-
1 ЛЮБИШЬ
-
2 любишь
• miluješ• máš rád -
3 любишь кататься, люби и саночки возить
[saying]=====⇒ you have to pay for your pleasures (with work, time, or money):- ≈ if you want to dance, you have to pay the piper;- no pain, no gain;- no sweat, no sweet.Большой русско-английский фразеологический словарь > любишь кататься, люби и саночки возить
-
4 Любишь меня, так люби и собачку мою
True affection for some person should be extended to everyone closely connected with him. See Кто гостю рад, тот и собачку его накормит (K)Var.: Любишь меня, так люби и мою роднюCf: Не that loves the tree, loves the branch (Br.). Не who loves the tree loves the branch (Am.). If you like the sow, you like her litter (Am.). If you love the boll, you cannot hate the branches (Br.). Love me, love my dog (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Любишь меня, так люби и собачку мою
-
5 любишь кататься, люби и саночки возить
посл.lit. if you like to slide down-hill you've got to pull up your sled; cf. after the feast (dinner) comes the reckoning; he that would eat the fruit must climb the tree; he that would have eggs must endure the cackling of hens; he who would eat the nut must first crack the shell; he who would search for pearls must dive below; he that will conquer must fight; if you dance you must pay the fiddler; if you call a tune you must pay the piperСам запутался - сам и распутывайся; умел кашу заварить - умей её и расхлёбывать; любишь кататься - люби и саночки возить. Именно так; именно это самое он и скажет завтра, об чём бы ни сообщил ему сын. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — You don't gather grapes from thistles; as you made your bed so you must lie on it; you called the tune, now you must pay the piper; yes, that was it - this was precisely what he would say the next day, whatever his son might tell him.
Русско-английский фразеологический словарь > любишь кататься, люби и саночки возить
-
6 любишь кататься, люби и саночки возить
1) General subject: after dinner comes the reckoning, if you dance you must pay the fiddler2) Set phrase: after dinner comes the reckoning (дословно: После обеда приходится платить), he that would eat the fruit, he that would eat the fruit must climb the tree (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать), he that would have eggs must endure the cackling of hens, he that would have the fruit, he who likes skiing downhill must enjoy climbing uphill, if you dance you must pay the fiddler (дословно: Если танцуешь, то и скрипачу платить должен), if you dance you must pay the'fiddler (one cannot have pleasure either without working hard for it or without paying a lot afterwards), love me, love my dog, must climb the tree, no pains, no gains, you called the tune, now you must pay the piper, you've made your bed and now you must lie on it, he who wishes the end must wish the means, when you play, you have to pay3) Makarov: after the feast comes the reckoning (букв.: после каждого праздника приходит расплата)Универсальный русско-английский словарь > любишь кататься, люби и саночки возить
-
7 любишь кататься-люби и саночки возить
Универсальный русско-английский словарь > любишь кататься-люби и саночки возить
-
8 любишь меня, люби и мою собаку
Makarov: love me, love my dogУниверсальный русско-английский словарь > любишь меня, люби и мою собаку
-
9 любишь меня, люби и собаку мою
Set phrase: love me, love my dogУниверсальный русско-английский словарь > любишь меня, люби и собаку мою
-
10 Любишь гостить, люби и к себе звать
See В гости ходить, к себе водить (В)Cf: The best way to gain a friend is to be one (Am.). Friendship cannot stand all on one side (Am.). Frienship cannot stand on one side (Br.). Friend- hip stands not on one side (Am.). A man, to have friends, must show himself friendly (Am.). One complimentary letter asks another (Br.). The way to have a friend is to be one (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Любишь гостить, люби и к себе звать
-
11 Любишь кататься, люби и саночки возить
You must pay the price of every pleasure, joy, conve nience, etc. See Ешь мед, да берегись жала (E), Любить тепло - и дым тер петь (Л), Сладко в рот, да горько в глот (QCf: After dinner comes the reckoning (Br.). After the feast comes the reckoning (Am., Br.). After your fling, watch for the sting (Am., Br.). Не who calls the tune must pay the piper (Am.). If you dance, you must pay the fiddler (Br.). If you want to dance, you must pay the fiddler (Am.). Sweet is the wine, but sour is the payment (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Любишь кататься, люби и саночки возить
