Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Лазарь

  • 1 Лазарь

    библ.
    (брат Марфы и Марии, которого Иисус воскресил из мёртвых на четвёртый день после смерти; Лазарь после воскрешения прожил ещё 30 лет) Lazarus

    "Воскрешение Лазарьря" (икона входит в праздничный ряд; на ней изображаются крепостные стены Вифании, города в котором жил Лазарь, высокие горки и среди них высокая узкая щель - пещера; из пещеры выходит Лазарь в погребальных пеленах; справа от пещеры - Христос с тесной группой апостолов, слева - сёстры Марфа и Мария, слуга, зажимающий нос и наглядно демонстрирующий, что Лазарь пролежал мёртвым четыре дня)The Raising of Lazarus

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Лазарь

  • 2 Лазарь

    Lazarus имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > Лазарь

  • 3 лазарь

    Religion: lazar

    Универсальный русско-английский словарь > лазарь

  • 4 Лазарь

    Religion: lazar

    Универсальный русско-английский словарь > Лазарь

  • 5 Лазарь

    Новый русско-английский словарь > Лазарь

  • 6 Лазарь

    м. библ.

    воскреше́ние Ла́заря — the raising of Lazarus

    ••

    наобу́м Ла́заря — without thinking

    петь Ла́заря — plead poverty; play the beggar / pauper

    Новый большой русско-английский словарь > Лазарь

  • 7 Лазарь

    Русско-английский фразеологический словарь > Лазарь

  • 8 лазарь

    Русско-английский большой базовый словарь > лазарь

  • 9 Лазарь Болгарский

    Универсальный русско-английский словарь > Лазарь Болгарский

  • 10 Лазарь Сербский

    Универсальный русско-английский словарь > Лазарь Сербский

  • 11 Лазарь Четверодневный

    Christianity: Lazarus of the Four Days (раннехристианский святой, упоминается в Новом Завете)

    Универсальный русско-английский словарь > Лазарь Четверодневный

  • 12 Лазарь Миланский, еп.

    (ум. ок. 450, катол. св., д. п. 11 февраля) St. Lazarus of Milan, Bp.

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Лазарь Миланский, еп.

  • 13 бедный Лазарь

    General subject: lazar

    Универсальный русско-английский словарь > бедный Лазарь

  • 14 М-64

    ПО МЕЛОЧАМ ПО МЕЛОЧИ PrepP these forms only usu. adv or nonagreeing postmodif l
    1. in little amounts
    in small quantities (amounts, sums)
    small quan- titles (amounts, sums) of sth.
    должать по мелочам = incur (rack up etc) small debts.
    (Подхалюзин:) Отчего же это у вас руки трясутся? (Рис-положенский:) От заботы, Лазарь Елизарыч... (Подхалюзин:)...А я так полагаю от того, что больно народ грабите... (Рисположенский:) Лазарь Елизарыч! Где нам грабить! Делишки наши маленькие. Мы, как птицы небесные, по зёрнышку клюём. (Подхалюзин:) Вы, стало быть, больше по мелочам? (Островский 10). (Р:) Why do your hands shake? (R.:) From anxiety, Lazar Elizarych.... (R:)...1 suppose it's because you're plundering people overmuch.... (R.:)...Lazar Elizarych! How could I plunder anybody? My business is of a small sort. I'm like a little bird, picking up small grains. (P:) You deal in small quantites, of course? (10b).
    Положение Николая становилось хуже и хуже. Мысль о том, чтоб откладывать из своего жалованья, оказалась мечтою. Он не только не откладывал, но, удовлетворяя требования матери, должал по мелочам (Толстой 7). Nicholas's position became worse and worse. The idea of putting something aside out of his salary proved a dream. Not only did he not save anything, but to comply with his mother's demands he even incurred some small debts (7b).
    2. usu. кое-что, кое-чего и т. п. \М-64 some unimportant, inconsequential matters: (some) trifles (trivial matters, little things).
    Он много важного имел сообщить хозяину: что поезд ещё не пришел, но когда придёт, то не будет не встречен, кто-нибудь из собак обязательно там караулит, что, в общем, пока устроились на первое время и живут дружно, ну и ещё кое-чего по мелочи (Владимов 1). Не had a great many important things to tell Master: that the train had not come yet, but that when it did come at least one of the dogs would certainly be on duty to meet it, that in general the dogs had settled down fairly well for the time being and were keeping together...and a few other more trivial matters (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-64

