Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

Фредерик

  • 1 Les Zozos

       1973 – Франция (112 мин)
         Произв. Albina, Les Films du Chef-Lieu
         Реж. ПАСКАЛЬ ТОМА
         Сцен. Паскаль Тома и Ролан Дюваль
         Опер. Колен Мунье (Eastmancolor)
         Муз. Владимир Косма
         В ролях Фредерик Дюрю (Фредерик Дюрю), Эдмон Райар (Франсуа), Жан-Марк Шолле (Паренго), Виржини Тевене (Мартина), Анни Колле (Элизабет), Каролин Картье (Нелли), Жан-Клод Антезак (Венера), Даниэль Чеккальди (дядя Жак), Серж Руссо (учитель французского), Жак Дебари (старший воспитатель), Тове Нильсон (Тове), Пьер Лоран (директор лицея), Биргитта Клерк (Биргитта), Мари-Луиз Доннер (Мария-Луиза).
       Провинциальный лицей в центре Франции, начало 60-х гг. Фредерик и Франсуа – друзья; обоим по 17 лет. Франсуа учится хорошо, Фредерик – неисправимый лодырь. Это несходство отнюдь не мешает их отношениям, поскольку они почти никогда не говорят об учебе: основная их забота – поиск девчонок. За несколько недель до пасхальных каникул Франсуа, переписывающийся со шведкой, пытается убедить Фредерика, чтобы тот поехал вместе с ним в Швецию, мифический рай сексуальной свободы. Фредерик никак не решается. Франсуа все чаще ссорится со своей девушкой Мартиной (ей не нравится, что он распускает руки). Они договариваются приостановить отношения где-то на месяц и снова встретиться после каникул. На выходных, крася старый дом на пару с дядей, Фредерик чувствует, что его тянет к Нелли, сестре Мартины. Он упускает несколько возможностей соблазнить ее. Мартина всячески старается помочь их еще не родившейся любви, но вскоре замечает, что ей самой нравится Фредерик.
       Возвращение в лицей. Фредерик и Франсуа обговаривают последние детали поездки. В 1-й вечер пасхальных каникул происходит невеселая вечеринка-сюрприз, устроенная Элизабет, которая хочет сблизиться с Франсуа.
       Мы опять видим друзей: они голосуют среди ночи на обочине где-то в Швеции. Биргитта, 30-летняя дочь пастора, берется их подвезти и пускает переночевать. На следующий день в палатке на берегу Балтийского моря Франсуа говорит Фредерику, что жалеет об упущенном шансе. Они кидают жребий, кто из них по возвращении будет хвастаться, будто отымел шведку. Выигрывает Фредерик; его радость омрачена чудовищным поносом, который передается и Франсуа.
       Франсуа встречается с подругой по переписке Марией-Луизой. Она знакомит его со своим «женихом». За ужином в ресторане Франсуа, довольно плохо говорящий по-английски, не понимает намеков Марии-Луизы, которая охотно провела бы с ним ночь. На следующий день он возвращается к ней, но ее нет дома. Он знакомится с Тове, ее лучшей подругой, и та без колебаний пускает его в свою постель. Растерявшись от столь резкого поворота событий, Франсуа терпит фиаско, но впоследствии немного реабилитируется. Когда Франсуа честно и без прикрас рассказывает о своем приключении Фредерику, тот называет его импотентом. Прежде чем сесть на корабль и двинуться домой, Франсуа выслушивает от Марии-Луизы объяснение их лингвистического недоразумения.
       В лицее жизнь течет по-старому Фредерик и Франсуа свысока рассказывают товарищам о своих похождениях в шведском раю. Паренго, знатный меняла и комбинатор, предлагает им махнуть в «Голубую канарейку», чтобы гульнуть с девчонками. Они сбегают среди ночи, но у самых стен заведения сталкиваются нос к носу со старшим воспитателем, только что покинувшим одну из дам. 3 лицеистов лишают отгулов до конца триместра; в то же время директор лицея просит старшего воспитателя быть хоть немного благоразумнее.
         Фильм, немедленно ставший классикой французского кино. Талант молодого режиссера и выбранная им тема чудесным образом совпадают с таящимся в публике желанием еще раз насладиться эмоциональными потрясениями, открытиями, робкими желаниями и оглушительными провалами юности. Из-за темы, а также естественной и нарочито непристойной манеры речи актеров фильм поспешно приписали направлению Ренуар-Трюффо-Розье. Манера игры Дюрю и Райара иногда напоминает повадки 2 друзей из Загородной прогулки, Une Partie de campagne (героев Дарну и Брюниюса). Но теперь, когда прошло 20 лет, нам кажется, что вернее было бы сослаться на поэтов-этнологов с небольшой склонностью к фальсификации – таким как Флёрти и в особенности Жан Руш. В хронике Паскаля Тома содержится своеобразный ироничный (и временами злой) этнологический анализ, довольно условно связанный с реальностью. Как и в случае с Рушем, речь тут идет скорее о создании искусственного беспорядка, который обладал бы внешним сходством с реальностью; в этом хаосе актеры одеты в собственные костюмы – но это именно те костюмы, которые хочет видеть на них режиссер. Поэтому оригинальность Простофиль (изначально фильм назывался Фредерик и Франсуа гонятся за всеми зайцами сразу, Frédéric et François sur plusieurs coups a la fois) обладает двойственной природой. Фильм довольно безучастно, отстраненно рассматривает тему, очень близкую режиссеру и даже автобиографическую. С другой стороны, он изменяет традиционный образ подросткового летописания, лишая его романтики и меланхолии; их место занимают непристойности, жестокость и более или менее веселая тяга к неудачам, которые так же свойственны этому периоду жизни. При всей своей кажущейся бессвязности, сценарий умело проводит героев через 3 весьма характерных мирка: лицей времен раздельного обучения (с превосходно набросанными типажами школьников: комбинатор, козел отпущения, вечный неудачник и т. д.); скучная, мирная и здоровая французская деревня и легкий флирт на лоне природы (в этой части портреты девушек удались не хуже портретов парней); наконец, мифическая Швеция, которая приносит нашим героям разочарование, поскольку они так и не успевают как следует ее изучить: незнание элементарных основ английского языка приводит к смехотворной некоммуникабельности.
       На уровне стиля и монтажа чувствуется, что урок классического американского кино не прошел даром. И жизнеописание героев ведется сдержанно, на расстоянии от выбранной темы. Мало приближенных планов. Крупных планов нет вообще. Наконец, следует напомнить, что фильм пользовался большим коммерческим успехом и по этой причине породил огромное количество подражаний, став в этой области чемпионом Франции своего десятилетия. Количество и посредственное качество этих подражаний, конечно же, повредили его репутации. Как и в случае со всеми фильмами-долгожителями, лучше обратиться к оригиналу, чем к его бледным и жалким копиям.
       N.B. Паскаль Тома дебютировал в кинематографе восхитительной короткометражкой Поэма о школьнике Миковски, Le poème de l'élève Mikovsky, 1972. Главный герой этой картины, первого наброска Простофиль – школьник, служащий вечной мишенью для своих товарищей, – перекочевал в полнометражный фильм под именем Венеры (в обеих картинах его играет Жан-Клод Антезак). Сценарий и диалоги короткометражного фильма опубликованы в журнале «L'Avant-Scène», № 198 (1977).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Zozos

