Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

абрамов+1

  • 81 Д-341

    выбрасывать/выбросить (выкидывать/выкинуть) дурь из головы coll VP subj: human usu. pfv often infin with надо, пора) to give up a bad habit, relinquish a wrong idea, stop engaging in some reprehensible behavior etc: X-y надо выбросить дурь из головы X should get (put) this (that) nonsense (foolishness) out of his head X should put this (that) nonsense behind him X should forget (stop) this (that) nonsense (completely).
    «Мне говорили, сказывали, что Варуха с парнем связалась, ну, я не верила». — «А теперь веришь». - «Выбрось эту дурь из головы. Посмешила людей и хватит» (Абрамов 1). "...They were saying Varukha is involved with the boy. Well, I didn't believe it...." "And now you do believe it?" "Just put that nonsense out of your head. You've made people laugh-and that's enough" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-341

  • 82 Д-380

    ПО ДУШ AM (ПО ДУШЕ obs} поговорить, побеседовать с кем разговор, беседа и т. п. PrepP these forms only adv or nonagreeing modif) (to talk with s.o.) frankly, candidly, freely, without hiding anything: поговорить \Д-380 - have a heart-to-heart (an intimate) talk (with s.o.) have a heart-to-heart (with s.o.) talk (speak) to s.o. heart to heart
    разговор \Д-380 - a heart-to-heart (talk)
    a candid conversation (talk).
    Времени до отхода поезда было предостаточно, и они славно посидели, и выпили, и потолковали по душам на прощание (Айтматов 2). There had been plenty of time before the train left, and they had sat there enjoying a drink and having a heart-to-heart talk before they parted (2a).
    Был... еще один человек, с которым она могла поговорить по душам, — Степан Андреянович (Абрамов 1)....There was one other person she could speak with heart to heart: Stepan Andreyanovich (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-380

  • 83 Д-381

    В ДУШЕ PrepP Invar
    1. \Д-381 надеяться, удивляться, радоваться, признавать что, осуждать кого-что, бояться, смеяться над кем-чем и т. п.
    adv
    (to hope, be surprised, be happy, admit sth., condemn s.o. or sth., be afraid, laugh at s.o. or sth. etc) deep within o.s.: in one's heart of hearts
    (deep) in one's heart (soul) deep down (inside) deep inside at heart inwardly secretly.
    Он в душе очень обрадовался предложению своего приятеля, но почёл обязанностию скрыть своё чувство (Тургенев 2). In his heart of hearts he was highly delighted with his friend's suggestion but thought it a duty to conceal his feelings (2c).
    Дессер окончил политехникум года два он проработал как инженер и в душе считал, что деньги его погубили: ради них он изменил своему призванию (Эренбург 4). Desser had taken his degree at the Polytechnical School. He had worked for two years as an engineer, and in his heart he considered that money had ruined him. He had betrayed his profession for the sake of lucre (4a).
    Я не мог не признаться в душе, что поведение моё в симбирском трактире было глупо... (Пушкин 2). Deep down I could not help recognizing that my behavior at the Simbirsk inn had been foolish... (2a)
    Люди, потерявшие «я», делятся на две категории. Одни, подобно мне, погружаются в оцепенение... В душе они часто таят безумную надежду прорваться в будущее, где снова обретут себя, потому что там будут восстановлены все ценности в их извечной форме (Мандельштам 2). People suffering from loss of identity are divided into two types: some, as I did, sink into a torpor.... Deep inside them they often cherish the mad hope of surviving to a future in which they will recover their lost selves-something that will be possible only when true values have come into their own again (2a).
    ...В душе Михаил был немало удивлён: с чего это вдруг вспомнил о нем Егорша? (Абрамов 1)....Inwardly Mikhail was quite surprised: why had Egorsha suddenly remembered him? (1a).
    Люба... так странно смотрела (на него), точно над собой же подсмеивалась в душе, точно говорила себе, изумлённая своим поступком: «Ну, не дура ли я? Что затеяла-то?» (Шукшин 1). She (Lyuba) looked at him so strangely, that it seemed as though she was secretly laughing at herself, as if to say, astonished at her behavior: "You're a fool, aren't you? What have you gotten yourself into?" (1a).
    2. (nonagreeing postmodif or adv
    in one's real nature, in spite of appearances
    at heart.
    ...У вдовушки, безутешно оплакивающей мужа, погибшего под Сталинградом, была мания: она упрашивала дядю каждый вечер на ужин надевать унтер-офицерский мундир её незабвенного Пауля. Дядя, артист в душе, оказывал снисхождение к женской сентиментальности и, посмеиваясь, влезал в мундир (Евтушенко 2). The widow's husband had been killed near Stalingrad, and her inconsolable grief for him took the form of a particular mania: Every evening she begged Uncle to wear her precious Paul's noncom uniform at supper. Uncle, an actor at heart, consented to this sentimental charade and laughingly got into the uniform (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-381

