Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

абрамов+1

  • 21 Б-152

    НАМЯТЬ (НАЛОМАТЬ) БОКА кому substand VP subj: human
    1. Also: ПОМЯТЬ (ОБЛОМАТЬ, НАГРЕТЬ) БОКА кому substand (often used as a threat) to beat, thrash s.o.: X намнёт Y-y бока - X will break Y's ribs
    X will crack (break) a few of Yb ribs X will knock Y around X will beat Y up.
    «Бока ему (Егорше) наломать надо! С пьяных глаз зашёл к нам - Лизавету за него отдайте» (Абрамов 1). "I've got to crack a few ribs for him (Egorsha)! He comes to our house in his cups: 'Give me Lizaveta to marry,' he says" (1a).
    2. (subj: human ( usu. pi) or collect) to overwhelm, defeat s.o. ( usu. a hostile army, the enemy): Х-ы намяли Y-ам бока = Xs crushed (routed, clobbered) Ys.
    3. to scold s.o. severely, criticize s.o. harshly
    X намял Y-y бока - X let Y have it (with both barrels)
    X gave Y what for X came down hard on Y X gave Y a tongue-lashing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-152

  • 22 Б-156

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ БОКОМ кому coll VP subj: abstr or, less often, human, animal, or concr) to bring trouble to s.o.: X вышел Y-y боком = X gave (caused) Y (a lot of (considerable etc)) trouble thing X turned out bad(ly) for Y X did Y (a lot of (plenty of etc)) harm (in limited contexts) Y ended up in trouble (because of X) Y got hurt when thing X misfired (in refer, to one's own mistake, misjudgment etc) thing X boomeranged (backfired, came home to roost).
    ...Подписку на заём в Пекашине из-за похорон Трофима Лобанова... пришлось отложить на два дня... «Этот старик нам ещё выйдет боком», - хмуро заметил Ганичев (Абрамов 1)....Owing to the funeral of Trofim Lobanov...the Loan pledging had had to be postponed for two days.... "Dead or not, that old man'll give us trouble yet," said Ganichev grimly (1a).
    «Совсем он (Айрапет) отощал на этом деле». - «И про жену даже забыл, - добавил Лёня и посмотрел куда-то в угол. - Боком ему может выйти эта нефть» (Аксёнов 1). "He's (Airapet has) worn himself to a frazzle over this thing." "And forgotten about his wife, even," Lenya added, looking across the room. "This oil thing may turn out bad for him" (1a).
    Даже при встречах со знакомыми он избегал разговоров о политике. Хватит с него этой политики, она и так выходила ему боком (Шолохов 5). Even when meeting acquaintances he avoided any political discussion. He had had enough of politics, they had done him enough harm already (5a).
    «Ты ведешь себя неправильно, - сказал Корытов. -...Смотри, это боком выйти может» (Зиновьев 2). "Your conduct is unbecoming," said Korytov. "...Take care or you could end up in trouble" (2a).
    Все наши российские rope-преобразователи, вроде Петра и его марксистских поклонников, умерли с чувством выполненного долга... а прожекты ихние ( ungrammat = их) нам боком выходят» (Максимов 3). "All our crackpot Russian reformers, like Peter and his Marxist admirers, have died with a sense of duty well done...and we're the ones who get hurt when their bright ideas misfire" (3a).
    ...Я написал в предисловии, что «считаю своим приятным долгом поблагодарить сотрудников КГБ и прокуратуры» за то, что они рукопись не изъяли, но мои насмешки вышли боком: некоторые на Западе приняли мою благодарность всерьёз (Амальрик 1)....I said in my foreword that I felt pleasantly obliged to thank the KGB agents and the prosecutor's office for not having confiscated my manuscript. But my little joke at the expense of the KGB boomeranged: some people in the West took my expression of gratitude seriously (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-156

  • 23 Б-163

    (не знать, думать и т.п.,) С КАКОГО БОКУ (-а, С КАКОЙ СТОРОНЫ) ПОДОЙТИ (ПОДСТУПИТЬСЯ) к кому coll subord clause these forms only fixed WO
    (not to know, to wonder etc) how to address s.o. with sth. and/or whether s.o. is approachable: (not know (not be sure)) how to approach s.o.
    (wonder) what would be the best approach to take with s.o. (wonder (not know)) which tack to try with s.o. (in limited contexts) (be afraid) to come (go) near s.o.
    Он думал, с какой стороны лучше подойти к Лукину... (Войнович 6). Не was wondering what the best approach would be to take with Lukin (6a).
    «...Не знаешь, с какого бока к тебе и подойти». - «Да ну!» (Абрамов 1). "We're afraid to come near you nowadays." "Come off it!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-163