  • 2 Les Enfants du paradis

       1945 - Франция (190 мин)
         Произв. Societe Nouvelle Pathe-Cinema
         Реж. МАРСЕЛЬ КАРНЕ
         Сцен. Жак Превер
         Опер. Роже Юбер
         Муз. Морис Тирье, Жозеф Косма, Жорж Муке (пантомимы)
         Дек. Леон Барсак, Реймон Габутти, Александр Тронер
         В ролях Арлетти (Гаранс), Жан-Луи Барро (Батист Дебюро), Пьер Брассёр (Фредерик Леметр), Луи Салу (граф Эдуар де Монтрей), Марсель Эрран (Ласенер), Пьер Ренуар (Жерико, продавец одежды), Мария Казарес (Натали), Этьен Декру (Ансельм Дебюро), Леон Ларив (консьерж «Канатоходцев»), Фабиан Лори (Авриль), Пьер Пало (режиссер «Канатоходцев»), Марсель Перес (директор «Канатоходцев»), Альбер Реми (Скарпиа Барриньи), Жейн Маркен (мадам Эрмина), Гастон Модо (слепой), Жак Кастело (Жорж), Робер Дери (Селестен).
       I - БУЛЬВАР ПРЕСТУПЛЕНИЙ. Ок. 1830 г. Бульвар Тамиль - один из самых оживленных и красочных районов Парижа. Толпа зевак тянется к ярмарочным балаганам. В одном Гаранс, восхитительная молодая женщина, уже много повидавшая за свою жизнь, изображает «голую правду». Вскоре, устав от этого скучного занятия, она бросает его и попадает на улицу. Актер Фредерик Леметр, еще никому не известный, ищет ангажемента и пытается завязать знакомство с Гаранс, как он это делает со всеми симпатичными женщинами. Гаранс оставляет его ни с чем и отправляется к Ласенеру - писарю по необходимости, скупщику краденого при случае, но прежде всего анархисту и «убийце по призванию». Это человек, обезумевший от гордыни и себялюбия. Он развлекает Гаранс бесконечными речами, и ей кажется, будто она сидит в театре.
       Кстати, о театрах: у входа в «Театр канатоходцев» красуется перед публикой Ансельм Дебюро. Это единственное место, где он разрешает своему сыну Батисту развлекать зрителей - подальше от сцены, где Батист может оказаться серьезным соперником. Батист использует свой талант мима, чтобы спасти репутацию Гаранс, когда прохожий обвиняет ее в краже часов, хотя на самом деле их стащил Ласенер. Батист видел все с высоты подмостков; он на языке жестов разыгрывает сцену и оправдывает Гаранс перед жандармом, который чуть было не арестовал ее. В благодарность девушка дарит ему розу, и в этот момент он безумно влюбляется в Гаранс.
       На представлении в «Канатоходцах» - театре, где актеры не имеют права разговаривать, но завсегдатаи галерки, называющие себя «детьми райка», не лишают себя этого права и громогласно поносят как актеров, так и зрителей - происходит ссора между Ансельмом Дебюро и его заклятым врагом Барриньи. Из-за них на сцене разгорается масштабная потасовка. С болью думая о грозящем возмещении ущерба, директор театра немедленно нанимает Фредерика Леметра, болтавшегося за кулисами, и дает Батисту возможность впервые выйти на сцену. После представления Батист приглашает Фредерика Леметра поселиться у него в пансионе мадам Эрмины. Затем, как с ним бывает каждую ночь, он уходит бродить по злачным кварталам, изучая мир и набираясь знаний о нем. В печально знаменитой таверне у заставы Менильмонтан он видит свою даму сердца Гаранс в обществе Ласенера, который, впрочем, ухаживает за ней безуспешно. Батист приглашает ее на танец. Взревновав, Ласенер приказывает своему верному помощнику Аврилю вышвырнуть его из окна; но Батист не признает себя побежденным - он возвращается в таверну, избивает Авриля и торжественно уходит, ведя под руку Гаранс.
       Он приводит Гаранс в пансион Эрмины. Гаранс раздевается перед ним, но вместо того, чтобы овладеть ею, Батист убегает; он не уверен, что она любит его так же сильно, как он ее. Об этом бегстве он будет жалеть всю жизнь. Фредерик Леметр - далеко не такой идеалист, и той же ночью, обнаружив Гаранс у себя в комнате, он становится ее любовником. Некоторое время они живут вместе. Гаранс теперь участвует в пантомимах «Канатоходцев». Ее поклонник, граф Эдуар де Монтрей, один из самых богатых и элегантных людей в Париже, кладет все свое состояние к ее ногам. Сначала она относится к нему свысока, но затем, когда полиция несправедливо обвиняет ее в пособничестве Ласенеру, пытавшегося убить инкассатора в пансионе Эрмины, она предпочитает воспользоваться покровительством графа.
       II - БЕЛЫЙ ЧЕЛОВЕК. Прошло 6 лет. Фредерик Леметр, изнемогавший от молчания в «Канатоходцах», стал известным актером в театрах, где позволено разговаривать. В данный момент он репетирует чудовищную пьесу «Таверна на солнечном склоне», открыто смеется над ней и доводит до отчаяния 3 соавторов-драматургов. Но именно благодаря этим насмешкам он добивается успеха. Он одалживает денег Ласенеру и становится его другом. Ласенер и Авриль выступают его секундантами на дуэли с оскорбленным драматургом; на этой дуэли он ранен в руку. Батист тоже успешно выступает каждый вечер в «Канатоходцах» с пантомимой «Переодевание», где главный персонаж скопирован с бездомного бродяги Жерико, торговца и доносчика, которого Батист ненавидит. Батист женат на своей коллеге Натали, давно любящей его глубоко и безответно. Натали родила ему мальчика.
       Гаранс возвращается в Париж, объездив почти весь свет с Монтреем, ради которого она бросила Ласенера, и каждый вечер приходит на представление «Канатоходцев». Теперь она понимает, что Батист - ее единственная любовь. Ласенер приходит к Гаранс. Как и Фредерик Леметр, а также Батист, он прославился. Его ищет вся полиция города. Он дерзит Монтрею, но отказывается сойтись с ним на дуэли. На премьере «Отелло», где заглавную роль играет Леметр, Батист и Гаранс вновь встречаются и признаются друг другу в любви. Напрасно ревнуя к Леметру, Монтрей провоцирует его на дуэль в театральном фойе, зная, что так сможет убить его по всем правилам чести. Тогда Ласенер, которого Монтрей хотел вышвырнуть на улицу поднимает занавес и предъявляет ему целующихся Батиста и Гаранс. Возлюбленные проводят вместе ночь в их старой комнате в пансионе Эрмины.
       На бульваре Тамиль в полном разгаре карнавал. Ласенер убивает Монтрея в турецкой бане, ждет правосудия и готовится взойти на эшафот. Проведя лишь одну ночь любви с Батистом, Гаранс оставляет его Натали и растворяется в ликующей толпе, где Батист безуспешно пытается ее разыскать.
        Этот памятник французскому кино никогда не терял расположения зрителей, даже в тот достаточно долгий период (примерно в 50-70-е гг.). когда презирать Карне считалось хорошим тоном. Известно, что идею фильма Карне и Преверу подсказали пламенные речи Жана-Луи Барро, рассказавшего им о Дебюро и о некоторых деталях его жизни. Однако Дебюро - не главный герой этого фильма, где, по правде сказать, вообще нет главных героев, а есть переплетающиеся судьбы и маршруты целого ряда персонажей, мечтателей или чудаков, идущих но реальности на цыпочках, а иногда и в нескольких сантиметрах над землей. Для этих людей - наполовину существ из плоти, крови и живых страстей, наполовину призраков - излюбленным средством выражения становится монолог; в случае Батиста - монолог жестов и поз. Они, словно монады, замкнуты в собственном существовании, и им очень тяжело общаться с другими людьми - особенно с теми, кого они любят. У каждого есть призвание, и они, в большинстве своем, его реализуют - но лишь затем, чтобы ощутить всю его тщету, иллюзорность и недостаточность. В то же время со всей очевидностью перед ними предстает невозможность любви и счастья - по крайней мере, долговечного. Возможно, Ласенер, любимый персонаж Превера, больше прочих близок к выполнению желаний, хоть и упустил свое литературное призвание, а Монтрей, в некотором роде, больше преуспел как убийца, потому что благодаря умелому владению шпагой способен потрошить врагов на законных основаниях и даже в подтверждение своей репутации честного человека. С другой стороны, Монтрей хотел, чтобы его любили таким, каков он есть, и в этом его поиски оказались бесплодны.
       Как это всегда случается с Карне в порыве вдохновения, тщательный и умело выстроенный классицизм его стиля делает картину уравновешенным произведением, не подвластным времени. В картине держится равновесие между реальными и вымышленными персонажами, между конкретным характером каждого и их мифологическими, театрализованными, галлюцинаторными образами; равновесие между необходимым количеством поворотов сюжета, которому нужно время для развития, и диалогами, которым уделяется большое внимание; а главное - равновесие между интимностью произведения и масштабом социального полотна, даже при том, что последнее слово остается за интимизмом, странным, поэтичным и отчаянным отражением душ персонажей. Это равновесие, а также неисчерпаемое богатство обертонов и небывало роскошный состав исполнителей, где каждый актер находит в своем персонаже глубокие отголоски себя самого (религия духовной независимости - у Арлетти; зачарованность тишиной - у Жана-Луи Барро; патологический дендизм - у Луи Салу), делают фильм столь же диковинным для наших дней, как какой-нибудь средневековый алтарь.
       N.В. Невероятный успех Вечерних посетителей, Les Visiteurs du soir позволил Андре Польве поддержать Карне и Превера в их начинании, пока фирма «Pathe» не подхватила уже начатое производство фильма. Съемки были начаты в августе 1943 г. года в Ницце на студии «Victorine» (декорации Бульвара Преступлении были построены на том же месте, где и белоснежный замок Вечерних посетителей), дважды прерывались по причинам, связанным с историческими обстоятельствами (***), и завершились в Париже на студии «Pathe». Фильм вышел на экраны в мае 1945 г. в кинотеатрах «Колизей» и «Мадлен». Согласно обещанию, которое Польве дал режиссеру, 2 части фильма демонстрировались подряд, первым экраном, по 3 сеанса в день. Для 9-часовых вечерних сеансов была даже введена непривычная для Франции система бронирования билетов, что придало фильму окончательное сходство с театральным представлением. Бюджет Детей райка составил 55 млн; в 1974 г. Карне оценивал, что для его постановки потребовалось бы 2,5 млрд старых франков. На роль Жерико, сыгранную Пьером Ренуаром, первоначально планировался Ле Виган, который успел отсняться только в 1 сцене, а затем бежал в Сигмаринген (***). После этого Карне думал пригласить Альковера, но тот был болен и слишком слаб для такой роли. Что же касается развязки, Превер хотел, чтобы Батист убил Жерико.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарии и диалоги (с некоторым количеством не отснятых или не сохранившихся сцен) в журнале «L'Avant-Scene» № 72–73 (1967). Реконструкция фильма в фоторепродукциях в сборнике «Библиотека классики кинематографа» (Bibliotlieque des Classiques du cinema, Balland, 1974). См. также главу посвященную фильму в мемуарах Карне «Жизнь по косточкам» (La vie a belles dents).
       ***
       --- Речь идет об оккупации.
       --- (Зигмаринген - город в Германии, районный центр, расположен в земле Баден-Вюртемберг. Примечание сканировщика)Знаменитый и талантливый Робер Ле Виган - см. Женни, Jenny, Возрождение, Regain, Набережная туманов, Le Quai des brumes, Беглецы из Сент-Ажиля, Les disparus du Saint-Agil Убийство Деда Мороза, L'Assassinat du Père Noël и др. - в оккупацию поддерживал нацистский режим. Он бежал за границу, как только союзники высадились в Сицилии, однако это не спасло его от ареста. На суде Жан-Луи Барро, Жюльен Дювивье и прочие выступали в его защиту, но вынесенный приговор ( 10 лет каторги) положил конец его карьере и разрушил его жизнь.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Enfants du paradis