  • 84 Д-390

    МЁРТВЫЕ ДУШИ NP pl only fixed WO
    people counted fictitiously somewhere ( orig. used in refer, to serfs who had died in the period between two censuses but were still counted in the rolls)
    dead souls.
    Они с Ганичевым подсчитали: подписка (на заем) пошла в гору. Нажим помог. Но до плановой цифры все ещё было далеко. Тогда Лукашин опять стал доказывать, что добрая треть этой суммы падает на мёртвых душ, на тех, кто только на бумаге числится в колхозе (Абрамов 1)... Не and Ganichev tallied the pledges (to contribute to the government loan) and saw that things were looking up. The pressure had helped, but they were still far from the Plan target. Lukashin again tried to show that a good third of the target sum fell on dead souls, that is. on people who were in the kolkhoz on paper only (1a).
    The title of a novel by Nikolai Gogol, 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-390

  • 85 Д-394

    С ДУШКОМ coll PrepP Invar subj-compl with copula or nonagreeing modif)
    1. ( subj: a noun denoting food) not fresh, decaying
    X с душком - X is going bad
    X is spoiling X smells bad (like itfc going bad).
    Выброси эту рыбу, она с душком. Throw out this fish-it's going bad.
    2. с (каким) душком disapprov (subj: human, collect, or abstr
    while in Russian the modif ier may be only implied, the English equivalent in most cases will specify it) (used to show that the speaker thinks the views of some person or group, the direction taken by a newspaper, some theory etc has a tendency to be ethically, politically etc wrong in the Soviet context was also used to show that some phenomenon contradicted official ideology) sth. is undesirable, harmful, marked by some unacceptable (as implied or specified by the context) tendency
    X с (нехорошим) душком - X has a nasty smell to it
    X с либеральным (консервативным, антисемитским ит.п.) душком = X is tainted by liberalism (conservatism, anti-Semitism etc)
    X с сомнительным душком - X has a dubious (doubtful) air (about it (him etc)).
    ...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far. It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    ...Он (отставной активист) высказался в том духе, что... квартира в жилтоваришестве советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определённой подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers has been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-394

