-
1 ТСС
1) Astronautics: Тихоокеанский совет по дальней связи, технологический спутник связи -
2 тсс!
-
3 тсс
межд.
hush!* * *hush!, sh! -
4 тсс
hush, hist -
5 тсс
межд.hush!, sh!, mum! -
6 тсс
-
7 тсс
-
8 говорить тсс!
General subject: whish -
9 говорить тсс
General subject: hist -
10 Б-151
(БРАТЬ/ВЗЯТЬ) ЗА БОКА кого highly coll VP (with subj: human or PrepP (used as predic, often as imper)1. to censure, blame s.o., holding him responsible for sth. he has done wrongX взял Y-a за бока - X called Y to accountX had Y on the carpet X took Y to task.2. to compel, force s.o. to do sth.: X взял Y-a за бока = X put (turned) the heat on YX put the screws on Y X strong-armed Y X twisted Y's arm X put pressure on Y.(Авдотья Назаровна:) Шутка ли, с пяти часов сижу, а она (Зинаида Савишна) хоть бы ржавою селёдкой попотчевала!.. (1-й гость:)...Со скуки да с голоду волком завоешь и людей грызть начнёшь... (Авдотья Назаровна:) Пойдём поищем, что ли... (1-й гость:) Тсс!.. Потихоньку! Шнапс, кажется, в столовой, в буфете стоит. Мы Егорушку за бока... Тсс!.. (Чехов 4). (A.N.:) It's no joke, I've been sitting here since five o'clock, and she (Zinaida Savishna) hasn't offered me so much as a piece of moldy herring!... (First Guest:)...I'm so bored and hungry, I could howl like a wolf and start gnawing on someone.... (A.N.:) Let's go and see if we can find- (First Guest:) Sh!...Quietly. I think there's some schnapps on the sideboard in the dining room. We'll put the screws on Yegorushka....Sh!... (4a).He приехал бы некий Виктор в гости к брату, тот не выпил бы лишку и не умер, тётя Глаша не отдала бы иконы, Гартвиг их не привёз бы, Нюра не стала бы просить старую икону в больницу как раз в тот момент, когда приятели Кирилла взяли его за бока, и не случилось бы всего остального... (Трифонов 5). If a certain Viktor hadn't come to visit his brother, the brother wouldn't have drunk too much and died, Aunt Glasha wouldn't have given up her ikons, Gartvig wouldn't have brought them to us, Nyura wouldn't have started asking for the old ikon in the hospital just at the moment when Kirill's friends were putting pressure on him, and none of the rest would have happened... (5a). -
11 брать за бока
[VP (with subj: human) or PrepP (used as predic, often as imper)]=====1. to censure, blame s.o., holding him responsible for sth. he has done wrong:- X took Y to task.2. to compel, force s.o. to do sth.:- X put pressure on Y.♦ [Авдотья Назаровна:] Шутка ли, с пяти часов сижу, а она [Зинаида Савишна] хоть бы ржавою селёдкой попотчевала!.. [1-й гость:]...Со скуки да с голоду волком завоешь и людей грызть начнёшь... [Авдотья Назаровна:] Пойдём поищем, что ли... [1-й гость:] Тсс!.. Потихоньку! Шнапс, кажется, в столовой, в буфете стоит. Мы Егорушку за бока... Тсс!.. (Чехов 4). [A.N.:] It's no joke, I've been sitting here since five o'clock, and she [Zinaida Savishna] hasn't offered me so much as a piece of moldy herring!... [First Guest:]... I'm so bored and hungry, I could howl like a wolf and start gnawing on someone.... [A.N.:] Let's go and see if we can find - [First Guest:] Sh!...Quietly. I think there's some schnapps on the sideboard in the dining room. We'll put the screws on Yegorushka....Sh!... (4a).♦ Не приехал бы некий Виктор в гости к брату, тот не выпил бы лишку и не умер, тётя Глаша не отдала бы иконы, Гартвиг их не привёз бы, Нюра не стала бы просить старую икону в больницу как раз в тот момент, когда приятели Кирилла взяли его за бока, и не случилось бы всего остального... (Трифонов 5). If a certain Viktor hadn't come to visit his brother, the brother wouldn't have drunk too much and died, Aunt Glasha wouldn't have given up her ikons, Gartvig wouldn't have brought them to us, Nyura wouldn't have started asking for the old ikon in the hospital just at the moment when Kirill's friends were putting pressure on him, and none of the rest would have happened... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за бока
-
12 взять за бока