  • 24 Б-232

    БУДЬ ЧТО БУДЕТ (imper sent Invar fixed WO
    (used to emphasize one's determination to pursue a certain course of action- usu. one that may have unwelcome or dangerous repercussions) despite what may happen
    come what may
    (in limited contexts) come hell or high water no matter what let the chips fall where they may regardless I'll take my chances.
    (Михаил) походил-походил вокруг да около и поехал в район: будь что будет, пускай под суд его отдадут, а он должен увидеть Варвару. Своими глазами (Абрамов 1). Не (Mikhail) had walked around and around, and then had gone to the district center: let them take him to court, but come what may he had to see Varvara-with his own eyes (1a).
    Я подумал: «Будь что будет, подписывать акт я не стану» (Войнович 5). I thought to myself: No matter what, I won't sign (the document) (5a).
    Я решил смирить свою гордость, бежать от этого урода и вернуться к своему старику, а там будь что будет (Искандер 3). I decided to swallow my pride, run away from this monster, and return to my old man
    I'd take my chances there (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-232

  • 25 Б-249

    ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ coll (B ПУЗЫРЬ substand) VP subj: human to become irritated, lose one's temper ( usu. over sth. unimportant)
    x полез в бутылку - x got (all) worked (riled) up
    x flew off the handle x got into a snit (of expressing one's irritation by acting arrogantly) x got (all) uppity.
    «Ну чего ты, понимаешь, в бутылку лезешь?» - попытался урезонить Егоршу Михаил (Абрамов 1). "What is there to get worked up about?" Mikhail tried to appeal to Yegorsha (1b).
    «...Я ему (Тимофею): „Сколько колонн у Большого театра?" А он мне, как обыкновенно: „Шесть!" А я ему: „Плохо, видно, ты считал. Пальцев, мол, не хватило для счету". Тут Тимофей обидится, полезет в бутылку» (Войнович 5). "...I'll say. How many columns on the Bolshoi Theater? And like always he'll (Timofei will) say: Six! Then I'll say: Looks like you're no good at counting. Maybe you don't have enough fingers. Then Timofei'll get offended and fly off the handle..." (5a).
    author's usage) (Калошин:) С вами по-хорошему — вы не понимаете, начинаешь с вами по закону - вы в бутылку (Вампилов 1). (К.:) Try being polite, and you don't understand. Start laying down the law, and you get all uppity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-249

  • 26 Б-281

    ТАК ТОМУ И БЫТЬ ( Invar indep. clause fixed WO
    1. let it be that way
    so be it.
    Наверно, Лизка в своей простоте подумала: раз уж люди решили - свадьбе быть, то так тому и быть. Поздно теперь отступать (Абрамов 1). Most likely Lizka, in her innocence, thought, if they've all decided there's going to be a wedding, then so be it. It's too late to back down now (1a).
    2. (used to express concession to the inevitability of sth.) that is just how it has to be
    that's the way it is
    it goes, it was meant to be)
    that's (just) the way of things it (simply) has to be that (this) way it has to happen therefe no getting around it.
    (Анна Петровна:) Жалко расставаться с гнездышком, но что же поделаешь, голубчик мой? Не воротишь... Так тому и быть, значит... (Чехов 1). (А.Р:) It hurts to say good-bye to your nice little home, but what can you do, dear? You can't put the clock back now. So that's the way of things (1b).
    ...Варя выбрала этот путь ещё в школе: мальчишки, губная помада, тряпки. Нина и тогда ничего не могла с ней поделать, ничего не может сделать и сейчас. Значит, так тому и быть! (Рыбаков 2).... Varya had chosen her life while still at school. She had gone out with lots of boys, used lipstick, spent all her money on clothes. Even then Nina had been unable to control her, and she certainly couldn't now. It had to happen (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-281