  • 86 Д-399

    КРИВИТЬ/ПОКРИВИТЬ ДУШОЙ (перед кем, в чём против чего) coll VP subj: human fixed WO
    to say sth. one knows to be false or do sth. one knows to be wrong, ignoring one's conscience ( usu. pretending to be sincere while attempting to deceive s.o. or o.s.): X кривит душой (перед Y-ом) - X is lying (to Y)
    X is bending the truth X is playing false (with Y) X isn't being straight (with Y) (in limited contexts) X is going (acting etc) against his conscience (in doing sth.)
    X кривит душой перед самим собой — X is deceiving (trying to deceive) himself
    не кривя душой - without dissembling
    (in limited contexts) without holding anything back.
    «Нюся?» - «Она. - Он подмигнул мне. - Ничего девка?» — «Красивая». Возможно, я покривил душой, но что я мог еще сказать (Войнович 5). "Nyusa?" That's her, all right." He winked at me. "Good stuff?" "Beautiful," I said. Perhaps I was bending the truth, but what else could I do? (5a).
    «Он (председатель), дьявол, на нас взъелся... А из-за чего?..» Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель (Абрамов 1). "That monster (the Chairman) is out to get us....And for what?..." Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman was out to get them... (1a).
    Александров садится в сознании выполненного долга и избегнутой опасности. В самом деле, он не покривил душой, дурного не сказал, товарища не предал... (Эткинд 1)....Aleksandrov can sit down with the feeling of duty done and danger avoided. And indeed he has not spoken against his conscience or said anything shameful, he has not betrayed his comrade... (1a).
    Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... «Не щипет ( ungrammat = щиплет) глаза?» - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: «щипет... даишо ( ungrammat = еще) как!..» (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home...."Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a).
    ...C кем и за кого мы? Давайте же поговорим по-товарищески, не кривя душой» (Шолохов 3). "Who are we with? Who do we support?...Let's talk it over in a spirit of comradeship without holding anything back" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-399

  • 87 Д-402

    С ДОРОГОЙ ДУШОЙ coll PrepP Invar adv usu. used with pfv verbs ( fut or subjunctive) fixed WO
    (to do sth.) very willingly: (be) (only too) happy (glad) (to do sth.)
    gladly (be) delighted (to do sth.) with pleasure.
    Согласен ли Илья Максимович встать за наковальню? «А почему не согласен, - ответил Илья. - Я кузнечное дело люблю. Вот только с лесом развяжусь - и с дорогой душой» (Абрамов 1). Would Ilya Maximovich agree to man the anvil? "Why not?" he replied. "I like smithing. Once I'm through with the timber I'd be happy to" (1a).
    «Все бесполезно. Я бы с дорогой душою послужил Григорию Пантелеевичу, но говорю честно: помочь не могу» (Шолохов 5). "It's hopeless. I'd be only too glad to help Grigory Panteleyevich, but, honestly, there's nothing I can do" (5a).
    Поймите, что здесь, в Городе, он (гетман) набрал бы пятидесятитысячную армию, и какую армию! Отборную, лучшую, потому что все юнкера, все студенты, гимназисты, офицеры, а их тысячи в Городе, все пошли бы с дорогою душой» (Булгаков 3). "Here in the City alone he (the Hetman) could have had a volunteer army of fifty thousand men-and what an army! An elite, none but the very best, because all the officer-cadets, all the students and high school boys and all the officers—and there are thousands of them in the City - would have gladly joined up" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-402

  • 88 Е-28

    (НУ) ВОТ ЕЩЁ! coll, impol Interj these forms only fixed WO
    (used as a response in a dialogue when one resents a question put to him, pointedly refuses to do what is asked of him, or strongly disagrees with the interlocutor's statement) what you are saying, suggesting, asking is preposterous
    what do you mean!
    the (like) hell I was (did, am etc) what (on earth) are you talking about! you've got to be kidding! you must be out of your mind! don't be ridiculous! (in limited contexts) what (whatever) next! of course not! that's a good one! what kind of (a) question is that!
    (Подколёсин:) Послушай, Илья Фомич, знаешь ли что? Поезжай-ка ты сам. (Кочкарёв:) Ну, вот ешё: с ума сошёл разве? (Гоголь 1). (Р:) Listen, Ilya Fomich
    I tell you what! You go by yourself. (K.:) Whatever next! Have you taken leave of your senses? (1a).
    «Переоденешься в сухое и ляжешь в постель», - сказал Виктор. «Вот еще!» - сказала Ирма (Стругацкие 1). "You'll change into something dry and get into bed," said Victor. "That's a good one!" said Irma (1a).
    А не знаешь, уехал он с Анфисой Петровной?» - «Вот ещё!» (Абрамов 1). "D'you know if he left again with Anfisa Petrovna?" "What kind of question is that?" (1a). ж

