-
1 естественный природный конечно разумеется
-
2 конечно разумеется
-
3 конечно разумеется однако
-
4 Ehrensache!
разумеется, конечно. "Kommst du?" — "Ehrensache!""Machst du das mit?" — "Ehrensache!"Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Ehrensache!
-
5 Vollständige Zustimmung / Полное согласие
• Универсальные ответные реплики для выражения согласия. Употребляются без ограничений.Ja. — Да.
Aber ja. — Да, конечно.
Ja bitte. — Да, пожалуйста.
• Утвердительный ответ большей частью на просьбу, приказание. Изначально употребляется в армии при ответе старшему по званию. В обиходном общении употребляется с иронией.Jawohl. — Совершенно верно. / Так точно. / Будет исполнено. / Слушаюсь.
• Ответные реплики, выражающие полное согласие. Содержат даже некоторое недоумение по поводу возможных сомнений в согласии говорящего. Употребляются без ограничений.Natürlich. — Конечно
Selbstverständlich. / Selbstredend. geh. — Разумеется. / Само собой разумеется. / Само собой. разг.
Zweifellos. — Несомненно.
• Ответные реплики, подчёркивающие полную готовность говорящего положительно отреагировать на просьбу или предложение собеседника. Употребляются в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Na, klar. umg. — Ясное дело. разг. / Понятно. / О чём речь!
Alles klar. umg. — Всё ясно! разг.
• Согласие с сообщением собеседника или его отношением к предмету разговора. Употребляется без ограничений.In der Tat. — В самом деле. / Действительно.
• Употребляется в неофициальном общении.o.k./O.K./okay! [o:’kei] umg. — О’кей. разг.
• Ответ на просьбу, предложение, приглашение. Употребляется без ограничений, иногда с преимущественно восклицательной интонацией.Gern. / Gerne. umg. / Aber gern! — С удовольствием. / Охотно.
• Ответ на просьбу или сообщение о намерениях собеседника, предполагающее получение согласия от говорящего. Хотя эти ответные реплики и выражают согласие, говорящий подчёркивает, что он либо даёт согласие без особого желания, либо что обсуждаемая ситуация не входит в его личную сферу. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.Meinetwegen. / Von mir aus. umg. — Почему бы и нет. / Как хочешь./Как хотите. /Как знаешь./Как знаете. / Как угодно. / Да ради Бога. разг.
• Выражает не только согласие, но и подчёркивает правильность, необходимость высказанного собеседником. Употребляется (вследствие краткости) большей частью в устном неофициальном общении.Unbedingt. — Непременно. / Обязательно.
• 1) Реакция на сообщение собеседника о каком-л. событии, о своих намерениях или действиях. Выражает, кроме согласия, эмоциональное одобрение. Употребляется большей частью в устном неофициальном общении. 2) Может выражать также желание подвести черту под разговором, сменить тему. В этом случае речь идёт скорее о «возражении под видом согласия».Na schön! umg. — Вот и хорошо! / Прекрасно! / Чудненько! разг.
• Ответ-согласие с каким-л. утверждением собеседника. Употребляется без ограничений.Das stimmt./ Stimmt. umg. — (Это) верно.
• Ответ, выражающий эмоционально окрашенное согласие с собеседником и, возможно, даже радость от того, что мнения говорящего и слушающего совпали. Употребляется в неофициальном общении.Genau! — Именно.
• Универсальный положительный ответ на просьбу. Выражает вежливое нейтральное согласие. Употребляется без ограничений.Bitte. / Bitte schön. / Bitte sehr. — Пожалуйста.
• Положительный ответ на предложение совершить какие-л. совместные действия, большей частью когда говорящий и слушающий договариваются о конкретном сроке. Употребляется в неофициальном общении.Ist mir recht. umg. — Меня это устраивает. / Мне это подходит. / Годится. разг.
• Выражается не просто согласие выполнить просьбу собеседника, но и готовность сделать это. Подчёркивается несложность выполнения этой просьбы для говорящего. Сокращённые варианты употребляются при более доверительном, неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.(Das ist) keine Frage. umg. — Это не проблема.
(Das ist) kein Problem. umg. — Нет проблем! разг.