  • 27 В-65

    НА ВЕСУ держать что (less often кого), держаться и т. п. PrepP Invar adv
    (to hold, keep etc sth. or, occas., s.o) in a hanging position, without support from below or supported only by a persons hand(s): (hold s.o. or sth. (keep s.o. or sth., remain etc)) suspended (dangling) in midair (mid-air)
    (hold s.o. sth.) in midair hanging in midair (hold (keep etc) sth.) balanced (in one's hand (hands)) (in limited contexts) (weigh sth.) in one's hand(s) hold up sth.
    Гай ухватывает Ленчика за горло обеими руками, перетягивает за стену и держит на весу (Солженицын 8). Gai grabs Lennie by the throat with both hands, pushes him over the wall and holds him there in mid-air (8a).
    Вместо того чтоб держать посылку бережно на весу, неопытный посланец кинул её на дно телеги... (Салтыков-Щедрин 1). Instead of keeping the parcel carefully balanced, the inexperienced messenger tossed it into the bottom of the wagon... (1a).
    Евсей щепал лучину. Ловко, красиво сбегал с полена тонкий розовато-белый ремень... А когда этот ремень совсем отделился от полена, Евсей не дал ему упасть на пол, а быстро подхватил его и покачал на весу: а ну-ка, скажи, друг-приятель, на что ты пригоден... и бросил отдельно, в сторону от растопки, - надо полагать, для дела (Абрамов 1)....Evsei was chopping kindling. A thin pinkish-white strip came beautifully away from the log....And when the strip had detached itself completely from the log, Evsei did not let it fall to the ground, but quickly caught it up and weighed it in his hand: Well now, my dear friend, tell me what you're fit for....Then he tossed it over to a place separate from the kindling, presumably to use for some job (1a).
    ...Два ружья разом грохнули, хрипло завизжала Калинка, бросившаяся под ноги качнувшемуся вперед медведю... Ду-дырев и Митягин стояли не шевелясь, держа на весу ружья, всё ещё сочившиеся дымком (Тендряков 1)....Ttoo rifles cracked simultaneously. Kalinka gave a hoarse yelp and threw herself at the feet of the bear as he swayed forward....Dudyrev and Mityagin stood stock-still, holding up their rifles which were still smoking (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-65

  • 28 В-72

    С ВЕТЕРКОМ прокатить кого, прокатиться и т. п. coll PrepP Invar adv
    (to ride, race, go) with great speed
    like the wind
    quick as the wind.
    «Ну, как поедем? С ветерком? - спросил Егорша. - У меня сам другой езды не признает» (Абрамов 1). "Well, how shall we ride? Like the wind?" asked Egorsha. "The Boss won't ride any other way" (1a).
    «Ну что же, валяй, - сказал он. - Только сначала съезди к Кате Очкиной, покойника на кладбище отвези». - «Мы его мигом! С ветерком!» — обрадовался Лбха и побежал к дверям (Войнович 5). "All right then, go," he said. "But first drop in on Katya Ochkin and take Ochkin's body over to the cemetery." "In two shakes! Quick as the wind!" In high spirits, Lekha started running for the door (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-72

  • 29 В-114

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА ВИД кому offic VP subj: human often 3rd pers pl with indef. refer.) to reproach one's subordinate officially (about his errors, oversights at work etc)
    X поставил Y-y на вид - X reprimanded (chided) Y
    X formally censured Y
    (in limited contexts) X pointed out to Y (that...). «За неправильное использование семенного фонда председателю т. Першину поставить на вид» (Абрамов 1). "Comrade Chairman Pershin to be reprimanded for misuse of seed stocks" (1 a).
    (Гетман:) Я давно уже хотел поставить на вид вам и другим адъютантам, что следует говорить по-украински (Булгаков 4). (Hetman:) I've long been meaning to point out to you and the other aides that you ought to speak Ukrainian (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-114

  • 30 В-118

    ЧЕГО Я (ты и т. п.) ТАМ (ТУТ, ЗДЕСЬ) НЕ ВИДАЛ (НЕ ВИДЕЛ)? highly coll VP subj. past only usu. indep. sent fixed WO
    there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here): чего X там (тут) не видал? - why on earth (would X want to) go there (stay here)?
    what's the point of going there (staying here etc)? X won't see anything there (here) he hasn't seen before what does X want there (around here)?
    who needs it? Так было с Францией - вдруг (Сергей) сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: «Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь...» (Трифонов 3)...Не (Sergei) had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go...He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found (only) here" (3a).
    «Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?» (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).
    Первые же слова Егорши: «Здорово, невеста!» -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: «Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать» (Абрамов 1). Egorsha's first words-"Hi there, fiancee!"-...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-118