  • 15 по мелочам

    ПО МЕЛОЧАМ; ПО МЕЛОЧИ
    [PrepP; these forms only; usu. adv or nonagreeing postmodif]
    =====
    1. in little amounts:
    - in small quantities (amounts, sums);
    - small quantitles (amounts, sums) of (sth.);
         ♦ [Подхалюзин:] Отчего же это у вас руки трясутся? [Рисположенский:] От заботы, Лазарь Елизарыч... [Подхалюзин:]...А я так полагаю от того, что больно народ грабите... [Рисположенский:] Лазарь Елизарыч! Где нам грабить! Делишки наши маленькие. Мы, как птицы небесные, по зёрнышку клюём. [Подхалюзин:] Вы, стало быть, больше по мелочам? (Островский 10). [Р:] Why do your hands shake? [R.:] From anxiety, Lazar Elizarych.... [P:]... I suppose it's because you're plundering people overmuch.... [R.:]... Lazar Elizarych! How could I plunder anybody? My business is of a small sort. I'm like a little bird, picking up small grains. [P:] You deal in small quantites, of course? (10b).
         ♦ Положение Николая становилось хуже и хуже. Мысль о том, чтоб откладывать из своего жалованья, оказалась мечтою. Он не только не откладывал, но, удовлетворяя требования матери, должал по мелочам (Толстой 7). Nicholas's position became worse and worse. The idea of putting something aside out of his salary proved a dream. Not only did he not save anything, but to comply with his mother's demands he even incurred some small debts (7b).
    2. usu. кое-что, кое-чего и т.п. - some unimportant, inconsequential matters:
    - (some) trifles (trivial matters, little things).
         ♦ Он много важного имел сообщить хозяину: что поезд ещё не пришел, но когда придёт, то не будет не встречен, кто-нибудь из собак обязательно там караулит, что, в общем, пока устроились на первое время и живут дружно, ну и ещё кое-чего по мелочи (Владимов 1). He had a great many important things to tell Master: that the train had not come yet, but that when it did come at least one of the dogs would certainly be on duty to meet it; that in general the dogs had settled down fairly well for the time being and were keeping together...and a few other more trivial matters (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по мелочам

  • 16 по мелочи

    ПО МЕЛОЧАМ; ПО МЕЛОЧИ
    [PrepP; these forms only; usu. adv or nonagreeing postmodif]
    =====
    1. in little amounts:
    - in small quantities (amounts, sums);
    - small quantitles (amounts, sums) of (sth.);
         ♦ [Подхалюзин:] Отчего же это у вас руки трясутся? [Рисположенский:] От заботы, Лазарь Елизарыч... [Подхалюзин:]...А я так полагаю от того, что больно народ грабите... [Рисположенский:] Лазарь Елизарыч! Где нам грабить! Делишки наши маленькие. Мы, как птицы небесные, по зёрнышку клюём. [Подхалюзин:] Вы, стало быть, больше по мелочам? (Островский 10). [Р:] Why do your hands shake? [R.:] From anxiety, Lazar Elizarych.... [P:]... I suppose it's because you're plundering people overmuch.... [R.:]... Lazar Elizarych! How could I plunder anybody? My business is of a small sort. I'm like a little bird, picking up small grains. [P:] You deal in small quantites, of course? (10b).
         ♦ Положение Николая становилось хуже и хуже. Мысль о том, чтоб откладывать из своего жалованья, оказалась мечтою. Он не только не откладывал, но, удовлетворяя требования матери, должал по мелочам (Толстой 7). Nicholas's position became worse and worse. The idea of putting something aside out of his salary proved a dream. Not only did he not save anything, but to comply with his mother's demands he even incurred some small debts (7b).
    2. usu. кое-что, кое-чего и т.п. - some unimportant, inconsequential matters:
    - (some) trifles (trivial matters, little things).
         ♦ Он много важного имел сообщить хозяину: что поезд ещё не пришел, но когда придёт, то не будет не встречен, кто-нибудь из собак обязательно там караулит, что, в общем, пока устроились на первое время и живут дружно, ну и ещё кое-чего по мелочи (Владимов 1). He had a great many important things to tell Master: that the train had not come yet, but that when it did come at least one of the dogs would certainly be on duty to meet it; that in general the dogs had settled down fairly well for the time being and were keeping together...and a few other more trivial matters (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по мелочи

