш. В. Юксерн. Когда-то жизнь всё равно должна нас сблизить.

    2. когда-то, некогда (в прошлом)

    Очыни, тудат (шоҥго кува) кунам-гынат Лида гаяк самырык лийын. Г. Чемеков. Наверное, старуха была когда-то молодой, как Лида.

    Сравни с:

    ала-кунам

    Марийско-русский словарь > кунам-гынат

  • 5 кунам-гынат

    Г. кына́м-гы́нят
    1. когда-либо, когда-нибудь, когда-то, неизвестно когда. Илыш мемнам кунам-гынат икте-весе деке садак чакемдышаш. В. Юксерн. Когда-то жизнь всё равно должна нас сблизить.
    2. когда-то, некогда (в прошлом). Очыни, тудат (шоҥго кува) кунам-гынат Лида гаяк самырык лийын. Г. Чемеков. Наверное, н старуха была когда-то молодой, как Лида. Ср. ала-кунам.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кунам-гынат

  • 6 порволаш

    -ем
    1. проваливаться, провалиться (в результате карстовых явлений); падать, пасть, упасть (в пропасть, яму и т. п.). Мланде порволен земля провалилась; пӧрт порволен дом провалился.
    □ Тений
    1. июльышто кастене --- Полевой ялыште мланде порволен. «Мар. ком.».
    1. июля этого года вечером в деревне Полевая провалилась земля. Эрлан ик пӧртат кодын огыл, чыла порволен. На утро не осталось ни одного дома, все провалились. Тушко кӱзет гын, иктаж-могай рожышко порволаш лиеш. В. Косоротов. Если туда поднимешься, то можно провалиться в какую-нибудь дыру.
    2. проваливаться, провалиться; вваливаться, ввалиться: становиться (стать) впалым. Ӱдыр палаш лийдымын кошкен, ала-кунам тулшолла чолген йӱлышӧ шем шинчаже пуйто порволен, шинча йырже кандалген. К. Исаков. Девушка неузнаваемо высохла, некогда сиявшие, как горячие угли, карие глаза будто провалились, вокруг глаз посинело.
    3. разг. употр. при пожелании деться куда-л. подальше, исчезнуть совсем; уйди, исчезни, убирайся, проваливай, провались, провались сквозь землю, провались в тартарары. Порволо! Уйди отсюда!
    □ – Ах, порволо, – пелешта аваже. Н. Арбан. – Ах ты, провались, – молвила его мать. (Осяндра:) Кушечын толын, туш порволыжо. А. Волков. (Осяндра:) Откуда пришёл, пусть туда же провалится. – Ой, кече юмо, язык деч сакле, корнем волгалтаренак тол, чыла осал порвало! В. Юксерн. – Эй, бог солнца, спаси от греха, освещай мне путь, исчезни всё злое!
    4. перен. проваливаться, провалиться; исчезать, исчезнуть; скрываться, скрыться; теряться, потеряться. Ала-кушко порволен куда-то пропал.
    □ А Анушем деч ик йӱкат уке, пуйто порволен. И. Иванов. А от Ануш нет ни звука, будто провалилась. Уке, мундыра пуйто мландыш порволен. О. Тыныш. Нету, клубок словно сквозь землю провалился. Ӱмыр лугыч ом порвало, огыт пушт гын ачамла. И. Кырля. Безвременно я не исчезну, если меня не убьют, как убили отца.
    5. перен. исчезать, исчезнуть; пропадать, пропасть; рушиться, нарушаться, нарушиться; не осуществляться, не осуществиться; не сбываться, не сбыться. Йӧратымаш порволыш любовь пропала.
    □ Но вот кас кече эркын волыш – Чыла ӱшан порволыш... М. Большаков. Но вот медленно опустилось вечернее солнце, и пропали все надежды. Тунам чыла шонымаш порвола. В. Юксерн. Тогда нарушатся все планы. – Ынде чыла пытыш, чыла порволыш! – кычкырал колтыш Овыча. А. Юзыкайн. – Теперь всё кончилось, всё рухнуло! – закричала Овыча.
    // Порволен каяш
    1. провалиться (вдруг, неожиданно). Тиде еш пӧртге порволен каен, кызытат кугу вынем уло. Эта семья провалилась вместе с домом, и сейчас осталась большая яма. 2) исчезнуть, скрыться, пропасть, потеряться (неожиданно). «Оклина мландышке порволен кайыш мо?» – манме семын (Качырий) ӱлыкӧ ончале. В. Берлинский. «Оклина сквозь землю что ли провалилась?" – подумав так, Качырий посмотрела вниз.
    ◊ Мланде йымак порволаш провалиться сквозь землю (о чувстве стыда). Ӱдырым ужмек, мланде йымак порволен каем, шонем. В. Иванов. Как увижу девушку, сейчас, думаю, провалюсь сквозь землю. Тамыкыш порволаш провалиться в ад, в преисподнюю. Ала мланде сӱмырла, тамыкыш порволен толеш. А. Мурзашев. Может, земля рушится, проваливается в преисподнюю.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > порволаш

  • 7 порволаш

    порволаш
    -ем
    1. проваливаться, провалиться (в результате карстовых явлений); падать, пасть, упасть (в пропасть, яму и т. п.)