  • 31 В-135

    ПОД ВИДОМ PrepP Invar Prep the resulting PrepP is usu. adv
    1. - чего using sth. as an excuse
    under (on) (the) pretext of
    under (on) (the) pretense of.
    Известно, что сочинители иногда, под видом требования советов, ищут благосклонного слушателя (Пушкин 2). It is well-known that authors, under pretext of seeking advice, sometimes attempt to find a benevolent listener (2b).
    Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion (8a).
    Шумилов далее сказал, чтобы он, Михаил, срочно написал и передал по телефону донесение: такой-то и такой-то под видом болезни дезертировал с лесного фронта, бывший военнопленный... (Абрамов 1)....Shumilov said further that Mikhail should immediately write out a report and transmit it by telephone: so and so, under pretense of illness, deserted from the forest front, a former prisoner of war... (1b).
    «...Я знаю, что есть масоны и масоны, и надеюсь, что вы не принадлежите к тем, которые под видом спасенья рода человеческого хотят погубить Россию» (Толстой 6). U...I know that there are Masons and Masons. I hope that you are not one of those who, on the pretense of saving the human race, are doing their best to destroy Russia" (6a).
    2. \В-135 кого-чего representing o.s., s.o., or sth. falsely (as s.o. or sth. else)
    under (in) the guise of
    passing o.s. ( s.o., sth.) off as (of a person only) posing as.
    Римская история была в нём (романе), собственно, ни при чем. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5). Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a).
    ...B 71 году была уже попытка Лопатина (освободить Чернышевского), в которой всё несуразно: и то, как в Лондоне он вдруг бросил переводить «Капитал»... и путешествие в Иркутск под видом члена географического общества... (Набоков 1)....In 1871, there was Lopatin's attempt (to free Chernyshevski) in which everything was absurd: the way he suddenly abandoned the Russian translation of Das Kapital...\ his journey to Irkutsk in the guise of a member of the Geographical Society... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-135

  • 32 В-136

    С УБИТЫМ ВИДОМ coll PrepP, Invar adv fixed WO
    exhibiting a despairing expression
    with a crushed (crestfallen) look
    looking crushed (dejected, depressed, crestfallen, like misery itself).
    Лукашин с убитым видом выслушал эту директиву (Абрамов 1). Lukashin listened to that directive with a crushed look (1a).
    ...Он прямо обвинил Раскольникова в преднамеренном оскорблении Петра Петровича (Лужина)... «Он ещё до болезни это придумал», - прибавил он. «Я тоже так думаю», -сказала Пульхерия Александровна с убитым видом (Достоевский 3)....Hе accused Raskolnikov directly of having planned in advance to insult Mr. Luzhin....wHe planned it before his illness," he added. "I think so too," said Mrs. Raskolnikov, looking crushed (3a).
    Даже Петра, вышедшего из горницы с убитым видом, на минуту развеселил смех (Шолохов 4). Even Petro, who had come out of the front room looking like misery itself, was cheered for a minute by the laughter (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-136

  • 33 В-147

    ВИНТИКОВ (ВИНТИКА, ШАРИКОВ, ЗАКЛЁПОК, ЗАКЛЁПКИ, КЛЁПОК, КЛЁПКИ) (В ГОЛОВЕ) НЕ ХВАТАЕТ (НЕДОСТАЁТ) у кого all highly coll VP impers) s.o. is dense, slow-witted, acts strangely, as if he is slightly insane: у X-a винтиков не хватает - X has a screw (a few screws) loose X has bats in his belfry X (acts as if he) has lost his marbles X is a bit cracked (touched in the head) (in limited contexts) X is off his rocker X has gone batty.
    У неё, как казалось Михаилу, и раньше кое-каких винтиков недоставало, а после смерти мужа она и совсем ослабла головой (Абрамов 1). Mikhail vaguely remembered that she had always had a few screws loose, but that after her husband's death she had gone quite weak in the head (1a).
    Почему ты моешь посуду шампунем? У тебя что, винтиков в голове не хватает? Why are you washing the dishes with shampoo? Have you lost your marbles?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-147