-
12 Любишь смородину, люби и оскомину
See Любить тепло - и дым тер петь (Л)Cf: Не that would have eggs must endure the cackling of hens (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Любишь смородину, люби и оскомину
-
13 любишь кататься, люби и саночки возить
vset phr. el que quiere la col, ha de querer las hojas de alrededor, quien quiera higos de LepeDiccionario universal ruso-español > любишь кататься, люби и саночки возить
-
14 любишь кататься-люби и саночки возить
Diccionario universal ruso-español > любишь кататься-люби и саночки возить
-
15 любишь брать, люби и отдать
vset phr. quand on doit, il faut payer ou agréerDictionnaire russe-français universel > любишь брать, люби и отдать
-
16 любишь кататься - люби и саночки возить
vset phr. il faut payer qui veut acheter, il faut prendre le bénéfice avec les chargesDictionnaire russe-français universel > любишь кататься - люби и саночки возить
-
17 любишь кататься, люби и саночки возить
Dictionnaire russe-français universel > любишь кататься, люби и саночки возить
-
18 любишь пар, люби и угар
vset phr. chacun doit payer ses pots cassésDictionnaire russe-français universel > любишь пар, люби и угар
-
19 любишь смородинку, люби и оскоминку
vset phr. il faut prendre le bénéfice avec la charge qui veut l'œuf, doit supporter la poule, si tu veux du beurre, il en faut battreDictionnaire russe-français universel > любишь смородинку, люби и оскоминку
-
20 любишь кататься, люби и саночки возить
v1) gener. wie honing wil eten, moet lijden dat de bijen hem steken2) saying. wie kaatst moet de bal verwachtenRussisch-Nederlands Universal Dictionary > любишь кататься, люби и саночки возить
См. также в других словарях:
Любишь не любишь — (иноск.) азартная игра: банкъ, штосъ на право, на лѣво (т. е. карту выигравшую (выигрышъ любишь), или проигравшую (проигрышъ не любишь). Ср. Онъ предрагоцѣнный человѣкъ. Выпить ли, сыграть ли въ «любишь не любишь» на все это онъ именно душа...… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
любишь кататься - люби и саночки возить — нареч, кол во синонимов: 3 • любишь медок люби и холодок (3) • любишь смородину люби и оскомину (3 … Словарь синонимов
любишь медок - люби и холодок — нареч, кол во синонимов: 3 • любишь кататься люби и саночки возить (3) • любишь смородину люби … Словарь синонимов
любишь смородину - люби и оскомину — нареч, кол во синонимов: 3 • любишь кататься люби и саночки возить (3) • любишь медок люби и холодок … Словарь синонимов
любишь тепло - терпи и дым — нареч, кол во синонимов: 3 • любишь кататься люби и саночки возить (3) • любишь медок люби и холодок … Словарь синонимов
любишь-не-любишь — любишь не любишь, неизм … Орфографический словарь-справочник
любишь-не-любишь — сущ., кол во синонимов: 2 • игра (318) • растение (4422) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Любишь кататься, люби и саночки возить — Любишь кататься, люби и саночки возить. Любишь смородину, люби и оскомину. Ср. Удивляюсь (этимъ людямъ)... я сознательно призываю на себя неизбѣжное возмездіе... и потомъ возмущаюсь послѣдствіями моихъ дѣяній... не хочу отбыть срока своего… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
любишь кататься, люби и саночки возить — Любишь смородину, люби и оскомину. Ср. Удивляюсь (этим людям)... я сознательно призываю на себя неизбежное возмездие... и потом возмущаюсь последствиями моих деяний... не хочу отбыть срока своего наказания, как порядочный человек, понимающий… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Любишь меня, люби и собаку мою — Любишь меня, люби и собаку мою. По хозяину и собакѣ честь. Кто гостю радъ, тотъ и собачку его кормитъ. Ср. Love me, love my dog. Ср. Qui aime Bertrand, aime mon chien. Ср. Qui m’aime, aime mon chien. Anc. prov. Manuscr. XIII s. Ср. Chi ama il… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Любишь хозяина, люби и его собаку — Ошибочно считается английской пословицей. Первоисточник стихотворная строка римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65 68 до н.э.): «Кто любит хозяина, ласкает его собачку». Используется: как предложение принимать человека со всеми его… … Словарь крылатых слов и выражений