  • 3 A Farewell to Arms

     Прощай, оружие
       1932 - США (90 мин)
         Произв. PAR. Реж. ФРЭНК БОРЗЭЙГИ
         Сцен. Бенджамин Глейзер и Оливер Г.П. Гэрретт по одноименному роману Эрнеста Хемингуэя
         Опер. Чарлз Лэнг
         Муз. Ралф Рейнджер, Джон Лейполд, Бернард Каун, Пол Маркардт, Герман Хэнд, У. Фрэнк Харлинг
         В ролях Гэри Купер (лейтенант Фредерик Генри), Хелен Хейз (Кэтрин Баркли), Адольф Манжу (майор Ринальди), Мэри Филипс (Хелен Фергюсон), Джек Ла Рю (священник), Бланш Фридеричи (старшая медсестра), Генри Арметта (Бонелло).
       Италия, Первая мировая война. Трагическая история любви санитара американской армии лейтенанта Фредерика Генри и медсестры Кэтрин Баркли. Она лечит его от ран. Священник объявляет их мужем и женой. Фредерик должен вернуться на фронт. Чтобы не беспокоить его, Кэтрин не говорит, что ждет от него ребенка. Лучший друг Фредерика, офицер-хирург, движимый убеждением, что солдат не должен чересчур привязываться к женщине, уже пытался разлучить Фредерика с Кэтрин. Теперь он упорствует в своей затее и отправляет обратно письма, которые влюбленные посылают друг другу. Не получая новостей от Кэтрин, Фредерик дезертирует и отправляется ее искать. Он находит ее в Швейцарии - тяжело больную, потерявшую ребенка. Она умирает у него на руках.
        Первая экранизация романа Хемингуэя. Фильм полностью вписывается во вселенную Борзэйги и уже мало общего имеет с романом-первоисточником, особенно - с его избыточным романтизмом. Война здесь - лишь декорация, на фоне которой разворачивается рассказ-воспоминание о любви, что оказалась сильнее препятствий, разлуки и смерти. Эта любовь зарождается и развивается по крайне простому мелодическому рисунку, который движется почти по прямой ко взрывному лиризму финальных сцен. Лишь в тот момент, когда герой дезертирует и проходит по полям сражений и запруженным дорогам, режиссер действительно показывает на экране войну. В его глазах личная трагедия двух героев и незавершенность их земной любви служат лучшим пацифистским воззванием против абсурда и ужаса войны. Хотя дуэт Гэри Купера и Хелен Хейз не всегда бесспорно убедителен (за исключением превосходной финальной встречи), Купер, открытый Генри Кингом, с первых лет работы в кино демонстрирует удивительную способность переходить из миров Штернберга в миры Борзэйги, Лубича, Хоукса или Уэллмена, не теряя при этом ни капли таланта.
       N.В. Существует второй финал, отснятый Борзэйги: в нем дается туманный намек на выздоровление Кэтрин. Ремейк Чарлза Видора (зрелищный, но мало трогающий) снят в 1957 г. В фильме 1951 г. Сила оружия, Force of Arms, Кёртиз использовал схожий сюжет в контексте Второй мировой войны.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Farewell to Arms