  • 34 В-188

    МУТИТЬ ВОДУ coll, usu. disapprov VP subj: human
    1. to confuse a certain matter intentionally, muddle some facts ( usu. trying to deceive s.o., misrepresent the real situation)
    X мутит воду - X is muddying the water(s)
    X is confusing the issue.
    «Фантастика все это... Никакого удава в горах нет и никогда не было»... - «Всё-таки до меня ещё не полностью доходит, что всё это значит». - «А надо, чтоб дошло, надо... Давайте зададим себе вопрос: кто мутит воду, кто распускает слухи? Бригадир Потапов» (Домбровский 1). "The whole story is pure science-fiction. There is no boa-constrictor up in those hills and never was."... "I still don't see what it's all supposed to mean." "Well, it's time you realised what it means....Now let us ask ourselves this question-who is muddying the water, who is spreading rumours? Brigade-leader Potapov" (1a).
    2. to sow discord between people
    X мутит воду » X is stirring up trouble
    X is stirring things up X is causing (making) trouble.
    Второй раз предупреждает её Подрезов насчёт молельни... А может, Марфа тут ни при чём? Когда она отличалась набожностью? Может, это Евсей Мошкин воду мутит? (Абрамов 1). This was the second time Podrezov had warned her about the prayer house....But maybe it had nothing to do with Marfa. She had never been especially devout. Perhaps it was Evsei Moshkin stirring up trouble (1a).
    (Сильва:) Хату поджёг он (указывает на Бусыгина), а не кто-нибудь. И воду тут у вас мутит тоже он (Вампилов 4). (S.:) Не set fire to the cottage, (Indicating Busy gin) and not someone else. And he stirred up things here too (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-188

  • 35 В-192

    ВОДЫ В POT НАБРАТЬ coll VP subj: human usu. past, often after как, будто, словно, точно) (often used when contrasting a person's silence with his initial intention to speak, his usual talkativeness, the expectation that he speak etc) to maintain complete silence, as if one had lost the ability to speak
    X (как) воды в рот набрал - X won't say a word
    X (has) clammed up (of concealing a secret, not objecting to sth. etc) X is keeping his mouth shut
    ты что, воды в рот набрал? -has the cat got your tongue?
    have you lost your tongue?
    «Давно ли ещё о празднике причитали, а тут воды в рот набрали...» (Абрамов 1). "Not long ago they were wailing over the holiday, and now they won't say a word!" (1b).
    ...Когда в конце он поставил вопрос о распределении имущества бежавших с белыми, - ответили молчанием. «Чего ж вы воды в рот набрали?» - досадуя, спросил Иван Алексеевич (Шолохов 4)....When he concluded with the proposal to share out the property of those who had fled with the Whites, the response was silence. "What's the matter? Have you lost your tongues?" Ivan exclaimed angrily (4a).
    А ты думал, что стариков можно толкать, пихать... а они будут сидеть, как воды в рот набравши» (Ерофеев 3). ( context transl) "And I suppose you thought that you could give an old man like him a shove and a kick...and he would just sit and take it without a murmur" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-192

  • 36 В-194

    много, немало, сколько, столько ВОДЫ УТЕКЛО (с тех пор, с того времени и т. п.) coll VP subj. usu. past the verb is usu. in the final position) much time has passed, many changes have taken place (since the moment or event indicated)
    much (so much, a lot of etc) water has flowed (passed, gone) under the bridge (since...)
    so much (a lot of etc) water has flowed by a lot (so much) has happened.
    ...Прошло уже четыре года с тех пор, как старик привёз в этот дом из губернского города восемнадцатилетнюю девочку, робкую, застенчивую, тоненькую, худенькую, задумчивую и грустную, и с тех пор много утекло воды (Достоевский 1)....It had already been four years since the old man had brought the timid, shy, eighteen-year-old girl, delicate, thin, pensive, and sad, to this house from the provincial capital, and since then much water had flowed under the bridge (1a).
    «Да, княжна, — сказал, наконец, Николай, грустно улыбаясь, - недавно кажется, а сколько воды утекло с тех пор, как мы с вами в первый раз виделись в Богучарове» (Толстой 7). "Yes, Princess," said Nikolai at last, smiling sadly, "it seems not so long ago since we first met at Bogucharovo, but how much water has flowed under the bridge since then!" (7a).
    Много воды утекло с той весенней поры, как, выпроводив именитых Андреевых сватов, она изо всех многочисленных своих воздыхателей выбрала Серёгу Агуреева, самого что ни на есть отпетого свиридовского гуляку. (Максимов 3). A lot of water had passed under the bridge since that spring when she had shown Andrei's matchmakers the door and, from a host of admirers, chosen Sergei Agureev, the most hopeless layabout in Sviridovo (3a).
    Сколько же воды утекло с того вечера! Нет больше в живых Насти Гаврилиной... (Абрамов 1). How much water had flowed by since that evening! Nasty a Gav-rilina was no longer alive (1a).
    За год утечёт много воды, многое изменится, Вадим Павлович скоро уедет, и эта блажь у Дины пройдёт (Рыбаков 1)....A lot could happen in a year, a lot could change, Vadim Pavlovich would soon be going away and Dina's infatuation would pass (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-194