[VP (with subj: human) or PrepP (used as predic, often as imper)]=====1. to censure, blame s.o., holding him responsible for sth. he has done wrong:- X took Y to task.2. to compel, force s.o. to do sth.:- X put pressure on Y.♦ [Авдотья Назаровна:] Шутка ли, с пяти часов сижу, а она [Зинаида Савишна] хоть бы ржавою селёдкой попотчевала!.. [1-й гость:]...Со скуки да с голоду волком завоешь и людей грызть начнёшь... [Авдотья Назаровна:] Пойдём поищем, что ли... [1-й гость:] Тсс!.. Потихоньку! Шнапс, кажется, в столовой, в буфете стоит. Мы Егорушку за бока... Тсс!.. (Чехов 4). [A.N.:] It's no joke, I've been sitting here since five o'clock, and she [Zinaida Savishna] hasn't offered me so much as a piece of moldy herring!... [First Guest:]... I'm so bored and hungry, I could howl like a wolf and start gnawing on someone.... [A.N.:] Let's go and see if we can find - [First Guest:] Sh!...Quietly. I think there's some schnapps on the sideboard in the dining room. We'll put the screws on Yegorushka....Sh!... (4a).♦ Не приехал бы некий Виктор в гости к брату, тот не выпил бы лишку и не умер, тётя Глаша не отдала бы иконы, Гартвиг их не привёз бы, Нюра не стала бы просить старую икону в больницу как раз в тот момент, когда приятели Кирилла взяли его за бока, и не случилось бы всего остального... (Трифонов 5). If a certain Viktor hadn't come to visit his brother, the brother wouldn't have drunk too much and died, Aunt Glasha wouldn't have given up her ikons, Gartvig wouldn't have brought them to us, Nyura wouldn't have started asking for the old ikon in the hospital just at the moment when Kirill's friends were putting pressure on him, and none of the rest would have happened... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за бока
-
13 за бока
• (БРАТЬ/ВЗЯТЬ) ЗА БОКА кого highly coll[VP (with subj: human) or PrepP (used as predic, often as imper)]=====1. to censure, blame s.o., holding him responsible for sth. he has done wrong:- X took Y to task.2. to compel, force s.o. to do sth.:- X put pressure on Y.♦ [Авдотья Назаровна:] Шутка ли, с пяти часов сижу, а она [Зинаида Савишна] хоть бы ржавою селёдкой попотчевала!.. [1-й гость:]...Со скуки да с голоду волком завоешь и людей грызть начнёшь... [Авдотья Назаровна:] Пойдём поищем, что ли... [1-й гость:] Тсс!.. Потихоньку! Шнапс, кажется, в столовой, в буфете стоит. Мы Егорушку за бока... Тсс!.. (Чехов 4). [A.N.:] It's no joke, I've been sitting here since five o'clock, and she [Zinaida Savishna] hasn't offered me so much as a piece of moldy herring!... [First Guest:]... I'm so bored and hungry, I could howl like a wolf and start gnawing on someone.... [A.N.:] Let's go and see if we can find - [First Guest:] Sh!...Quietly. I think there's some schnapps on the sideboard in the dining room. We'll put the screws on Yegorushka....Sh!... (4a).♦ Не приехал бы некий Виктор в гости к брату, тот не выпил бы лишку и не умер, тётя Глаша не отдала бы иконы, Гартвиг их не привёз бы, Нюра не стала бы просить старую икону в больницу как раз в тот момент, когда приятели Кирилла взяли его за бока, и не случилось бы всего остального... (Трифонов 5). If a certain Viktor hadn't come to visit his brother, the brother wouldn't have drunk too much and died, Aunt Glasha wouldn't have given up her ikons, Gartvig wouldn't have brought them to us, Nyura wouldn't have started asking for the old ikon in the hospital just at the moment when Kirill's friends were putting pressure on him, and none of the rest would have happened... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за бока
-
14 система тактовой сетевой синхронизации (цифровой сети железнодорожной электросвязи)
система тактовой сетевой синхронизации (цифровой сети железнодорожной электросвязи)
система ТСС
Комплекс технических средств, обеспечивающих сигналами синхронизации все элементы цифровой сети железнодорожной электросвязи в целях поддержания нормируемых временных соотношений между цифровыми сигналами, превышение которых приводит к снижению качества и потери связи.