  • 4 Péchés de jeunesse

       Грехи молодости
       1941 – Франция (95 мин)
         Произв. Continental Films
         Реж. МОРИС ТУРНЁР
         Сцен. Альбер Валентен, Мишель Дюран, Шарль Спак
         Опер. Арман Тирар
         Муз. Анри Соге
         В ролях Арри Бор (мсье Лакалад), Лиз Деламар (Мадлен), Моник Жойс (мисс Флоранс), Гийом де Сакс (доктор Пеллетан), Пьер Бертен (Гастон Нобле), Сюзанн Дантес (Луиза Нобле), Жанн Фюзье-Жир (Анриетта Нобле), Паскуали (Эдмон Вашрон), Иветт Шовире (Габриэлла), Жан Бобийо (Люсьен Нобле), Жак Варен (Фирмен), Жорж Шамара (Фернан Нобле), Мишель Франсуа (Морис), Жан Бюке (Фредерик).
       Богатый коммерсант Лакалад всю жизнь был холостяком и эгоистом. Чувствуя приближение одинокой старости, он радуются при мысли о племяннике, который вот-вот должен родиться. Однако ребенок умирает. Лишившись радостей столь позднего «отцовства», Лакалад отправляется па поиски 4 своих внебрачных сыновей. 1-й, Эдмон, живет с матерью, хозяйкой забегаловки где-то в глубинке. Она привила своему сыну почтение к воображаемому отцу, якобы погибшему на Первой мировой. Обыденное существование, которым так доволен его сын, не очень вдохновляет Лакалада, и он предпочитает деликатно удалиться.
       2-й сын Люсьен ― одаренный музыкант. Лакалад приходит на генеральную репетицию его 1-го балета. Юноша был воспитан любящими матерью и отчимом. Вся семья восхищена его музыкальным талантом. Лакалад чувствует себя лишним в этом теплом семейном кругу и снова удаляется.
       3-й сын Фредерик – ребенок Флоранс, выступающей на ярмарках с прыжками в воду. Она говорит Лакаладу, что на самом деле Фредерик – не его сын. Ее настоящий муж сидит в тюрьме, а Лакалада она обманула, разыграв «трюк с отцовством», на который купились все 12 ее любовников.
       Труднее всего Лакаладу отыскать 4-го сына. Мадлен, последняя любовница Лакалада, порвала с родственниками из-за него. С тех пор она посвятила свою жизнь воспитанию группы сирот, причем один из них ― ее сын. Она просит сына скрывать их родственные отношения, чтобы не огорчать его товарищей. Лакалад приглашает всех сирот в свои владения на Лазурном берегу. Мадлен упорно не хочет признаваться, кто из мальчиков – сын Лакалада. Однако в последний день их пребывания один мальчик подходит к нему и говорит: «Это я». Тогда Лакалад принимает решение поселить всех детей у себя.
         Морис Турнёр был стилистом и, как правило, работал в рамках традиционных жанров. Его скрытая элегантность, некоторая сдержанность и отстраненность в выбранной интонации иногда тонко, но едва заметно изменяют ожидаемое содержание тех жанров, где он работает (Жак Турнёр, его сын, в той же манере, но гораздо более радикально будет поступать с жанрами голливудского кино). Здесь Турнёр берется за фильм, состоящий из набора новелл, – форма, весьма распространенная во Франции, начиная с 1935 г. Как правило, особое внимание в таких фильмах уделяется столкновению разных миров, социальных кругов, персонажей. Грехи молодости, напротив, не ищут разнообразия или контрастов. Фильм демонстрирует нам 3 родственные между собой разновидности обыденности: обыденность ограниченная и самодовольная в 1-й новелле, обыденность блаженная и восхищенная – во 2-й, обыденность сомнительная и почти мошенническая – в 3-й. Только 4-я новелла выбивается из общего ряда (удивительно, что такой элегантный режиссер, как Морис Турнёр, мог так виртуозно обращаться с обыденностью). 4-я новелла в оригинальной манере продолжает фильм и предстает перед нами в виде маленькой мелодрамы со счастливым концом. В остальных 3 историях горечи больше, чем мелодрамы; они делают акцент в 1-ю очередь на растерянности и раздражении, охватывающих человека, лишившегося почвы под ногами и вынужденного взглянуть на свою жизнь с критической стороны. В своем предпоследнем фильме Арри Бор получает роль, полностью отвечающую масштабу его дарования и связанную с наиболее подходящей ему темой – конфликтом отцов и детей (см. Отверженные, Les Misérables; Ностальгия Туржанского, Nostalgie, 1937; Тарас Бульба, Tarass Boulba и др.)

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Péchés de jeunesse

  • 5 The Elephant Man

       1980 - США (125 мин)
         Произв. PAR (Джонатан Сэнджер)
         Реж. ДЭЙВИД ЛИНЧ
         Сцен. Кристофер Де Вор, Эрик Бёргрен, Дэйвид Линч по книгам сэра Фредерика Тривза «Человек-Слон и другие воспоминания» (The Elephant Man and Other Reminiscences) и Эшли Монтегю «Человек-Слон: исследование человеческого достоинства» (The Elephant Man, A Study in Human Dignity)
         Опер. Фредди Фрэнсис (Panavision)
         Муз. Джон Моррис
         В ролях Джон Хёрт (Джон Меррик, «Человек-Слон»), Энтони Хопкинз (Фредерик Тривс), Энн Бэнкрофт (миссис Кендал), Джон Гилгуд (Карр Гомм), Уэнди Хиллер (старшая медсестра), Фредди Джоунз (Байтс), Ханна Гордон (миссис Тривс), Хелен Райан (принцесса Александра), Джон Стэндинг (Фокс).
       Лондон. 1884 г. Врач и профессор анатомии Фредерик Тривз связывается с «владельцем» ярмарочного артиста, известного как «Человек-Слон». «Монстру» по имени Джон Меррик всего 21 год. Его мать на 5-м месяце беременности сбил с ног слон. Меррик страдает от хронического бронхита, его тело покрыто язвами, а позвоночник совершенно деформирован. Вдобавок его лицо и череп представляют собой сплошные искривления и бугры; равного такому дефекту, без сомнения, не сыщешь в мире. Тривз платит хозяину ярмарки Байтсу, чтобы Меррика доставили в лондонскую больницу, где работает профессор. Там Тривз осматривает его и демонстрирует коллегам. Он пока убежден, что Меррик - идиот от рождения.
       Меррик возвращается к своему «учителю», который бьет его за опоздание. Тривз вынужден снова забрать его в больницу на лечение. Он выделяет ему отдельную палату и обучает нескольким простым словам. Он организует встречу Меррика с управляющим больницы Карром Гоммом, который покидает палату в полной уверенности, что Меррик лишь механически повторяет слова, которым обучил его Тривз. Однако когда они оба услышат, как он читает наизусть библейские псалмы, им придется изменить свое мнение. В последующие дни Тривз обнаруживает, что Меррик умеет говорить и читать как обычный человек своего возраста (но до сих пор не осмеливался этого делать), обладает развитыми и даже утонченными чувствами; Тривз начинает понимать, как тягостна была его жизнь на ярмарках, в руках такого чудовища, как Байтс.
       Тривз приглашает Меррика к себе домой на семейное чаепитие. Меррик тронут до слез красотой миссис Тривз. Постепенно он становится знаменит. Актриса Мэдж Кендал хочет увидеться с ним и дарит ему книги. Он принимает в палате гостей из лондонского высшего общества. Королева направляет административному совету больницы письмо с поздравлениями в связи с заботой и лечением, оказанными Меррику. Это затыкает рот тем членам совета, которые хотели прогнать Меррика из больницы. Теперь Меррик получает право на отдельную палату до конца своих дней. Один работник больницы организует платные подпольные посещения «чудовища». «Клиенты», которых он приводит в палату Меррика, смотрят на него как на диковинного зверя и всячески его унижают. Среди них однажды оказывается и Байтс; он пользуется случаем, чтобы вернуть себе «имущество».
       Тяготы Меррика начинаются вновь. Однажды ночью Байтс запирает его в клетке для обезьян. На следующий день другие ярмарочные «монстры» освобождают его и сажают на корабль, следующий курсом Остенде - Лондон. В столице за Мерриком гонятся дети, а затем и взрослые. Он кричит: «Я не животное… Я - человек!» Полицейский приводит его в больницу. Он возвращается к мирной жизни и благодарен Тривзу. Тот ведет его в театр: Меррик попадает туда впервые в жизни. Мэдж Кендал посвящает спектакль ему, и он принимает овации публики. В тот же вечер он заканчивает небольшой макет церкви, сделанный по образу и подобию той, которую он видит из окна. Затем ложится в постель и умирает.
        2-й фильм Дэйвида Линча в некоторых отношениях является противоположностью 1-го. Голова-ластик, Eraserhead придавала реалистическую силу экстравагантной и фантастической истории. Человек-слон придает фантастический размах реалистическому сюжету, основанному на биографии реального персонажа, вдохновившего целый ряд литературных, научных и драматургических трудов. (Помимо прочего, Джон Меррик сам написал автобиографию, из которой Линч позаимствовал противоречивое толкование его прозвища и его несчастий - т. е. травму, полученную матерью при беременности.) Герой Головы-ластика и его «младенец» по ходу сюжета становились все чудовищнее и невыносимее для глаз. Персонаж Человека-слона по ходу сюжета все больше становится похож на человека (и, главным образом, зритель начинает смотреть на него как на человека; в этой эволюции содержится основной посыл фильма). Голова-ластик, совершенно очевидно, была предназначена для ограниченного круга зрителей. Человек-слон предназначает себя самой широкой публике и достигает цели. Эта цель - вновь донести до зрителей мысль, которую в прошлом несли в себе разве что такие совершенно маргинальные картины, как Уродцы, Freaks. Речь идет о том, чтобы привить «нормальному» человеку другой взгляд на ненормальное - взгляд более уважительный, приводящий к осознанию человеческого достоинства. Этот путь великолепно проторил Херцог фильмом Каждый за себя, и Бог против всех, Jeder für sich und Gott gegen alle. В случае с Человеком-слоном эта мысль сочетается с огромным зрительским уважением к фильму, которое тем более достойно похвалы, поскольку встречается в последнее время все реже.
       Психологическая и визуальная реконструкция викторианской эпохи (времени жестокого, высокомерного, а временами - курьезно милосердного) великолепна - как и черно-белый изобразительный ряд, созданный Фредди Фрэнсисом, а также игра Джона Хёрта, Энтони Хопкинза и пр. актеров. В отличие от Тода Браунинга, Линч не стремится быть злободневным или жестоким, напротив - он совершенно спокоен. Его фильм неизменно выражает глубокую, чисто человеческую жалость, которая, на примере трагического и исключительного случая с Джоном Мерриком, обращена, в конечном счете, на все человечество в целом.
       N.В. В 1980 г. появился американский телефильм Человек-слон, поставленный Джеком Хофсиссом по пьесе Бернарда Померэнса. Чрезмерно многословный и надоедливый, фильм основан на тех же событиях и персонажах, что и фильм Дэйвида Линча. Джона Меррика играет прыткий молодой человек без какого бы то ни было грима или маски: он символически кривляется и искажает голос. Одна сцена затрагивает сторону, не представленную в картине Линча, а именно сексуальную жизнь Меррика. Меррик признается актрисе миссис Кендал в своем желании завести любовницу и в том, что он никогда в жизни не видел голой женщины. Она раздевается перед ним. Появившийся в этот момент доктор Тривз глубоко шокирован. Миссис Кендал больше никогда не увидит Меррика. В остальном же этот телефильм пригоден лишь для того, чтобы еще больше подчеркнуть, как многого достиг Дэйвид Линч в визуальном ряде, драматургии и эмоциональном накале своего фильма.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Joy Kuhn, The Elephant Man, the Book of the Film, Virgin Books, London, 1980. Каждому автору фильма посвящена отдельная глава. Много превосходных кадров из фильма и фотографий, в том числе - иллюстрирующих подготовку грима, разработанного Кристофером Хакером. Наряду с гримом из Красавицы и чудовища, La Belle et la Bête, это один из самых сложных гримов, когда-либо использованных в кино. Для его наложения актеру нужно было сидеть неподвижно 7 час, поэтому Джона Хёрта подвергали этой пытке лишь через день.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Elephant Man