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-28

  • 89 Ж-15

    НА СЫТЫЙ ЖЕЛУДОК coll НА СЫТОЕ БРЮХО highly coll, rude PrepP these forms only adv fixed WO
    when a person's appetite is satisfied, when he has already eaten
    on a full stomach (belly).
    Ребята... начали играть в перекличку с эхом. Приятное занятие, особенно на сытое брюхо (Абрамов 1)....The boys started playing echoes. A pleasant occupation, especially on a full stomach (1a). The boys...began to call to the echo, a pleasant occupation especially on a full belly (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-15

  • 90 Ж-36

    В ЖИВЫХ PrepP Invar subj-compl with бытьв, остаться (subj: human or obj-compl with застать ( obj: human)) (one is, one remained, or to find s.o.) living, not deceased
    X остался в живых - X survived
    X remained alive (among the living) (in limited contexts) X lived
    Neg X-a нет в живых = X is no more
    X is no longer alive (with us) X is gone (dead).
    Лукашин, вернувшись с лесозаготовок, застал Трофима ещё в живых, но уже без памяти (Абрамов 1). When he had gotten back from the forest, Lukashin had found Trofim still alive but already unconscious (1a).
    Они (врачи) дали ему понять, что припадок этот был даже необыкновенный, продолжался и повторялся несколько дней, так что жизнь пациента была в решительной опасности, и что только теперь, после принятых мер, можно уже сказать утвердительно, что больной останется в живых... (Достоевский 2). They (the doctors) gave him to understand that the fit was even an exceptional one, that it had persisted and recurred over several days, so that the patient's life was decidedly in danger, and that only now, after the measures taken, was it possible to say affirmatively that the patient would live... (2a).
    Сердце его исполнено было печальных предчувствий, он боялся уже не застать отца в живых... (Пушкин 1). His heart was full of sad forebodings: he feared his father might be dead by the time he reached home... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-36

  • 91 З-41

    КАК ПО ЗАКАЗУ КАК НА ЗАКАЗ (как + PrepP these forms only)
    1. ( subj-compl with быть0, стоять etc
    subj: usu. погода, утро, день etc)) beautiful, remarkable
    X как no заказу = itfs as if X were made to order
    X could have been made to order X couldn't be better (more perfect) you couldn't ask for better (for (a) better X).
    Вечер был как по заказу. Днем, после полудня, хлестнул дружный ливень - с луга домой прибежали насквозь мокрые, - а потом опять солнце, опять тепло... (Абрамов 1). The evening could have been made to order. In the afternoon, there was a sudden, welcome downpour-people came running home from the fields soaked through - and then it was sunny and warm again... (I a).
    Кузьма сидел и вспоминал сентябрь сорок седьмого года. Поспели хлеба... Погода стояла как на заказ - ни одной тучки (Распутин 1). As Kuzma sat there he recalled what had happened in September 1947. The corn was ripe...The weather could not have been more perfect for harvesting. Not a cloud in the sky (1a).
    2.
    adv
    excellently, flawlessly, precisely as desired
    perfectly
    swimmingly sth. couldn't have gone (been, come out etc) better without a hitch.
    Нина очень волновалась перед интервью, но все прошло как по заказу. Nina was really nervous before her interview, but everything went swimmingly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-41