[ ГОСТ Р 53953-2010]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > система тактовой сетевой синхронизации (цифровой сети железнодорожной электросвязи)
-
15 обогащение в минеральной суспензии
Enrichment: dense medium separation, heavy medium separation, ТССУниверсальный русско-английский словарь > обогащение в минеральной суспензии
-
16 обогащение в тяжёлой среде
2) Engineering: dense medium cleaning, dense-media cleaning, dense-media preparation, dense-media process, dense-media separation, float-and-sink separation, heavy-media process, heavy-media separation, sink-and-float separation, sink-float separation3) Mining: dense( media) preparation, densemedia separation, sink-and-float process, sink-float process4) Enrichment: dense medium separation, heavy medium separation, ТССУниверсальный русско-английский словарь > обогащение в тяжёлой среде
-
17 обогащение в тяжелой среде
2) Engineering: dense medium cleaning, dense-media cleaning, dense-media preparation, dense-media process, dense-media separation, float-and-sink separation, heavy-media process, heavy-media separation, sink-and-float separation, sink-float separation3) Mining: dense( media) preparation, densemedia separation, sink-and-float process, sink-float process4) Enrichment: dense medium separation, heavy medium separation, ТССУниверсальный русско-английский словарь > обогащение в тяжелой среде
-
18 сепарация в минеральной суспензии
Enrichment: dense medium separation, heavy medium separation, ТССУниверсальный русско-английский словарь > сепарация в минеральной суспензии
-
19 тяжелосредная сепарация
Enrichment: ТСС, dense medium separation, heavy medium separationУниверсальный русско-английский словарь > тяжелосредная сепарация
-
20 тяжелосредное обогащение
Enrichment: ТСС, dense medium separation, heavy medium separationУниверсальный русско-английский словарь > тяжелосредное обогащение
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ТСС — Техстройсервис Группа компаний ТСС http://tss.ru организация ТСС Тайваньский союз солидарности партия полит., Тайвань ТСС «Тверская сотовая связь» … Словарь сокращений и аббревиатур
тсс — закрой клапан, замолчите, застегни рот, спокуха, молчок, губы на крючок, заткни фонтан, ни мур мур, молчи, ни звука, замолчи, засохни, ни слова, наступи на язык, молчать, пока зубы торчат, ни гу гу, нишкни, молчать, заткнись, тише, закрой пасть,… … Словарь синонимов
ТСС! — междом. (разг.). Употр. при призыве к тишине, то же, что сс! Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ТСС! — междом. (разг.). Употр. при призыве к тишине, то же, что сс! Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
тсс — ТСС! межд. (разг.). употр. при призыве к тишине, то же, что сс! Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ТСС! — ТСС!, межд. Призыв к тишине, к молчанию. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
тсс — ТСС!, межд. Призыв к тишине, к молчанию. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
тсс — межд. Разг. Употр. как призыв к тишине, молчанию. Послышалось тсс … Энциклопедический словарь
Тсс — I нескл. ср. разг. Звук, которым вполголоса призывают к тишине. II предик. разг. Обозначение произносимого вполголоса призыва к тишине как действия. III межд. разг. Произносимый вполголоса призыв к тишине. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Тсс — I нескл. ср. разг. Звук, которым вполголоса призывают к тишине. II предик. разг. Обозначение произносимого вполголоса призыва к тишине как действия. III межд. разг. Произносимый вполголоса призыв к тишине. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
тсс — тсс, неизм … Русский орфографический словарь