• Согласие немедленно выполнить какое-л. конкретное действие. Употребляется в неофициальном общении. Может употребляться иронически и иметь значение отказа под видом согласия.Gleich! / Sofort! — Сейчас! / Сию секунду! / Спешу и падаю! разг. ирон.
• Положительный ответ на просьбу. Выражает не только согласие, но и готовность к активному содействию. Употребляется в неофициальном общении.Geht in Ordnung! — Всё будет в порядке/о’кей! разг.
Wird gemacht. umg. — Будет сделано. разг.
Einverstanden. — Ладно. разг. / Хорошо.
• Выражает не столько согласие, сколько недоумение по поводу самого обсуждения вопроса. Подразумевает, что иного пути развития событий и быть не могло. Употребляется только в неофициальном общении по отношению к лицам с более низким или равным социальным статусом.Was denn sonst? umg. — А что же ещё? / А как же иначе?
• Реакция на сообщение собеседника о своих намерениях, на его просьбу или предложение. Подчёркивает не столько собственно согласие говорящего, сколько отсутствие у него возражений. Может означать также индифферентность, напоминая по этому параметру выражения Meinetwegen и Von mir aus. Употребляется только в устном неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Warum (denn/auch) nicht? — А почему бы и нет?
• Сугубо официальное выражение. Употребляется только в письменных сообщениях, заявлениях и др. официальных документах. В неофициальном общении возможно только ироничное употребление.Hiermit erkläre ich meine Bereitschaft,... — Настоящим сообщаю о своём согласии... (сделать что-л.)
• Реплика выражает готовность совершить какие-л. конкретные действия. Может быть ответом на просьбу/предложение. Употребляется большей частью в официальном общении.Ich bin bereit,... zu tun/zu machen. — Я готов сделать... (что-л.)
• Выражает не только согласие, но и желание участвовать в задуманном предприятии. При этом собеседник мог и не предполагать участие говорящего. Употребляется в неофициальном общении.Bei diesem Vorhaben/bei dieser Sache bin ich mit von der Partie. umg. — Я не прочь поучаствовать в этом деле.
• Говорящий не только выражает согласие с предложенным, но в первую очередь подчёркивает необходимость согласованных действий. Употребляется большей частью в неофициальном общении.Ich ziehe mit euch an einem / am gleichen/am selben Strang. umg. — Мы с вами в одной упряжке. разг./ Мы с вами делаем общее дело.
• Такая реакция-согласие является большей частью заключительной репликой в более или менее продолжительном обсуждении. Указывает на то, что в результате обсуждения говорящий изменил точку зрения и согласился с собеседником. Употребляется большей частью в официальном общении.Ich kann nicht leugnen, dass mich Ihre Meinung überzeugt. — Должен признать, что вы меня убедили.
• Говорящий согласен с каким-л. конкретным суждением собеседника, оценкой им определённого положения вещей. При этом подчёркивается, что согласие говорящего носит ограниченный характер, не распространяясь на точку зрения собеседника в целом. Употребляется большей частью в официальном общении. В известном смысле представляет собой промежуточный случай между «полным согласием» и «неполным согласием».Sie haben auf jeden Fall Recht, dass... — Вы, во всяком случае, правы в том, что...
• 1) Говорящий выражает полное согласие с услышанным и подчёркивает, что его согласие не изменится с изменением каких-л. внешних обстоятельств. 2) Такая ответная реплика может также выражать полное согласие лишь с частью утверждений собеседника. Подразумевается, что у говорящего имеются возражения по поводу каких-л. других аспектов мнения собеседника. В этом случае логическое ударение падает на das. См. также Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.Ich akzeptiere das auf jeden Fall. — С этим я в любом случае согласен. / Это я в любом случае принимаю.
• Нейтральный ответ-согласие. В случае использования придаточного с weil выражает желание говорящего более или менее подробно объяснить причину своего согласия.Ich bin einverstanden, dass weil... — Я согласен, что.../потому что...
• Согласие-разрешение. Большей частью ответ на просьбу (например, ребёнка). Из-за явно выраженного разрешительного характера употребляется большей частью в отношении лиц с более низким или равным социальным статусом. В последнем случае это, как правило, ответ на предложение. При использовании слова natürlich разрешительный характер реплики ослабляется, а согласительный усиливается.Ich habe (natürlich) nichts da gegen. — Я (конечно) ничего против не имею.