  • 17 М-8

    ПО МАЛЕНЬКОЙ coll PrepP Invar adv
    1. играть, ходить \М-8 (in refer, to a card game) (to play) for small amounts of money: (play) for small stakes.
    2. выпить, пропустить - (to drink) a small amount of alcohol
    have (just) a drop
    take a nip wet one's whistle.
    Дядя Лазарь работал со мной на обувной фабрике, в ОТК, по-прежнему попивал, не валялся в канаве, но прикладывался по маленькой, без этой маленькой не мог работать... (Рыбаков 1). Uncle Lazar worked with me at the factory, he still drank as before, not that you'd find him in a ditch, but he had to have a drop or he couldn't work... (1a).
    Что же это мы всё только разговариваем? Пора и пропустить по маленькой. Hey, why is it we're only talking? It's high time we wet our whistles.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-8

  • 18 П-684

    СЕМЬ ПЙТНИЦ НА НЕДЕЛЕ у кого coll, often disapprov NP Invar used as VP subj. with быть0, usu. pres or past fixed WO
    s.o. often, easily, and sometimes irresponsibly changes his mind, opinions, plans etc: у X-a семь пятниц на неделе - X says (does) one thing one day (minute) and another the next
    with X it's one thing one day and something else the next one minute X says (does) something, the next minute-something else altogether X is as fickle as they come (in limited contexts) X blows hot and cold (about (over) sth.) rain before seven, clear (fine) before eleven.
    (Липочка:) Ax, если бы вы знали, Лазарь Елизарыч, какое мне житьё здесь! У маменьки семь пятниц на неделе... (Островский 10). (L.:) Oh, if you knew, Lazar Elizarych, what my life here is like! Mamma says one thing one day, and another the next... (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-684

  • 19 Р-348

    НА РУКУ НЕЧИСТ НЕЧИСТЫЙ НА РУКУ coll, disapprov AdjP subj-compl with copula, subj: human (both variants), or detached modif (2nd var.)) one is inclined to steal or swindle
    X на руку нечист = X is sticky-fingered (light-fingered, itchy-fingered)
    X has itchy (sticky) fingers (of a cardplayer) X cheats (at cards) X is a cardsharp(er)).
    (Большое:) Вспомни то, Лазарь, сколько раз я замечал, что ты на руку нечист! (Островский 10). (В.:) Think back, Lazar, how many times I saw how light-fingered you were! (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-348

  • 20 С-6

    CAM ПО СЕБЕ AdjP fixed WO
    1. ( usu. modif) (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc
    in (and of) oneself (itself)
    (in limited contexts) in one's (its) own right (when it modif ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing sth.) the mere fact that... Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother's) sorrow at the sight of us
    I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
    «Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
    Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
    На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для «тайного» голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот «антиобщественный» поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т. п. -
    adv
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives
    on one's own
    (in limited contexts) live one's own life.
    Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
    У них с отцом (у Андрея с отцом) не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не (Andrei) and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. бытье, существовать, жить и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv
    when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them
    often used in two clauses connected by contrastive Conj «a») some thing (phenom- Дойдя на Севере до Архангельска... (куриный) мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the (chicken) plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
    Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнется сама собой (Зиновьев 1). The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
    Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow...There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
    Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
    Нож», — крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (1 la).
    О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. \С-6 додумался до чего, добился чего и т. п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help: (all) by o.s. (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself... (4f). enon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc)
    some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group): (all) by o.s. (itself) on one's (its) own independently (of s.o. sth.) (of things, phenomena etc only) (be) a separate entity (separate entities)
    (when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X's way and Y went Y's
    (of things) X is one thing and Y is another.
    (Липочка:) Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они (тятенька и маменька) сами по себе (Островский 10). (L.:) Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll (mama and daddy will) live by themselves (10a).
    ...Он (Лёва) ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2)....He (Lyova) cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело -сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat — его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
    Жизнь у него (Обломова) была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him (Oblomov) life was one thing and learning another (1b).
    ...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе» (Войнович 2). ( context transl) "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т. п. -
    adv
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference
    (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference: (all) by o.s. (itself) of one's (its) own accord of one's (its) own volition on one's (its) own.
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
    Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
    ...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). ( context transl) Не had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-6