  • 37 В-215

    ЧЬЯ ВОЗЬМЁТ coll VPeubj usu. fut, occas. past fixed WO
    who will achieve victory
    who'll (whofc going to) win (out)
    who'll come out ahead who'll win the day who'll get the upper hand who'll hold the winning card (in limited contexts) who is the better man.
    «Это еще неизвестно, чья возьмет», - бормочет фотограф... (Искандер 4). "No one knows yet who's going to win out," the photographer murmurs... (4a).
    «Чья возьмет на этот раз, мы еще посмотрим», - сказал Дмитрий Алексеевич, угрожающе глядя в сторону (Дудинцев 1). "It remains to be seen who will get the upper hand this time," Dmitri said with a menacing look (1a).
    Чем виновата Раечка? Прибежала к нему (Михаилу) по первому слову — радостная, сияющая, на все готова. А он начал... показывать Егорше свою власть над девкой. Вот, мол, какой я, грязный, небритый, нечёсаный, прямо с поля... а давай потягаемся — чья возьмет? (Абрамов 1). What had Raechka done? She had come running to him (Mikhail) at his first word, happy, radiant, ready for anything. But he had started... showing Egorsha his power over the girl. Look at me: a dirty, unshaven, unkempt fellow straight off the field...but let's see which of us is the better man! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-215

  • 38 В-243

    РВАТЬ (ДРАТЬ substand) НА СЕБЕ ВОЛОСЫ coll VP subj: human often fut or infin with готов, должен) to experience utter despair or become very angry with o.s. (often after having realized that undesirable consequences of sth. could have been avoided)
    X рвёт на себе волосы = X is tearing his hair (out)
    X is tearing out his hair (in limited contexts) X could kick himself.
    (author's usage) Блудов велел, чтоб каждое губернское правление издавало свои «Ведомости» и чтоб каждая «Ведомость» имела свою неофициальную часть для статей исторических, литературных и проч. Сказано - сделано, и вот пятьдесят губернских правлений рвут себе волосы над неофициальной частью (Герцен 1)....Bludov commanded every provincial government to publish its own newspaper, which was to have an unofficial part for articles on historical, literary, and other subjects. No sooner said than done, and the officials in fifty provinces were tearing their hair over this unofficial part (1a).
    Когда два-три часа назад ей сказали, что Митрий лежит у зарода на Марьиных лугах -отощал, идти не может, - Марфа готова была волосы рвать на себе. Господи! За что ей ещё такое наказание? (Абрамов 1). A few hours earlier, when they had told her that Mitry was lying by the hayrick in Mariny Luga, emaciated and unable to walk, Marfa had been ready to tear out her hair. God! Not another cross to bear! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-243

  • 39 В-251

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ ЯЗЫКУ coll VP subj: human to say more than one should, not restrain o.s.: X дал волю языку - X gave free (full) rein to his tongue.
    Хлынувшие вслед за ним (Петром Житовым) из клуба бабы едва не сбили его с ног. А когда выбрались на твёрдую, накатанную дорогу, дали волю своим языкам (Абрамов 1). Pouring out of the club building after him (Pyotr Zhitov), the women nearly knocked him off his feet. Once they reached the hard-surfaced road they gave free rein to their tongues (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-251