• Также имеет разрешительный характер. Употребляется в официальном общении, когда говорящий является представителем какой-л. официальной инстанции и в силу этого приписывает себе более высокий социальный статус, чем у его собеседника. Допустимо в письменных сообщениях.Dagegen bestehen (unserer seits) keine Einwände. — (С нашей стороны) возражений нет.
• Неуверенное согласие. За этой репликой следует большей частью возражение, подаваемое как уточнение в целом верной мысли собеседника, или какое-л. пояснение собственной точки зрения. Употребляется большей частью в общении с людьми, чей социальный статус не выше статуса говорящего. См. также Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.Wahrscheinlich haben Sie Recht. — Возможно, вы правы.
• Вежливая положительная реакция на высказывание точки зрения собеседника. Употребляется в официальном общении.Ich teile Ihre Meinung. — Согласен с вашим мнением. / Разделяю вашу точку зрения.
• Реакция более эмоциональная, чем в предыдущем случае. Выражает не просто согласие, но и некоторую радость по поводу совпадения мнений говорящего и слушающего.Ich bin ganz Ihrer/deiner Meinung. — Я абсолютно того же мнения. / Полностью с вами/с тобой согласен.
• Сугубо официальная реплика. Употребляется в письменной речи или в дискуссии, докладе и т. п. Социальный статус участников ситуации в данном случае роли не играет.Ich muss Herrn/Frau N unbedingt beipflichten, wenn er/ sie sagt, dass... — Считаю необходимым поддержать высказывание господина/госпожи Н. о том, что...
• Все три реплики выражают согласие с услышанным и негативное эмоциональное состояние говорящего, вызванное необходимостью согласиться с неприятными для него утверждениями. Употребляются в официальном общении, часто в письменной речи. Социальный статус участников ситуации при этом роли не играет.Sie haben leider Recht, wenn Sie sagen, dass... — К сожалению, вы правы, говоря о...
Leider muss ich Ihnen zustimmen(, dass...) — К сожалению, должен с вами согласиться (в том, что...)
Bedauerlicherweise ist es wirklich/tatsächlich so, dass... — К сожалению, это действительно так,...
•—Sollten wir nicht zu diesem Thema eine ausführliche Diskussion durchführen? —Auf jeden Fall. Da stimme ich Ihnen unbedingt zu. — —Не обсудить ли нам подробно эту тему? —Обязательно. В этом я с вами совершенно согласен.
—Meine Meinung ist, dass wir die Arbeit fortsetzen sollten. —Ich bin damit einverstanden. Ich werde Sie dabei nach besten Kräften unterstützen. — —Мне кажется, нам следовало бы продолжить эту работу. —Я с этим согласен и поддержу вас в меру своих сил/возможностей.
—Teilen Sie die Meinung von Herrn N? —Ja. Ich muss ihm beipflichten, wenn er sagt, dass wir uns keine Unterbrechung der Untersuchung leisten können. — —Разделяете ли вы точку зрения господина Н.? —Да. Я присоединяюсь к его мнению о том, что мы не можем позволить себе прервать исследование.
—Stimmt es, dass Sie die Arbeit abbrechen? —Bedauerlicherweise ist es tatsächlich so, dass wir sie nicht fortführen können, da uns die notwendige Unterstützung fehlt. — —Вы действительно приостанавливаете работу? —К сожалению, мы в самом деле не можем её продолжить, так как отсутствует необходимая поддержка.
—Du hast unserem Vorschlag deine Zustimmung gegeben? —Ja. Ich ziehe selbstverständlich mit euch an einem Strang. — —Ты согласен с нашим предложением? —Да, разумеется. Мы все в одной упряжке.
—Gehen wir heute ins Kino? —Na, was wollen wir denn sonst machen? — —Мы идём сегодня в кино? —Да, нам всё равно больше нечем заняться.
—Kann ich den Fernseher in Raten bezahlen? —Ja, natürlich. Dagegen bestehen unsererseits keine Einwände. — —Можно купить телевизор в рассрочку? —Да, конечно. Мы не возражаем.