  • 6 Quartet

       1948 – Великобритания (120 мин)
         Произв. Gainsborough (Энтони Дарнборо)
         Реж. РАЛФ CMAPT (I), ХЕРОЛД ФРЕНЧ (II), АРТУР КРЭБТРИ (III), КЕН ЭННАКИН (IV)
         Сцен. Р.С. Шеррифф по рассказам У. Сомерсета Моэма
         Опер. Рей Элтон, Рег Уайер
         Муз. Джон Гринвуд
         В ролях I: Бэзил Редфорд (Генри Гарнет), Нонтон Уэйн (Лесли), Джек Уотлинг (Никки), Мей Зеттерлинг (Джинн), Джеймс Робертсон-Джастис (Брэнксам), Анджела Бэддли (миссис Гарнет), Джек Рейн (Томас).
       II: Дёрк Богард (Джордж Блэнд), Франсуаз Розэ (Макар), Реймонд Лоуэлл (сэр Фредерик Блэнд), Онор Блэкмен (Пола), Айрин Брауни (леди Блэнд), Джордж Торн (дядя Джон).
       III: Джордж Коул (Герберт Санбёри), Сьюзен Шоу (Бетти), Мервин Джоунз (Сэмюэл Санбёри), Гермиона Бэддли (миссис Санбёри), Бернард Ли (Нед Престон), Фредерик Лейстер (начальник тюрьмы).
       IV: Сесил Паркер (Джордж Петегрин), Нора Суинбёрн (Ева Перегрин), Линден Трэверз (Дафна), Эрнест Тесиджер (Генри Дэшвуд), Феликс Эйлмер (Мартин), Генри Эдвардз (герцог Клеверел), Клод Эллистер (завсегдатай клуба).
       Сомерсет Моэм лично представляет каждую новеллу и подводит итог фильму. Он, в частности, говорит: «В 20 лет критики называли меня брутальным; в 30 – непочтительным; в 40 – циничным: в 50 – сведущим, а в 60 – поверхностным. Я лишь пожимал плечами и шел дальше, стараясь следовать той дорогой, которую сам для себя проложил. Вам известно, что испокон веков люди собирались вокруг костра или на рынках, чтобы послушать истории, рассказанные другими. Я убежден, что желание слушать истории – такой же глубинный человеческий инстинкт, как и чувство собственности. Я никогда не стремился быть кем-то, кроме рассказчика историй. Я рассказал их немалое количество и развлекался, рассказывая их».
       I ― ФАКТЫ ЖИЗНИ (The Facts of Life). 19-летний юноша готовится к отъезду на теннисный турнир в Монте-Карло и выслушивает от обеспокоенного отца 3 совета: никогда не играть в азартные игры; никому не одалживать денег; держаться подальше от женщин. Молодой человек играет в казино и выигрывает. Он дает денег в долг молодой женщине, и та приглашает его к себе. Поскольку час уже поздний, он ложится спать на диване. Пока он спит, женщина-авантюристка ― крадет у него деньги и прячет их в цветочном горшке. Но молодой человек не спал: он бесшумно встает с дивана, чтобы забрать деньги. На следующий день он замечает, что унес не только свои деньги, но и все сбережения знакомой. В Лондон он возвращается с небольшим состоянием. Отец злится, потому что выставил себя старым дураком перед сыном, и выпускает гнев, рассказывая эту историю друзьям по клубу.
       II ― ХУДОЕ СЕМЯ (The Alien Corn). Молодой человек из хорошей семьи вступает в конфликт с родителями, когда сообщает им, что хочет стать профессиональным пианистом. Ему, однако, разрешают на какое-то время отправиться обучаться музыке за границу. В конце обучения он должен продемонстрировать свой талант. Пианистка-виртуоз слушает его игру и решает, что он недостаточно талантлив, чтобы надеяться на профессиональную карьеру. Он кончает с собой. Его смерть выдают за несчастный случай, поскольку самоубийство считается недостойным шагом для людей его положения.
       III ― ВОЗДУШНЫЙ ЗМЕЙ (The Kite). Семейная пара на грани распада из-за того, что жена не выносит страстное увлечение мужа воздушными змеями. Посторонний человек примиряет их, посоветовав жене разделить пристрастие мужа.
       IV ― ЖЕНЩИНА ПОЛКОВНИКА (The Colonel's Lady). Супруга полковника, у которого есть еще и любовница, издает сборник своих стихов. Сборник пользуется поразительным и неожиданным успехом. Он в эротическом и трагическом стиле повествует о страстной любви поэтессы к некоему молодому человеку, который умирает в тот момент, когда она решает жить с ним. Мужа сначала раздражает литературный успех его жены, а потом он страшно ревнует. Он любой ценой хочет узнать, кто этот молодой человек. Он решается спросить об этом жену: этим ныне покойным молодым человеком был он сам, когда-то, очень давно, по-настоящему любивший ее.
         10 новелл, поставленные по рассказам Сомерсета Моэма и собранные в 3 фильмах: Квартет; Трио, Trio; На бис, Encore, – представляют собой квинтэссенцию традиционного «английского стиля». В одном и том же порыве, наслаивая парадоксы, сюрпризы и ироничные театральные повороты, Моэм восхищается британским истэблишментом и безжалостно его критикует. Эта двойственная точка зрения бережно сохраняется разными режиссерами. Первая характерная черта: истэблишмент – не то, чем он кажется. Внешность обманчива, что лишний раз подстегивает воображение новеллиста или романиста. За нею прячутся скрытые драмы; целомудрие и сдержанность, которыми истэблишмент так чванится, часто оказываются лишь ширмой, скрывающей трепещущую тайную боль (Женщина полковника). В этом мире, на первый взгляд таком стабильном, полном правил и обычаев, также есть свои чудаки и маргиналы. Моэм интересуется ими и часто относится к ним тепло (как, например, к Максу Келеде, неисправимому зануде из новеллы Мистер Всезнайка). Моэм любит показывать, как некая неожиданная черта характера (в данном случае – галантность, умение хранить тайну, которые заставят Келеду выбрать честь женщины в ущерб собственной репутации) демонстрирует, что его герои также принадлежат к весьма цивилизованному обществу. Живописуя английские добродетели (смелость, хладнокровие, сдержанность, чуть скучноватое упрямство), Моэм с удовольствием выделяет самую драгоценную – ту, на которую не может претендовать в полной мере ни одна другая нация: удачливость. Удача смеется над любой формой мудрости (Факты жизни), удача сама приравнивается к высочайшей мудрости, если попадает в руки человека, способного извлечь из нее пользу (Церковный сторож), удача сопровождает вас или покидает, но в любом случае предлагает взглянуть на жизнь как на приключение, которое лучше вкусить с позиций наблюдателя и эстета; с позиций романиста, если можно так выразиться. Именно так поступает Эшенден, двойник автора, находясь в самой гуще несчастий в новелле Санаторий.
       На формальном и визуальном уровне 2 драгоценных качества помешали состариться этим скромным картинам. Во-первых, совершенство кинематографической адаптации, мастерское владение ритмом превращают большинство новелл в миниатюрный образец искусства рассказа. Их продолжительность полностью соответствует содержанию, и зритель постоянно ждет продолжения: этот секрет в наши дни, кажется, утрачен. Отметим, что адаптацией рассказов Моэма скромно занимались люди, ничуть не уступающие ему по таланту, а иногда даже превосходящие его. Во-вторых, стиль актерской игры достоин всяческих похвал. В «труппе», отличающейся удивительной слаженностью, разнообразием, сдержанностью и талантом, мелькают все персонажи британской «человеческой комедии», застигнутые в клубах, церквях, на спортплощадках, на пароходах и в круизах, словно переносящих на океанские просторы чисто британский образ жизни. И, конечно, не забудем про Монте-Карло, центр вселенной Моэма, где удача и характер человека сталкиваются то в забавных, то в трагических поединках.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в сборнике рассказов-первоисточников, выпущенных в Лондоне в 1948 г. издательством «William Heinemann» (предисловие Р.С. Шерриффа).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Quartet