  • 40 В-270

    ВОРОН (ГАЛОК, МУХ) СЧИТАТЬ ВОРОН (МУХ) ЛОВИТЬ all coll, disapprov VP subj: human
    1. (often pres (in questions), neg imper, or infin with хватит, нечего etc) to look around aimlessly, absent-mindedly, getting distracted from what one is doing
    X ворон считает \В-270 X stands (sits etc) gaping
    X stands (sits etc) there just looking (around)
    Neg Imper ворон не считай - (in limited contexts
    with verbs of motion) look
    watch) where you're going.
    «Чего ворон-то считаете? - закричала Анна и замахала рукой. - Не видите, кто приехал?» (Абрамов 1). "Are you going to stand there just looking?" Anna waved her arms. "Don't you see who's come?" (1b).
    «Как пройти в управление, к Дудыреву?» - «Топай прямо да ворон не считай. Толкнут ненароком...» Семён направился по обочине дороги, оглядываясь во все стороны (Тендряков 1). "Can you tell me how to get to the Director's office, to Dudyrev?" "Straight ahead, only look where you're going, or there'll be an accident." Simon made his way along the path by the road, looking around him on all sides (1a).
    2. to spend time aimlessly, lazily, be idle
    X ворон считает = X loafs (around)
    X twiddles (sits around twiddling) his thumbs X does absolutely nothing X sits on his hands X goofs off.
    Прекрати ворон считать! Сейчас же садись за уроки! Quit goofing off! Sit down and do your homework right now!
    3. to be inactive (in a situation when some action is required or expected)
    X ворон считает - X (stands back (by) and) does nothing
    X sits on his hands X takes no action.
    Вопрос о том, какому отделу отдать освободившееся помещение, ещё не решён, но если вы будете ворон считать, то ваш отдел его точно не получит. It has yet to be decided which department will get the offices that have been vacated, but if you don't take action yours certainly won't.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-270

См. также в других словарях:

  • Абрамов Н. — Абрамов Н. Н. Абрамов: Николай Викторович Абрамов (род. 1961)  российский вепсский поэт Николай Алексеевич Абрамов (1812 1870)  российский этнограф Н. Абрамов (лексикограф)  псевдоним Н. А. Переферковича …   Википедия

  • АБРАМОВ — Федор Александрович (1920 83), русский писатель. Остроконфликтная проза (трилогия Пряслины , 1958 73, роман Дом , 1978; повести, рассказы: Пелагея , 1969, Деревянные кони , 1970, Поездка в прошлое , 1974, опубликован 1989), тяготеющая к… …   Современная энциклопедия

  • Абрамов Ф. A. — Абрамов Ф. A.         Фёдор Aлексеевич сов. учёный в области горн. науки, чл. корр. AH УССР (1967). Чл. КПСС c 1929. Oкончил ДГИ (1930), c к рым в осн. связана его науч. деятельность (1930 41 и 1944 62). C 1962 зав. отделом в Ин те геотехн.… …   Геологическая энциклопедия

  • Абрамов — Содержание 1 Известные носители 1.1 А 1.2 Б 1.3 …   Википедия

  • Абрамов А. К. — Александр Константинович Абрамов 28 августа 1836 25 октября 1886 генерал майор Александр Константинович Абрамов Место смерти Симферополь Принадлежность …   Википедия

  • Абрамов Ю. — Юрий Андреевич Абрамов Дата рождения: 1936(1936) Место рождения: Москва Дата смерти: 2001 Гражданство …   Википедия

  • Абрамов Ю. А. — Юрий Андреевич Абрамов Дата рождения: 1936(1936) Место рождения: Москва Дата смерти: 2001 Гражданство …   Википедия

  • Абрамов Ф. А. — Фёдор Александрович Абрамов Дата рождения: 29 февраля 1920(19200229) Место рождения: деревня Веркола Архангельской области Дата смерти: 14 мая 1983 Место смерти …   Википедия

  • Абрамов Ф. — Фёдор Фёдорович Абрамов российский военачальник Дата рождения: 4 января 1871 Место рождения: ст. М …   Википедия

  • Абрамов Ф. Ф. — Фёдор Фёдорович Абрамов российский военачальник Дата рождения: 4 января 1871 Место рождения: ст. М …   Википедия

  • Абрамов М. — М. А. Абрамов Дата рождения: 1913 Место рождения: Харьков, Российская империя Дата смерти …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»