См. также в других словарях:

  • Лазарь — я, муж.Отч.: Лазаревич, Лазаревна; разг. Лазарич.Производные: Лазарька (Лазарка); Лазуря; Зуря; Лазута; Заря.Происхождение: (Др. евр. имя ’El‘azar бог помог.)Именины: 8 марта, 21 марта, шестая суббота Великого поста, 10 апр., 6 мая, 17 мая, 28… …   Словарь личных имен

  • ЛАЗАРЬ — (греч. Λ’αζαρος, от евр. е1 âzâr, «бог помог») Четверодневный, в христианских преданиях человек, воскрешённый Иисусом Христом через четыре дня после погребения. По евангельскому повествованию (рассказ о воскрешении Л. приводится только в… …   Энциклопедия мифологии

  • Лазарь — Лазарь, евр. Елиезар (Божья помощь) имя двух лиц, упоминаемых в Евангелии: а) (Лук.16:19 ,31) имя нищего, названного так Господом в Его высоко назидательной притче о богатом и Лазаре, в которой изображена загробная участь праведных и грешных. В… …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Лазарь — Евангельская притча о богатом и Лазаре послужила сюжетом для великорусских и малорусских духовных стихов. В духовном стихе богатый и Лазарь являются братьями. В некоторых вариантах и богатый, и бедный носят имя Лазаря. Стих поется на заунывный… …   Биографический словарь

  • лазарь — Бог помог; Лазарька, Лазуря, Зуря, Лазута, Заря Словарь русских синонимов. лазарь сущ., кол во синонимов: 3 • имя (1104) • нищий …   Словарь синонимов

  • Лазарь — (греч. , от евр. el azar, «Бог помог») Четверодневный, человек, воскрешенный Иисусом Христом через четыре дня после погребения. По евангельскому повествованию (рассказ о воскрешении Л. приводится только в Евангелии от Иоанна, 11), Л. житель… …   Энциклопедия культурологии

  • ЛАЗАРЬ — (Лазар Хребелянович) (ок. 1329 89) сербский князь с 1371. В кон. 70 х гг. объединил все северные и центральные сербские земли. В 1386 нанес поражение турецким войскам у Плочника. Погиб в битве на Косовом Поле …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЛАЗАРЬ — согласно Евангелию от Иоанна, брат Марфы и Марии из Вифании, один из любимых учеников Иисуса Христа, воскрешенный им через четыре дня после погребения. Память 17 октября …   Большой Энциклопедический словарь

  • Лазарь — (греч. ф ма от евр. Элеазар, Бог помог ): 1) нищий из притчи, рассказанной Иисусом (Лк 16:19 31). Больной, покрытый язвами Л. лежал перед воротами дома, в к ром жил богач, и хотел только одного утолить голод объедками с его стола. После смерти Л …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • ЛАЗАРЬ — ЛАЗАРЬ, я, муж.: 1) наобум лазаря (прост. неод.) то же, что наобум. Наобум лазаря поступать; 2) лазаря петь (прост. неод.) плакаться, жаловаться, стараясь разжалобить кого н. Хватит лазаря петь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова …   Толковый словарь Ожегова

  • ЛАЗАРЬ — см. Среднеспелый, пригоден для переработки на крахмал, чипсы. Растение средней высоты, промежуточного типа, прямостоячее. Лист среднего размера, промежуточного силуэта, темно зеленый. Листочек среднего размера, со средней шириной. Волнистость… …   Энциклопедия семян. Овощные культуры

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»