    Мланде порволен земля провалилась;

    пӧрт порволен дом провалился.

    Тений 11 июльышто кастене Полевой ялыште мланде порволен. «Мар. ком.» 11 июля этого года вечером в деревне Полевая провалилась земля.

    Эрлан ик пӧртат кодын огыл, чыла порволен. На утро не осталось ни одного дома, все провалились.

    Тушко кӱзет гын, иктаж-могай рожышко порволаш лиеш. В. Косоротов. Если туда поднимешься, то можно провалиться в какую-нибудь дыру.

    2. проваливаться, провалиться; вваливаться, ввалиться: становиться (стать) впалым

    Ӱдыр палаш лийдымын кошкен, ала-кунам тулшолла чолген йӱлышӧ шем шинчаже пуйто порволен, шинча йырже кандалген. К. Исаков. Девушка неузнаваемо высохла, некогда сиявшие, как горячие угли, карие глаза будто провалились, вокруг глаз посинело.

    3. разг. употр. при пожелании деться куда-л. подальше, исчезнуть совсем; уйди, исчезни, убирайся, проваливай, провались, провались сквозь землю, провались в тартарары

    Порволо! Уйди отсюда!

    – Ах, порволо, – пелешта аваже. Н. Арбан. – Ах ты, провались, – молвила его мать.

    (Осяндра:) Кушечын толын, туш порволыжо. А. Волков. (Осяндра:) Откуда пришёл, пусть туда же провалится.

    – Ой, кече юмо, язык деч сакле, корнем волгалтаренак тол, чыла осал порвало! В. Юксерн. – Эй, бог солнца, спаси от греха, освещай мне путь, исчезни всё злое!

    4. перен. проваливаться, провалиться; исчезать, исчезнуть; скрываться, скрыться; теряться, потеряться

    Ала-кушко порволен куда-то пропал.

    А Анушем деч ик йӱкат уке, пуйто порволен. И. Иванов. А от Ануш нет ни звука, будто провалилась.

    Уке, мундыра пуйто мландыш порволен. О. Тыныш. Нету, клубок словно сквозь землю провалился.

    Ӱмыр лугыч ом порвало, огыт пушт гын ачамла. И. Кырля. Безвременно я не исчезну, если меня не убьют, как убили отца.

    5. перен. исчезать, исчезнуть; пропадать, пропасть; рушиться, нарушаться, нарушиться; не осуществляться, не осуществиться; не сбываться, не сбыться

    Йӧратымаш порволыш любовь пропала.

    Но вот кас кече эркын волыш – Чыла ӱшан порволыш... М. Большаков. Но вот медленно опустилось вечернее солнце, и пропали все надежды.

    Тунам чыла шонымаш порвола. В. Юксерн. Тогда нарушатся все планы.

    – Ынде чыла пытыш, чыла порволыш! – кычкырал колтыш Овыча. А. Юзыкайн. – Теперь всё кончилось, всё рухнуло! – закричала Овыча.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > порволаш

  • 8 имаҥаш

    имаҥаш
    -ам
    покрываться, покрыться иглами, шипами, колючками; появляться, появиться – об иглах, шипах

    Пелчан имаҥын появились колючки у осота;

    роза имаҥеш появляются шипы у розы.

    Мый тыге шонем: ала-кунам пеш ожно шоҥшо лийын молылак шыма пунан. Лач вара гына имаҥын изи шоҥшо. В. Горохов. Я думаю так: когда-то в глубокой древности ёж, как и другие, был с гладкой шерстью. Лишь потом покрылся иглами.

    Марийско-русский словарь > имаҥаш

  • 9 кавыскыше

    кавыскыше
    1. прич. от кавыскаш
    2. прил. пересохший, увядший, завядший

    Кавыскыше пеледыш увядший цветок.

    (Рывыж) кавыскыше кияк шудо лоҥгаш пурен йомо. М.-Азмекей. Лиса исчезла среди увядшей осоки.

    Сравни с:

    лывыжгыше
    3. прил. увядший; слабый

    Тудын (туныктышын) мутыштыжо кызытсе илышат ала-кунам лийын эртыше кавыскыше илышла веле коеш. А. Эрыкан. В словах учителя и современкая жизнь кажется давно прошедшей, увядшей жизнью.