  • 7 Sommarnattens leende

       1955 – Швеция (102 мин)
         Произв. Svensk Filmindustri
         Реж. ИНГМАР БЕРГМАН
         Сцен. Ингмар Бергман
         Опер. Гуннар Фишер
         Муз. Эрик Нордгрен
         В ролях Улла Якобссон (Анне), Гуннар Бьёрнстранд (Фредерик Эгерман), Ева Дальбек (Дезире Армфельдт), Бьёрн Бьельвенстам (Хенрик Эгерман), Маргит Карлквист (графиня Шарлотта), Ярл Кулле (граф Карл Магнус Малькольм), Харриет Андерсон (Петра), Аке Фриделл (кучер Фрид).
       Начало века. Адвокат Фредерик Эгерман, мужчина зрелых лет, уже 2 года женат 2-м браком на юной Анне. Его жена до сих пор хранит невинность. Эгерман не желает ее принуждать и ждет, когда она придет к нему сама. Он встречается со своей прежней любовницей Дезире, театральной актрисой, уже полгода как крутящей роман с ревнивым и упрямым воякой, графом Малькольмом. Эгерман видит в доме Дезире маленького мальчика; Дезире отказывается подтвердить, что это его сын, хотя мальчик носит его имя. Застав Эгермана у Дезире, Малькольм ссорится с ней: происходит разрыв. У Дезире теперь только одна мысль: вернуть Эгермана, которого она любит по-прежнему. Она приглашает всех друзей в особняк матери. Там в летнюю ночь ей улыбается удача. Хенрик, сын Эгермана от 1-го брака, изучающий теологию и уже познавший первое любовное потрясение с Петрой, служанкой матери, признается Анне в любви; Анне тоже давно его любит. Они сбегают вместе. Дезире видит, как Эгерман заходит в павильон с женой Малькольма Шарлоттой. Она говорит об этом Малькольму, и тот заставляет Эгермана сыграть с ним в русскую рулетку. Эгерман прикладывает дуло к виску и спускает курок; раздается выстрел. Эгерман чуть не умирает от страха, но патрон оказывается холостым. Дезире остается только утешить и успокоить Эгермана. Тем временем Шарлотта отводит мужа домой, а Петра отдается кучеру и вырывает у него обещание жениться.
         Фильм, открывший Бергмана международной прессе на Каннском кинофестивале 1956 г. Это серьезный и в то же время ироничный водевиль, где самые драматичные эпизоды оборачиваются комедийными поворотами: напр., неудавшееся самоубийство Хенрика, когда тот падает из петли и приводит в действие механизм складной кровати в соседней комнате, где отдыхает его любимая. Улыбки летней ночи рассказывают о войне полов так, чтобы подчеркнуть психологические различия между мужчинами и женщинами. Для мужчин характерны эгоизм, чопорная или неуклюжая грубость, желание подкрепить авторитет (как правило, насилием) и не стать предметом для насмешек. Для женщин – легкость, сознательный и бессознательный расчет, заговорщические отношения с жизнью и, наконец, мудрость. В некоторые особо удачные моменты эти непримиримые различия полностью исчезают в приятных любовных играх. Изобретательные пересечения персонажей, литературные достоинства и юмор диалогов, умелое, классическое построение драматургии, разнообразие интонационного ряда и сюжетных перипетий, эротическая, чувственная атмосфера, поэтический образ времени и места действия достигают такого расцвета, какой не встретится больше ни в одном фильме Бергмана. Нужно насладиться ими в последний раз, пока на их место не пришли пафос, интеллектуализм и метафизические претензии автора. Этот фильм, завершающий 1-й, самый плодотворный и насыщенный период творчества Бергмана (16 фильмов за 10 лет, прежде чем режиссеру исполнилось 37), дарит нам один из самых прекрасных женских квартетов в истории кинематографа: Ева Дальбек, Улла Якобссон, Харриет Андерсон, Маргит Карлквист.
       N.В. Немногие оригинальные сценарии вызывали у критиков столько литературных ассоциаций. Среди прочих упоминались: Ануй, Бомарше, Фейдо, Кафка, Лакло, Мариво, Мюссе, Пиранделло, Шекспир, Стриндберг и т. д.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги: Ingmar Bergman, Œuvres, Robert Laffont, 1962. Сценарий на англ. языке – в сб.: Four Screenplays of Ingmar Bergman, Simon and Schuster, New York, 1990; переиздание ― Touchstone, 1989; сюда же входят Седьмая печать, Det Sjunde inseglet, Земляничная поляна, Smultronstället, Лицо, Ansiktet, 1958.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Sommarnattens leende

  • 8 allez donc!