—Was meinen Sie zu dem Vorschlag? —Ich bin damit einverstanden, dass Herr N eine Lohnerhöhung erhält. — —Что вы думаете об этом предложении? —Я согласен, чтобы господин Н. получил прибавку к зарплате.
•Hiermit erkläre ich meine Bereitschaft, an der von Ihnen geplanten Publikation mitzuarbeiten. Ich bin bereit, wenn Sie es wünschen, Ihnen ausführliche Informationen über meinen Beitrag zu übermitteln. — Настоящим заявляю о своей готовности принять участие в запланированной Вами публикации. Если Вы пожелаете, я готов прислать Вам подробную информацию о своей статье.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vollständige Zustimmung / Полное согласие
-
6 natürlich
1. a1) естественный, природныйnatürliche Quéllen — природные источники
natürliche Zúchtwahl биол — естественный отбор
ein natürliches Kind — 1) уст внебрачный ребёнок 2) юр родной (неусыновлённый) ребёнок
natürliche Gebúrt — естественные роды (без специального медицинского вмешательства)
kéínes natürlichen Tódes stérben* (s) — умереть не своей смертью (в результате убийства, несчастного случая и т. п.)
2) натуральный, настоящийein Báúmodell in natürlicher Größe архит — макет в натуральную величину
éíne natürliche Persón юр — физическое лицо
natürliches Geschlécht лингв — естественный род (совпадающий с полом)
natürliche Záhlen мат — натуральные числа
Kannst du nicht natürliche Blúmen von künstlichen Blúmen unterschéíden. — Неужели ты не можешь живые цветы отличить от искусственных.
3) естественный, природный (о цвете и т. п.), прирождённыйein natürliches Talént — природный талант
5) естественный, нормальныйnicht mit natürlichen Díngen zúgehen — не согласоваться с естественным ходом событий
Das ist ganz natürlich, dass álle es mérkwürdig fínden. — Совершенно естественно, что всем это кажется странным.
6) естественный, безыскусственный, простой, непринуждённыйSie hat ein sehr natürliches Wésen. — Она держит себя просто [непринуждённо].
2. adv1) конечно, разумеется, естественно (при выражении согласия)natürlich kómme ich zu dir! — Конечно, я приду к тебе!
2) конечно (же), разумеется (при исполнении ожидаемого)Er bráchte mein Buch natürlich nicht. — Мою книгу он, конечно же, не принёс.
3) конечно, разумеется (выражает ограничение высказывания)Ich wérde natürlich den Vertrág unterschréíben, áber… — Я, конечно, подпишу договор, вот только...
-
7 Frage
f =, -n1) вопросso eine Frage! — что за вопрос!, ясно!die bange Frage stieg in mir auf — у меня возникло тревожное сомнениеeine Frage bejahen ( verneinen) — ответить на вопрос утвердительно ( отрицательно)eine Frage an j-n stellen ( richten) — обращаться к кому-л. с вопросом, задавать ( ставить) кому-л. вопрос, спрашивать кого-л.Fragen über Fragen stellen — задавать ( ставить) кучу вопросовj-m die Frage vorlegen — задать кому-л. вопросeiner Frage ausweichen — уклониться от ответа на вопросes ist ( steht) außer Frage — вне всякого сомнения, не подлежит сомнению, разумеетсяetw. in Frage stellen — подвергать сомнению, ставить под вопрос что-л.in Fragen deines Urlaubs... — по вопросу твоего отпуска...ohne Frage! — несомненно!, разумеется!2) вопрос, предмет обсуждения, проблемаdas ist ja eben ( das ist noch, das ist noch sehr) die Frage — в том-то и дело, что это ещё вопросdas ist (gar) keine Frage — это не вопрос, это совершенно твёрдоdas ist eine andere Frage — это другой вопрос, это другое делоdas ist eine offene Frage — это открытый ( нерешённый) вопросdas ist nur eine Frage der Zeit — это лишь вопрос времениeine Frage anregen ( aufwerfen, aufrollen, anschneiden) — поднять ( возбудить) вопросdie Frage wurde vor einen Ausschuß gebracht — вопрос был передан на рассмотрение комиссииeine Frage erledigen — (раз) решить вопросlänger bei einer Frage verweilen — более подробно остановиться на каком-л. вопросеdas kommt nicht in Frage — об этом не может быть и речи, это отпадаетzur Frage stehen — стоять на повестке дня, подлежать обсуждению3)••wie die Frage, so die Antwort ≈ посл. как аукнется, так и откликнется -