    Сравни с:

    лунчыргышо

    Марийско-русский словарь > кавыскыше

  • 10 мӱшыл

    мӱшыл

    – Ала-кунам шукерте ер олмышто келге мӱшыл улмаш. М. Казаков. – Когда-то в давние времена на месте озера была глубокая яма.

    Марийско-русский словарь > мӱшыл

  • 11 сӧйзӧ

    сӧйзӧ
    диал. воин, ратник, боец; тот, кто сражается с врагом, участвует в войне с кем-л.

    Ала-кунам ожно моткоч патыр шкет сӧйзӧ илен улмаш. «Мар. Эл» Когда-то в древности жил одинокий могучий воин.

    Смотри также:

    сарзе

    Марийско-русский словарь > сӧйзӧ

  • 12 тагынам

    тагынам
    Г.
    1. когда-то; неизвестно когда (в прошлом или в будущем)

    Тагынам перви некогда, когда-то давно;

    тагынам толаш прийти неизвестно когда.

    Ти эдемӹм тагынам ужынам. В. Патраш. Этого человека я когда-то видел.

    Сравни с:

    ала-кунам
    2. уже давно, задолго до настоящего времени

    Тагынам эртен кеен давно прошло;

    тагынам мондымы давно позабытый.

    Ыржа кӹлтеӓт тагынам шин шумы. Н. Игнатьев. И ржаные снопы давно смолочены.

    Кечӹ тагынам шӹнзӹн. Г. Матюковский. Солнце давно село.

    Марийско-русский словарь > тагынам

  • 13 тагынам-ӓнят

    тагынам-ӓнят
    Г.
    когда-то; неизвестно когда

    Тагынам-ӓнят пиш перви когда-то очень давно.

    Ти юкым тагынам-ӓнят колынам ылнежӹ. Н. Ильяков. Когда-то я слышал этот голос.

    Сравни с:

    ала-кунам

    Марийско-русский словарь > тагынам-ӓнят

  • 14 тале

    тале
    I
    1. смелый, храбрый, отважный, бесстрашный

    Тале еҥ нигушанат ок йом. Калыкмут. Смелый человек нигде не пропадет.

    Мемнан тале Акпарсна шукертак шол тидын нерген веле шона. К. Васин. Наш храбрый Акпарс уже давно только об этом и думает.

    Сравни с:

    лӱддымӧ
    2. быстрый, расторопный; споро действующий

    Ондранын тарванымашыже але тале, шинчажат писын ончалеш. М. Шкетан. У Ондрана движения ещё быстры, глаза смотрят живо.

    Вӱд мыняр тале гынат, кол тудын ваштареш кӱза. Калыкмут. Как ни быстра вода, рыба поднимается против течения.

    Сравни с:

    писе, кожмак
    3. сильный; интенсивный, значительный по степени проявления

    Тале йӱкан с сильным голосом;

    тале мардеж сильный ветер.

    Адак кенета шолем гае тале йӱр тӱҥалеш. С. Чавайн. Вдруг опять начинается сильный, словно град, дождь.

    Сравни с:

    виян
    4. бойкий, ловкий, пробивной

    Икманаш, Марина кувалан тале шешке логалын. Ю. Артамонов. Одним словом, бабушке Марине досталась бойкая сноха.

    Сравни с:

    чолга
    5. способный, искусный, опытный, преуспевающий

    Тале студент преуспевающий студент;

    тале сонарзе опытный охотник;

    тале оратор способный оратор.

    Аймыр – гармонист, весе – тале куштышо. В. Исенеков. Аймыр – гармонист, другой – способный танцор.

    Сравни с:

    уста

    Тале шымлызе талантливый учёный.

    Тунам тушто (педтехникумышто) тале учёный-филолог В.М. Васильев пашам ыштен. «Мар. ком.» Тогда в педтехникуме работал талантливый учёный-филолог В.М. Васильев.

    Вокзалыштак Кугу Нолян тале эргыжым, А.П. Шумелёвым, вашлийым. М. Сергеев. На вокзале я встретил А.П. Шумелёва, талантливого сына деревни Большая Ноля.

    7. жестокий, ожесточенный

    Тале кредалмаш жестокое сражение.

    Кызыт саржат пеш тале, маныт. С. Чавайн. Сейчас, говорят, война очень жестокая.

    Сравни с:

    шучко
    8. удалой, лихой, задорный

    Тале куштымаш лихая пляска.

    Тале мурым муралталын, ме парадыш каена. М.Казаков. Распевая удалую песню, мы идём на парад.

    9. горазд (что-л. делать); охотливый, склонный к чему-л.