  • 92 З-54

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЁТКУ VP
    1. - что (subj: human to write sth. down in order not to forget it
    X взял Y на заметку - X made a note of Y
    X took Y down.
    "А ну-ка, возьми себе на заметку: двадцать пятого октября на бюро райкома» (Абрамов 1). "Now then, just make a note of this: October twenty-fifth you're to come down to the District Committee office" (1a).
    2. - кого-что (subj: human or collect) ( usu. in refer, to a person who shows promise in some area, a promising undertaking etc) to pay special attention to s.o. or sth.: X возьмёт Y-a на заметку - X will take notice ( note) of Y
    X will keep an eye on Y
    X will make a mental note of thing Y. "Я ведь тебя еше в карантине на заметку взял» (Максимов 2). Tve been keeping an eye on you since you first arrived in quarantine" (2a).
    3. - кого. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕЧАНИЕ obs (subj: human or collect, often a noun denoting the police, security organs etc) to consider s.o. among those who must be kept under observation (as a political threat, a bad influence on society, a troublemaker etc)
    X взял Y-a на заметку = X took note (notice) of Y
    X started keeping tabs on Y (in limited contexts) Y became a marked man.
    ...Если бы я был такой умный, продемонстрировал кагебешникам знание законов и высокий уровень правосознания, они бы уже тогда взяли меня на заметку, и как бы сложилась моя судьба, никому не известно (Войнович 1)....If I had been clever and had demonstrated my knowledge of the law and my highly developed sense of justice, they (the KGB) would have taken note of me at the time, and my life would have become more complicated (1a).
    (Чекисты) приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая «подумать». Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They (the Chekists) generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this-it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-54

  • 93 З-63

    HE ЗАНИМАТЬ кому чего or где кого-чего coll НЕ ЗАНИМАТЬ СТАТЬ substand VP infin only quantit subj-compl with быть0 subj / gen: usu. abstr ( var. with кому чего), concr or, less often, human ( var. with где кого-чего) usu. pres) s.o. possesses a generous amount of some quality (more often a positive one), in some place there is more than a sufficient quantity of some thing or of people of a certain group (profession etc)
    X-a Y-y не занимать — Y has plenty of X
    Y is not lacking in (not short on) X you can't deny Y his X there's no disputing Y4 X
    в месте Y Х-ов не занимать - there are plenty (there is no lack) of Xs in place Y
    there are all kinds of Xs in place Y.
    Лукерья опять усмехнулась и сказала: «Да уж чего-чего, а красоты твоей невестушке не занимать» (Абрамов 1). Lukerya grinned again and said, "Yes, there's one thing you can't deny your daughter-in-law, and that's beauty" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-63

  • 94 З-85

    ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ (СЛИШКОМ) ДАЛЕКб (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО ХВАТИТЬ VP subj: human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only) when слишком is not directly stated, it is implied) (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed
    X зашел слишком далеко - X has gone too far
    that's going too far person X has overstepped the limits (the bounds) (in limited contexts) person X is pushing it (of a matter etc) things have gotten out of hand the situation has become (has gotten) serious.
    ...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    «Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому» (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
    Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко» (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
    «Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты». - «Ты-то? Ну, хватил немного далеко». -«Нет, не далеко», - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
    Куртка его зелено-коричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
    Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). ( context transl) Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-85

  • 95 З-111

    ПРЕДАВАТЬ/ПРЕДАТЬ ЗЕМЛЕ кого lit VP subj: human to inter s.o.: X предал Y-a
    тело Y-a) земле = X committed Y ( Y's body) to the earth
    X consigned Y (Y4s body) to the grave X laid Y to rest
    X buried Y.И предали Настену земле среди своих, только чуть с краешку, у покосившейся изгороди (Распутин 2). They committed Nastyona to the earth among her own, but over to the side by the sagging fence (2a).
    ...Под Вязьмой Саню в клочья разорвало снарядом, так что нечего было и земле предать (Абрамов 1)....Sanya had been blown to pieces by a shell at the battle of Vyazma: there was nothing even left to bury (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-111