8 ob
1. cj1) лиer fragte, ob sie schon da seien — он спросил, здесь ли ониob er mich noch erkennen wird? — узнает ли он меня ещё?ob du wohl kommst! — да пойдёшь ли ты, наконец!das Ob und Wenn — "или" да "если", колебания, сомненияob... ob — ли... ли; ли... или ( иль)wer weiß, ob er noch lebt, ob er nicht schon gestorben ist — кто знает, жив ли он ещё или уже умерob ich ihn liebe, ob ich ihn hasse, euch kann es gleichgültig sein — люблю я его или ненавижу - вам до этого нет никакого делаob... oder — ли... илиer war im Zweifel, ob es sein eigenes oder ein fremdes Buch sei — он сомневался, его ли это книга или чужаяder Richter wußte nicht, wem er glauben soll, ob dem Zeugen oder dem Angeklagten — судья не знал, кому верить - свидетелю или обвиняемомуsei bedankt, ob ich schon weiß, daß du keinen Dank begehrst — благодарю, хоть и знаю, что ты не требуешь никакой благодарности3) в роли усилительной частицы ли, льkennst du dieses Buch? - (Und) ob ich es kenne! — знаешь ли ты эту книгу? - Ещё бы (мне не знать её)!, Ещё бы, конечно, знаю!, Разумеется ( знаю)!na und ob!, (und) ob! — разг. ещё бы!, ну, конечно!, разумеется!hat dir der Film gefallen? - Na und ob! — тебе понравился фильм? - Ещё бы!, Ты ещё спрашиваешь!2. prp1) уст., поэт. (G, реже D) из-за, за, ради, по причинеdie Leute staunten ob dem Wunder — люди дивились этому чуду2) ю.-нем., поэт. (D)Österreich ob der Enns — Верхняя Австрия (букв. территория Австрии по реке Энс) -
9 selbstverständlich
1. adjсамо собой разумеющийся, естественный, нормальный2. mod advkommst du heute? - Selbstverständlich! — ты сегодня придёшь? - Разумеется! ( Конечно!, Как же иначе!) -
10 разуметься
1)под этим разумеется... — darunter ist gemeint... -
11 разуметься
разуметься 1.: под этим разумеется... darunter ist gemeint... 2. в знач. вводн. сл. gewiß, selbstverständlich; freilich (конечно) само собой разумеется das versteht sich von selbst -
12 selbstverständlich
прил.1) общ. естественный, нормальный, напрашивающийся (вывод, вопрос и др.), (само собой) разумеется, само собой разумеющийся2) бизн. само собой разумеется -
13 Kontaktsignale des Sprechers / Сигналы установления и поддержания речевого контакта со стороны говорящего
Для поддержания речевого контакта с собеседником наиболее часто применяется контакт глаз. Мимика вопроса: поднятые вверх брови, лёгкое приподнимание подбородка. (См. Redeübernahme / Вступление в разговор.)• Реплика для установления и поддержания первичного контакта. Употребляется в общении с незнакомыми людьми. Принципиально возможно использование и некоторых других ситуативных высказываний, выражающих извинение, в функции установления контакта. Однако данное выражение является в наибольшей степени конвенционализированным.Entschuldigung,... — Извините,...
• Реплики, с помощью которых говорящий желает удостовериться в том, что его слушают, либо пытается привлечь внимание собеседника, если оно потеряно. Вторая реплика возможна только при телефонных разговорах.Hören Sie/hörst du mich? / Können Sie/kannst du mich verstehen? — Вы/ты меня слушаете/слушаешь?
• Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.(Du,) hör mal, Peter... umg. — (По)слушай-ка, Петер... разг.
Peter, hör mal... umg. — Петер, послушай-ка... разг.
Hör mal, Peter... umg. — Послушай-ка, Петер... разг.
• Употребление в сочетании с обращением делает высказывание более вежливым.Weißt du/wissen Sie, Peter... — Петер, знаешь/знаете...