    Йӱаш тале горазд выпить;

    кутыраш тале охотливый разговаривать.

    Сакар пашалан тале. С. Чавайн. Сакар охоч до работы.

    Ивук тунемаш тале. М. Казаков. Ивук весьма охотлив учиться.

    II
    поляна, прогалина; место в лесу, свободное от деревьев

    Тальыш лекташ выйти на поляну.

    Кожер покшелне тале уло, ала-кунам ожно кожер йӱлен улмаш. М. Шкетан. Посреди ельника есть прогалина, когда-то давно этот ельник горел.

    Ой, луй модеш, луй модеш кугу чодыра тальыштет. П. Ланов. Ой, куница играет, куница играет на поляне посреди большого леса.

    Марийско-русский словарь > тале

  • 15 тувелне

    тувелне
    Г.: тӹвелнӹ
    по ту сторону, на той стороне, там

    (Ачинын тӱшкагудыжо) ялт тувелне огыл гынат, ужатен кайыш. Я. Ялкайн. Хотя общежитие у Ачина совсем не на той стороне, он пошёл проводить.

    Курык шӧр тӧр огыл, адак тувелне ала-кунам рекрут-влакым туныктеныт. А. Эрыкан. Склон горы неровный, к тому же там когда-то обучали рекрутов.

    Сравни с:

    тушто

    Марийско-русский словарь > тувелне

  • 16 шӱчан

    шӱчан
    Г.: сыцан
    1. в саже, в копоти; испачканный сажей, копотью; закоптелый, прокопчёный, прокоптелый

    Шӱчан тӱньык прокоптелая труба.

    Тимош шӱчан кидшым шовыч дене ӱштеш. В. Любимов. Тимош тряпкой вытирает испачканные сажей руки.

    Шӱчан апшаткудышто паша шолеш веле. К. Васин. В закоптелой кузнице вовсю кипит работа.

    2. обуглившийся; превратившийся в уголь по поверхности

    Йӱлен шудымо шӱчан меҥге да южо вере шаланыл кийыше коҥга олмысо кермыч гына тыште ала-кунам ял улмым шарныктат. В. Любимов. Лишь недогоревшие, обуглившиеся столбы и валяющиеся кое-где кирпичи от печей (букв. на месте печей) напоминают о существовании здесь когда-то деревни.

    Марийско-русский словарь > шӱчан

  • 17 эҥыршӱртӧ

    эҥыршӱртӧ
    Г.: ӓнгӹр шӹртӹ
    леса, леска (удочки)

    Вичкыж эҥыршӱртӧ тонкая леска;

    кужу эҥыршӱртӧ длинная леска;

    эҥыршӱртым шупшаш тянуть лесу.

    Эҥыршӱртӧ кӱсле кылла чымалте, теве-теве кӱрлеш. А. Краснопёров. Леска натянулась, как струна гуслей, вот-вот лопнет.

    Ала-кунам кугу кол пиалдыме колызын эҥыршӱртыжым кӱрлын каен улмаш. «Мар. Эл» Когда-то леску несчастливого рыбака оборвала, оказывается, большая рыба.

    Сравни с:

    эҥырвот, эҥыркыл

    Марийско-русский словарь > эҥыршӱртӧ

  • 18 имаҥаш

    -ам покрываться, покрыться иглами, шипами, колючками; появляться, появиться – об иглах, шипах. Пелчан имаҥын появились колючки у осота; роза имаҥеш появляются шипы у розы.
    □ Мый тыге шонем: ала-кунам пеш ожно шоҥшо лийын молылак шыма пунан. Лач вара гына имаҥын изи шоҥшо. В. Горохов. Я думаю так: когда-то в глубокой древности ёж, как и другие, был с гладкой шерстью. Лишь потом покрылся иглами.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > имаҥаш

  • 19 кавыскыше

    1. прич. от кавыскаш.
    2. прил. пересохший, увядший, завядший. Кавыскыше пеледыш увядший цветок.
    □ (Рывыж) кавыскыше кияк шудо лоҥгаш пурен йомо. М.-Азмекей. Лиса исчезла среди увядшей осоки. Ср. лывыжгыше.
    3. прил. увядший; слабый. Тудын (туныктышын) мутыштыжо кызытсе илышат ала-кунам лийын эртыше кавыскыше илышла веле коеш. А. Эрыкан. В словах учителя и современкая жизнь кажется давно прошедшей, увядшей жизнью. Ср. лунчыргышо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кавыскыше

  • 20 мӱшыл

    глубокая яма. – Ала-кунам шукерте ер олмышто келге мӱ шыл улмаш. М. Казаков. – Когда-то в давние времена на месте озера была глубокая яма.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мӱшыл

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»