  • 96 З-117

    ГОТОВ (РАД) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ ХОТЬ (ЛУЧШЕ) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ кому all coll subj-compl with бытьв, subj: human (variants with готов, рад) impers predic with быть0 (variants with хоть, лучше)) to feel like hiding, disappearing out of embarrassment, shame
    X готов сквозь землю провалиться - X wishes the earth would (could) swallow him up
    X wants to sink into (to fall through) the ground X wants to (wishes he could) sink through the floor.
    ...Лизке так стыдно стало за себя перед братом, что она готова была сквозь землю провалиться (Абрамов 1). Lizka felt so ashamed of herself in front of her brother that she wished the earth could swallow her up (1a).
    «Не поверишь, лучше сквозь землю провалиться, чем в такое дурацкое положение попадать...» (Черненок 2). "You won't believe it but it's better to fall through the ground than to find yourself in a situation like that" (2a).
    Но не всё смешил её Штольц: через полчаса она слушала его с любопытством и с удвоенным любопытством переносила глаза на Обломова, а Обломову от этих взглядов - хоть сквозь землю провалиться (Гончаров 1). But he (Stoltz) did not make her laugh all the time, half an hour later she was listening to him with interest and from time to time glancing at Oblomov with even greater interest. Because of those glances Oblomov wanted to sink through the floor (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-117

  • 97 З-151

    ТАК И ЗНАЙ(ТЕ) coll indep. clause these forms only fixed WO
    (used to intensify a prediction, threat, or comment about a state of affairs) sth. is or will be precisely as I say, I assure you
    you can be sure of that (of one thing...)
    you can be sure (that...) thatis for sure I mean it you can count on that mark my words (in limited contexts) do you hear me?
    (Валентина:) Было, не было - тебе-то что? Было бы, если бы он (Шаманов) захотел! Так и знай (Вампилов 2). (V.:) Whether it happened or not-what's it to you? You can be sure of one thing-it would have happened if he'd (Shamanov had) wanted it to (2a).
    Радиопереклички созывались в году часто. Заело с посевной — радиоперекличка... Не выполняется план по сдаче хлеба - так и знай, будет перекличка (Абрамов 1). Radio linkups were called frequently during the year. If there was a hitch in the sowing campaign—radio linkup....If the Grain Requisition Plan was not being fulfilled, you could be sure there would be a radio linkup (1a).
    Там тебе не верили и тут веры большой давать не будут, так и знай!» (Шолохов 5). "They didn't trust you over there, and back here they won't trust you (much) either, you can count on that!" (5a).
    ...Хотя язык у нее и чесался, рассказывать побоялась, памятуя Прохорове наставление: «Так и знай: скажешь об этом кому хоть слово - положу тебя головой на дровосеку, язык твой поганый на аршин вытяну и отрублю» (Шолохов 5)....Although she was itching to speak, she was afraid, remembering Prokhor's warning, "Mark my words. If you so much as breathe a word to anyone about it, I'll put your head on the chopping block, pull your tongue out till it's a yard long, and cut it off" (5a).
    Дома весь вечер будешь сидеть - так и знай» (Распутин 2). "You're going to spend the whole evening home, do you hear те?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-151

  • 98 И-4

    HE ИГОЛКА NP usu. subj-compl with бытье (subj: human, concr, or abstr) pres only) a person or thing is not so small that he or it cannot be seen, found etc: X не иголка - X is not exactly invisible X is not someone (something) you can easily miss (in limited contexts) X is not a needle that can get lost in a haystack.
    «Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. - Где ты была? Мы вчера просто с ума сходили...» Лизка подождала, пока Раечка не подбежала к ней, сказала: «А чего сходить-то? Я ведь не иголка - в сене не потеряюсь» (Абрамов 1). uLiza, Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday." Lizka waited for Raechka to run up to her before saying, "What on earth for? I'm not a needle-I won't get lost in the haystack!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-4

  • 99 И-66

    HE ИНАЧЕ (КАК) (restr Particle these forms only var. without как is often parenth var. with как always precedes the word, phrase, or clause to which it refers fixed WO
    used to express the speaker's belief that his (or, occas., another's) supposition is correct, even though he does not know it for a fact
    must (+ infin)
    I am (he is etc) sure (certain) without a doubt no doubt (that's) for sure (for certain) (therefc) no doubt about it (that) (in limited contexts) I bet.
    Илья вошёл в избу запыхавшись - не иначе как бежал... (Абрамов 1). Ilya came into the house out of breath-he must have run (1b).
    (Булычов:) Пропьют государство. (Башкин:) Не иначе (Горький 2). (В.:) They'll sell the state for a drink. (B.:j For certain (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-66