• Реплики, используемые для того, чтобы убедиться в правильном понимании собеседником того, что сказано говорящим. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Kapiert? umg. / Kapito? salopp. — Усёк? фам.
• Возможные реакции на поведение собеседника, который, по мнению говорящего, недостаточно внимателен либо вообще не слушает или не реагирует на просьбу/вопрос говорящего. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Als ob ich in den Wind rede! umg. — Можно подумать, что я говорю в пустоту!
Als ob ich gegen die Wand rede! umg. — Как об стенку горох! фам.
Ich predige ja tauben Ohren! umg. — Я только понапрасну/напрасно/попусту сотрясаю воздух! разг. / Интересно, кому я всё это говорю! разг.
Sitzt du auf deinen Ohren? salopp — Ты что, оглох? фам. / У тебя что, уши заложило? фам.
Hast du Watte/Bohnen in den Ohren? salopp — Ты что, уши заткнул? разг.
• Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий чувствует, что внимание собеседника ослаблено и хочет вызвать его непосредственную реакцию. Употребляются большей частью в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Nicht wahr? / Nicht? umg. — Правда? / Верно? / Не правда ли? / Не так ли?
Stimmt’s? — (Разве не/ведь) так?
• Реплика, используемая в тех случаях, когда говорящий пытается побудить собеседника к согласию со своим мнением. Употребляется большей частью в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Habe ich (denn) nicht Recht? — (Разве/или) я не прав?
• Контактные реплики, используемые в случаях, когда говорящий желает узнать мнение собеседника по поводу сказанного. Кроме того, говорящий даёт понять, что рассчитывает на согласие со стороны собеседника. Употребляются в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.O. K./o. k./okay? umg. — О’кей? разг.
Finden/meinen Sie das nicht auch? — А вы разве так не считаете?
•—Wissen Sie, ich werde doch hier bleiben. —Na, das ist selbstverständlich Ihre Angelegenheit. — —Знаете, я всё-таки останусь здесь. —Ну, это, разумеется, ваше дело.
—Hören Sie, ich kann Ihr Vorgehen nicht billigen. —Dann tut es mir leid. Ich dachte, Sie verstehen mich. — —Послушайте, я не одобряю ваш поступок. —Что ж, сожалею об этом. А я-то думал, что вы меня понимаете.
—Sie kommen doch auch mit, nicht wahr? —Selbstverständlich. — —Вы ведь тоже пойдёте (с нами/со мной), правда? —Разумеется.
—Wir hatten Glück mit dem Wetter. Stimmt’s? —Ja, besser konnte es nicht sein. — —Нам повезло с погодой, правда? —Да, лучшего мы не могли и пожелать.
—Wollen wir noch ein Glas Wein trinken? Was halten Sie davon? —Ich bin (sehr) einverstanden. — —Выпьем ещё по бокалу вина. Как вы к этому отнесётесь? —Я двумя руками «за».
—Ist alles o.k.? —Bis jetzt ja. — —Всё в порядке? —Пока да.
—Finden Sie das richtig? Was halten Sie davon? —Gar nichts. — —Вы это одобряете? Что вы об этом думаете? —Да ничего я об этом не думаю.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Kontaktsignale des Sprechers / Сигналы установления и поддержания речевого контакта со стороны говорящего
-
14 allerdings
adv1) однако, правдаIch muss állerdíngs hinzúfügen, dass… — Я должен, правда, добавить, что...
2) конечно, разумеетсяHast du das geséhen? - állerdíngs! — Ты это видел? – Разумеется!
Das ist állerdíngs dumm. — Это, действительно, глупо.
-
15 doch
1. adv1) всё-таки, всё жеIch muss doch die Wáhrheit heráúsfinden. — Всё-таки я должен выяснить правду.
2) (в ответе на вопрос или заявление, содержащее отрицание), нет; как жеKommst du nicht mit uns? — Doch, gérne. — Разве ты не пойдёшь с нами?
2.cj однакоEr hat das Buch schon überáll gesúcht, doch er kónnte es nírgendwo fínden. — Он искал книгу уже повсюду, но не мог её нигде найти.
3.prtc же, ведь (часто не переводится)gewíss doch! — разумеется!
Spréchen Sie doch! — Говорите же!
Sie hat es dir doch geráde geságt. — Она же тебе это только что сказала.