    1) и дело с концом, и все тут

    Moi, je voudrais des cours martiales pour bâillonner les journalistes! À la moindre insolence, traînés devant un conseil de guerre! et allez donc! (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Я желал бы, чтобы военные суды заткнули глотки этим журналистам! За малейшую дерзость - тащить в военный трибунал! И дело с концом!

    2) (тж. allons donc!) (удивление, негодование, возмущение и т.п.) будет!, полноте!, да ну!, да что вы!, еще что!; как бы не так!, не может быть!

    - Mademoiselle de Cantecor guerroie contre mademoiselle Gerbert malgré sa défaite dans plus d'une escarmouche. Elle est jalouse. - Allons donc! Elle ne suppose pas que mademoiselle Herbert soit une rivale sérieuse? (J. de la Brête, L'Aile blessée.) — - Мадемуазель де Кантекор продолжает воевать с мадемуазель Жербер, хотя и потерпела поражение в нескольких стычках. Она ревнует. - Полноте! Неужели она считает мадемуазель Жербер серьезной соперницей?

    Il ferait mieux de suivre ses conseils, c'est-à-dire de rester près d'elle, dans une étude. Frédéric haussa les épaules: "Allons donc!", se trouvant insulté par cette proposition. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Лучше бы он послушался ее советов, то есть остался бы с нею, служа в конторе. Фредерик пожал плечами: "Еще чего!" Он решил, что такое предложение его оскорбляет.

    Topaze. -... Elle avait des bas tissés de la plus fine soie, et de petits souliers précieux... Tamise (décisif). - Vu: c'est une chanteuse. Topaze. - Allons donc! Ne juge pas aussi brutalement une personne que tu n'as jamais vue. C'est une femme du monde, et du grand monde... (M. Pagnol, Topaze.) — Топаз. - На ней были чулки из тончайшего шелка и прелестные крохотные туфельки... Тамиз ( решительно). - Ясно: это певичка. Топаз. - Да что ты! Как ты можешь так грубо отзываться о женщине, которую ты никогда в глаза не видел? Это дама из общества, из высшего общества!..

    Gilbert. - Mais il retourne en Amérique. Sabine (troublée). - Allons donc! Il ne m'en a rien dit. C'est impossible. (P. Hervieu, La Course du flambeau.) — Жильбер. - Он возвращается в Америку. Сабина ( взволнованно). - Не может быть! Он ничего мне не сказал. Это невозможно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > allez donc!

  • 9 avoir de ça

    1) разг. иметь деньги, быть при деньгах
    2) прост. иметь пышный бюст; быть в теле
    3) разг. быть соблазнительной, аппетитной; быть с огоньком
    4) разг. иметь доброе сердце, быть великодушным

    Robert. - À mon tour! Robert, marchand de bois, venu à Paris avec douze sous dans sa poche, donne cent mille francs de dot à son neveu. Frédéric. - Ah! mon oncle! Emmeline. - Mon bon oncle! Ratinois. - Il a de ça. (E. Labiche, La poudre aux yeux.) — Робер. - Позвольте мне сказать. Робер, лесоторговец, пришедший в Париж с двенадцатью су в кармане, дает в приданое своему племяннику сто тысяч франков. Фредерик. - Ах, дядюшка! Эммелина. - Мой добрый дядюшка! Ратинуа. - Да, уж он таков.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de ça

  • 10 avoir qn en sympathie

    любить кого-либо; чувствовать расположение к кому-либо

    Sur le fils aîné reposaient toutes les grandes espérances du père. Frédéric tenait toujours la tête de sa classe. Il n'avait pas hérité le physique ingrat du vétérinaire, et ses camarades l'avaient en sympathie à cause de son caractère avenant. (M. Aymé, La Jument verte.) — Все свои великие надежды отец возлагал на старшего сына. Фредерик всегда был лучшим учеником в классе. Он не унаследовал непривлекательной внешности своего отца-ветеринара, и его товарищи любили его за приветливый характер.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qn en sympathie

  • 11 creuser les choses

    доискиваться, допытываться

    ... elle sortait souvent sans vouloir dire où elle allait. Frédéric n'essaya pas de creuser les choses. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) —... она часто уходила из дому, не говоря ему, куда идет, но Фредерик и не допытывался.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > creuser les choses

  • 12 déjeuner de soleil

    2) разг. выгорающая материя
    3) преходящее дело, однодневка
    4) недолговечная красота, скоротечное чувство

    - C'étonnant comme ces filles, au bord de la mer, passent vite... Elle était très belle, cette Naïs. - Oh! un déjeuner de soleil, dit Frédéric. (É. Zola, Naïs Micoulin.) — - Просто поразительно, как быстро увядают женщины здесь, на побережье. Эта Наис ведь была очень красива. - Выгорают на солнце, - произнес Фредерик.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > déjeuner de soleil

  • 13 en un mot comme en cent

    ((autant) en un mot comme en cent [или en mille])
    1) итак, одним словом, короче говоря

    Frédéric (à Gregorio). Eh bien, en un mot comme en mille, mon cher monsieur, vous avez devant vous un couple idéal. (A. Husson, Les Pigeons de Venise.)Фредерик ( Грегорио). Короче говоря, милейший, перед вами идеальные супруги.

    - Messieurs, reprit Guillaume d'un ton raide... Le temps est mesuré à tous, trop précieux pour le perdre en paroles. En un mot comme en cent, nous sommes venus mettre le holà à ce que j'appellerai par son nom: la capitation d'héritage. (R. Chaviré, Mademoiselle de Boisdauphin.) — - Господа, - заговорил Гийом резким голосом... - каждому из нас время дорого, и мы не должны его тратить на пустые разговоры. Одним словом, мы пришли сюда, чтобы не допустить - я называю вещи своими именами - обложения наследства налогом.

    Léandre. - En un mot comme en cent, On ne voit point mon père. (J. Racine, Les Plaideurs.) — Леандр. - Сказал раз и навсегда: К отцу пройти нельзя.

    - Mais en un mot comme en mille, il faut que vous preniez une grande passion pour Mlle Gosselin [...] Il s'agit de passer vos soirées avec elle, de lui donner tous vos moments, il s'agit d'en être fou. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — - Но во что бы то ни стало, вам необходимо увлечься мадемуазель Гослен [...] Надо, чтобы вы проводили с ней ваши вечера, посвящали ей все свое время, были от нее без ума.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en un mot comme en cent

  • 14 faire accroire à qn

    разг.
    ((en) faire accroire [или croire] à qn)
    наговорить с три короба кому-либо; уверять, убеждать кого-либо в чем-либо; втирать очки

    D'ailleurs, comme il serait fort difficile de lui en faire accroire, nous lui dirons, aussi vile que nous le pourrons, le mot de toutes nos énigmes. (G. Sand, Consuelo.) — Впрочем, поскольку нам было бы очень трудно заставить его поверить всему этому, мы откроем ему при первом же удобном случае все наши секреты.

    Alors, Frédéric se vengea de vicomte en lui faisant accroire qu'on allait peut-être le poursuivre comme légitimiste. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Тут Фредерик, в отместку виконту, стал уверять, что, пожалуй, его станут преследовать как легитимиста.

    Indignation et clameur dans l'entourage. Et à qui cette effrontée drôlesse espérait-elle faire accroire cela? (V. Hugo, Les Misérables.) — Все окружающие шумно негодовали. Кого же эта наглая особа надеялась провести?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire accroire à qn

  • 15 faire le parfait amour

    (faire [или filer] le parfait amour)
    1) наслаждаться любовью; нежно любить друг друга

    Fremaux, disparu, filait sans doute le parfait amour avec la comtesse italienne. (H. de Régnier, La Peur de l'amour.) — Исчезнувший Фремо был, несомненно, поглощен своей любовью к итальянской графине.