  • 100 И-80

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ИСПУГ кого highly coll VP subj: human often infin with пытаться, хотеть etc or neg imper
    to intimidate s.o., thereby forcing him to act in a certain way
    X взял Y-a на испуг = X used scare tactics (on Y)
    X scared Y into doing sth. X gave Y a scare (in limited contexts) X frightened (scared) Y off.
    "А я думаю, сперва язык твой обсудить надо! Понял? А то он у тебя разболтался - гаек не хватает». - «Давай, давай... Веб на испуг взять хочешь, товарищ Ганичев» (Абрамов 1). "First of all, I think we should discuss your tongue! Hear that? It's gotten so loose, it's obviously missing some screws." "All right! Scare tactics, eh, Comrade Ganichev?" (1a).
    «Видите ли, я ведь именно за эту квартиру дрался не только потому, что она мне очень нужна. Я ведь утверждал, что принципиально борюсь именно за неб. А теперь получится так, что Иванько меня на испуг не взял, так за деньги купил» (Войнович 3). uYou see, I wasn't hghting for this apartment just because I needed it badly. I told everyone I was struggling for it on principle. And now people will think that Ivanko couldn't frighten me off, so he bought me for money" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-80

См. также в других словарях:

  • Абрамов Н. — Абрамов Н. Н. Абрамов: Николай Викторович Абрамов (род. 1961)  российский вепсский поэт Николай Алексеевич Абрамов (1812 1870)  российский этнограф Н. Абрамов (лексикограф)  псевдоним Н. А. Переферковича …   Википедия

  • АБРАМОВ — Федор Александрович (1920 83), русский писатель. Остроконфликтная проза (трилогия Пряслины , 1958 73, роман Дом , 1978; повести, рассказы: Пелагея , 1969, Деревянные кони , 1970, Поездка в прошлое , 1974, опубликован 1989), тяготеющая к… …   Современная энциклопедия

  • Абрамов Ф. A. — Абрамов Ф. A.         Фёдор Aлексеевич сов. учёный в области горн. науки, чл. корр. AH УССР (1967). Чл. КПСС c 1929. Oкончил ДГИ (1930), c к рым в осн. связана его науч. деятельность (1930 41 и 1944 62). C 1962 зав. отделом в Ин те геотехн.… …   Геологическая энциклопедия

  • Абрамов — Содержание 1 Известные носители 1.1 А 1.2 Б 1.3 …   Википедия

  • Абрамов А. К. — Александр Константинович Абрамов 28 августа 1836 25 октября 1886 генерал майор Александр Константинович Абрамов Место смерти Симферополь Принадлежность …   Википедия

  • Абрамов Ю. — Юрий Андреевич Абрамов Дата рождения: 1936(1936) Место рождения: Москва Дата смерти: 2001 Гражданство …   Википедия

  • Абрамов Ю. А. — Юрий Андреевич Абрамов Дата рождения: 1936(1936) Место рождения: Москва Дата смерти: 2001 Гражданство …   Википедия

  • Абрамов Ф. А. — Фёдор Александрович Абрамов Дата рождения: 29 февраля 1920(19200229) Место рождения: деревня Веркола Архангельской области Дата смерти: 14 мая 1983 Место смерти …   Википедия

  • Абрамов Ф. — Фёдор Фёдорович Абрамов российский военачальник Дата рождения: 4 января 1871 Место рождения: ст. М …   Википедия

  • Абрамов Ф. Ф. — Фёдор Фёдорович Абрамов российский военачальник Дата рождения: 4 января 1871 Место рождения: ст. М …   Википедия

  • Абрамов М. — М. А. Абрамов Дата рождения: 1913 Место рождения: Харьков, Российская империя Дата смерти …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»