Neín doch! — Да нет же!
-
16 selbstverständlich
1.2.adv само собой разумеется, конечноKannst du mich vom Báhnhof ábholen? - sélbstverständlich! — Ты можешь забрать меня от вокзала? – Разумеется!
-
17 sicher
1. adj1) безопасныйdavor bist du sicher — это тебе не грозит, от этого ты гарантирован
2) надёжный, верный, достоверныйein sicheres Mittel — надёжное [верное] средство
3) уверенный2. advich bin (mir) sicher, daß... — я уверен [не сомневаюсь], что...
1) наверно, наверняка2) конечно, разумеетсяdas hat er sicher nicht gewollt — разумеется, он этого не хотел
(aber) sicher! — (ну) конечно!, безусловно!, непременно!
-
18 allerdings
mod advконечно, разумеется; правдаdas Buch kenne ich allerdings, aber ich habe es nicht gelesen — книгу эту-то я знаю, но я её не читал -
19 begreifen
* vt1) понимать, постигатьer begreift leicht ( schwer) — он понятлив ( туповат), он быстро ( туго) соображаетder Schüler begriff diese Aufgaben leicht ( schwer) — ученик легко( с трудом) разобрался в этих задачахes ist kaum zu begreifen — это просто уму непостижимоich kann es ( durchaus) nicht begreifen — недоумеваю, ума не приложу2) ощупывать3)etw. in sich (D) begreifen — заключать в себе, включать что-л.; охватыватьdieser Artikel begreift auch die Lösung unserer Frage in sich — в этой статье содержится также ответ на наш вопрос5)er begriff sich — разг. он взял себя в руки -
20 begreiflicherweise
См. также в других словарях:
разумеется — См. да, конечно само собой разумеется... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. разумеется да, конечно; так, само собой разумеется, не вопрос, знамо дело, известно, ясно,… … Словарь синонимов
разумеется — вводное слово, в значении сказуемого и частица 1. Вводное слово. То же, что «конечно, несомненно, бесспорно». Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Потугин не… … Словарь-справочник по пунктуации
разумеется — служ., употр. очень часто 1. Слово разумеется, выражение само собой разумеется подразумевают согласие говорящего с какой либо идеей, мыслью. У каждого народа, разумеется, своя история. | О присутствующих не говорят, само собой разумеется. 2. Если … Толковый словарь Дмитриева
разумеется — 1. см. разуметься; в зн. вводн. сл. Конечно, понятно. У каждого народа, разумеется, своя история. 2. см. разуметься; в зн. частицы.; разг. Да, безусловно. Пойдешь на лекцию? Разуме/ется … Словарь многих выражений
разумеется — • конечно, разумеется, естественно, безусловно, несомненно, бесспорно Стр. 0474 Стр. 0475 Стр. 0476 Стр. 0477 Стр. 0478 Стр. 0479 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
Разумеется — I предик. Оценочная характеристика чего либо как не вызывающего никаких сомнений, являющегося бесспорным, очевидным. II част. 1. Употребляется при подтверждении сказанного, подчеркивании категоричности утверждения, соответствуя по значению сл.:… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Разумеется — I предик. Оценочная характеристика чего либо как не вызывающего никаких сомнений, являющегося бесспорным, очевидным. II част. 1. Употребляется при подтверждении сказанного, подчеркивании категоричности утверждения, соответствуя по значению сл.:… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
само собой разумеется — См … Словарь синонимов
само собой разумеется — см. разуметься; в зн. вводн. словосоч. и частицы. = разумеется О присутствующих не говорят, само собой разумеется. Он будет рад встрече? Само собой разумеется … Словарь многих выражений
само собой разумеется — само собой( ою) <разумеется> Неизм. Конечно, без сомнения, безусловно. Само собою, что перевод одного слова другим очень редко может быть вполне точен и верен… (В. Даль.) Само собой разумеется, что язык и литература – два разных и… … Учебный фразеологический словарь
само собою разумеется — само собой( ою) <разумеется> Неизм. Конечно, без сомнения, безусловно. Само собою, что перевод одного слова другим очень редко может быть вполне точен и верен… (В. Даль.) Само собой разумеется, что язык и литература – два разных и… … Учебный фразеологический словарь