    Mary filait le parfait amour avec Frédéric, et l'avait suivi à Londres où il donnait un récital. (L. Aragon, Aurélien.) — Мари и Фредерик нежно любили друг друга, и она последовала за ним в Лондон, где он давал сольный концерт.

    - Filer le parfait amour avec un étudiant, c'est de l'ordre du plaisir. Prendre un ami, qui vous entretiendra, je ne vais pas jusqu'à dire que c'est de l'ordre de la vertu. Mais une façon de se ranger. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — Крутить любовь со студентом - это получать удовольствие. Найти друга, который будет вас содержать, - не скажу, что это можно отнести к числу добродетелей, - но это способ устроить свою жизнь.

    - Figure-toi, mon vieux qu'il me dit... Je suis rupin à c'te heure... j'ai un hôtel... à la Glacière... - Un hôtel!.. que je lui dis... Tu veux me la faire? - Pas du tout... C'est la bicoque à la mère Ange avec qui nous filons le parfait amour!.. (Goron, Les Antres de Paris.) — - Представь себе, мой старик говорит...: теперь я богат... у меня свой особняк... в Гласьере... - Особняк!.. иди ты... не заливай! - Ей-ей!.. Я живу в хибарке у мамаши Анж. У нас с ней любовь!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le parfait amour

  • 16 faire porter le chapeau

    разг.
    сделать кого-либо козлом отпущения, обвинить в неудаче

    - Tu m'es plutôt sympathique, Frédéric, mais les juges n'iront pas chercher si loin: puisque le brigadier t'a piqué au volant, ils te feront porter le chapeau. (G. Perrault, Les sanglots longs.) — Ты, Фредерик, малый ничего, да только судьи не будут в этом особенно разбираться: раз капрал застукал тебя за рулем, значит, ты и будешь отвечать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire porter le chapeau

  • 17 point d'honneur

    вопрос, дело чести

    Cependant, Frédéric conservait ses projets littéraires, par une sorte de point d'honneur vis-à-vis de lui-même. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Фредерик между тем не отказывался от литературных замыслов, которые были для него своего рода вопросом чести.

    - faux point d'honneur
    - avoir le point d'honneur haut placé
    - se faire un point d'honneur de...
    - mettre un point d'honneur à
    - prendre tout au point d'honneur
    - raffiner sur le point d'honneur

    Dictionnaire français-russe des idiomes > point d'honneur

  • 18 reprendre qn sur ...

    - D'abord, tu pouvais bien me parler en entrant, depuis un an que tu n'es venu! - Il n'y a pas un an, dit Frédéric, heureux de la reprendre sur ce détail pour esquiver les autres. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — - Во-первых, ты мог бы подойти ко мне с самого начала, ведь мы целый год не виделись! - Не целый год, - сказал Фредерик, довольный тем, что поймал ее на этой подробности, и надеясь обойти все остальные.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > reprendre qn sur ...

  • 19 sans crier gare

    Et, lorsqu'elle se tut: - Comment! Comment! je ne suis pas tout seul de fils, voilà un affreux petit frère qui me tombe du ciel, sans crier gare! (É. Zola, L'Argent.) — И едва лишь она смолкла: - Как, как! Я не единственный сын! На меня нежданно-негаданно сваливается этот чертов братец.

    - Du calme, murmura Wandrille d'une voix apaisante; ne prenez pas la mouche comme ça. Vous sembliez un peu engourdi... et brusquement, sans crier gare, vous éclatez. Une eau morte d'où jaillit inopinément une gerbe. (A. Arnoux, Double Chance.) — - Тише, тише, - проговорил успокаивающе Вандрий. - Что это на вас нашло? Вы были словно в каком-то оцепенении, и вот тебе на - вскипели вдруг. Будто стоячий пруд, из которого внезапно поднимается столб воды.

    Le garçon arrivait ainsi, sans crier gare, avec sa tête d'artiste et ce mort affreux. (B. Clavel, Les Fruits de l'hiver.) — Сын приехал, свалился как снег на голову, бородатый, с длинными волосами, настоящий художник, да еще с этим отвратительным скелетом.

    2) стараясь остаться незамеченным; незаметно, осторожно

    Dans le vestibule, il reconnut à la patère le manteau et le chapeau de Jacob Hofmann et, contrarié, songea à gagner sans crier gare la mansarde qu'on lui avait donnée pour qu'il pût travailler en paix. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — В вестибюле, на вешалке, Фредерик увидел пальто и шляпу Жакоба Гофмана и, раздосадованный, решил, стараясь остаться незамеченным, подняться к себе на мансарду, отведенную ему, чтобы он мог там спокойно работать.

    3) не стесняясь, без особых церемоний

    Il m'a jeté ça à la tête, sans crier gare, et, en sortant, m'a emmené jusqu'à sa porte. Je lui ai conté mon histoire. (J. Vallès, L'Insurgé.) — - Вы писатель, сударь! - он бросил мне эти слова в лицо и, без всяких церемоний, когда мы вышли, повел меня к себе домой. Я рассказал ему свою историю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sans crier gare

  • 20 se faire valoir

    поднять себя (в чьих-либо глазах); придать себе цену, выставить себя в выгодном свете; хвастаться

    ... Comment se faire valoir? par quels moyens? Et, ayant bien cherché, Frédéric ne trouva rien de mieux que l'argent. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) —... Как же поднять себя в ее глазах? Каким способом? И, хорошенько подумав, Фредерик не нашел ничего лучшего, как заговорить о деньгах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire valoir

См. также в других словарях:

  • Фредерик IV — Frederik 4 …   Википедия

  • Фредерик I — датск. Frederik 1. норв. Fredrik I …   Википедия

  • Фредерик Чёрч — Фредерик Эдвин Чёрч Фредерик Эдвин Чёрч. Фотография Мэтью Брейди. Имя при рождении: Frederic Edwin Church Дата рождения: 4 мая 1826 Место рождения …   Википедия

  • Фредерик Рёйс — Фредерик Рюйш (1638 1731) Фредерик Рюйш (правильнее: Фредерик Рёйс, нидерл. Frederik Ruysch, 1638 1731) знаменитый голландский анатом, изучал медицину в Лейдене; с 1665 г. профессор анатомии, а с 1685 г. и ботаники в Амстердаме. Р. обработал… …   Википедия

  • ФРЕДЕРИК IX — (1899 1972) король Дании в 1947 72, из Глюксбургской династии …   Большой Энциклопедический словарь

  • ФРЕДЕРИК VI — (1768 1839) в 1784 1808 принц регент, в 1808 14 король Дании и Норвегии, с 1814 король Дании, из Ольденбургской династии. Провел реформы в духе просвещенного абсолютизма. Поражение в шведско датской войне 1813 14 привело к утрате Данией Норвегии …   Большой Энциклопедический словарь

  • Фредерик — Для этой статьи не заполнен шаблон карточка {{Имя}}. Вы можете помочь проекту, добавив его. Фредерик (дат …   Википедия

  • Фредерик V — У этого термина существуют и другие значения, см. Фридрих V. Фредерик V Frederik 5 …   Википедия

  • Фредерик VI — В Википедии есть статьи о других людях с именем Фридрих VI. Фредерик VI Frederik 6 …   Википедия

  • Фредерик IX — В Википедии есть статьи о других людях с именем Фредерик. Фредерик IX дат. Frederik 9 …   Википедия

  • Фредерик II — Король Дании и Норвегии Фредерик II Фредерик II (датск. Frederik 2., 1 июля 1534, Хадерслев 4 апреля 1588, монастырь Антворсков, близ Слагельсе) король Дании и Норвегии с 1 января 1559, из династии Ольденбургов. Сын датского короля Кристиана III… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»