-
1 КОШКЕ
-
2 кошке под хвост
• ПСУ( СОБАКЕ, КОБЕЛЮ rude, КОШКЕ, КОТУ) ПОД ХВОСТ (выбросить, выкинуть что и т.п.; пойти и т. п.) highly coll[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: abstr, often все); fixed WO]=====⇒ (in refer, to or of time, money, energy, work etc) (to spend sth., waste sth., be wasted etc) for nothing, to no purpose:- (flush sth. <go etc>) down the tube(s) (the drain, the toilet);- (be) a goddamn(ed) waste of time <money, energy etc>.♦ Хлебовводов начал орать, что... он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that.he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a)♦ "Значит, все решения Двадцатого съезда выброшены коту под хвост?" (Аксенов 12). "Does that mean that all the decisions of the Twentieth Congress are shot to hell?" (12a)♦ "Что с тобой?" - спросил я. "Сволочи, - ответил он. - Работал, работал, а все псу под хвост" (Аржак 1). "What's the matter?" I asked. "Those bastards," he replied. "I worked and worked, and it was all a goddamned waste of time" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кошке под хвост
-
3 Кошке игрушки, а мышке слезки
Amusement for the powerful is sorrow for the weak. See Одному потеха, а другому не до смеха (O), Тебе смешно, а мне к сердцу дошло (T)Var.: Кошке смех, а мышке слёзы Cf: The dainties of the great are tears of the poor (Br.). It may be fun for you, but it is death to the frog (Br.). One man's fancy is another man's poison (Am.). One man's laugh is another man's groan (Br.). One man's pleasure is another man's poison (Am.). The pleasures of the mighty are the tears of the poor (Br.). This may be play to you, 'tis death to us (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кошке игрушки, а мышке слезки
-
4 кошке под хвост
см. коту под хвост -
5 кошке игрушки, а мышке слёзки
Универсальный русско-английский словарь > кошке игрушки, а мышке слёзки
-
6 кошке игрушки, мышке слёзки
Универсальный русско-английский словарь > кошке игрушки, мышке слёзки
-
7 кошке игрушки, а мышке слёзки
nset phr. des einen Tod ist des ändern Brot, des einen Tod, des andern BrotУниверсальный русско-немецкий словарь > кошке игрушки, а мышке слёзки
-
8 кошке под хвост
-
9 Кошке игрушки, а мышке слезки
Катку смех, а мышцы смерцьКату забаўка (жарцікі), а мышцы згубаКаралю смачна, а нам горкаКалі пан пяе, то мужыка трасца трасеКаму бяда, каму смехМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Кошке игрушки, а мышке слезки
-
10 кошке игрушки, а мышке слёзки
W: für die Katze — ein Spiel, für die Maus — Tränen; E: was dem einen ein Ver gngen ist, ist dem anderen eine Qual; Ä: des einen Tod, des andern Brot; was dem einen sin Uhl, ist dem andern sin NachtigallРусско-Немецкий словарь идиом > кошке игрушки, а мышке слёзки
-
11 Отольются кошке мышкины слезки
посл. curses (like chickens) come home to roost (проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест)
Син. не рой другому яму, сам в нее попадешь;
проклятия обрушиваются на голову проклинающего;
отольются кошке мышкины слезкиДополнительный универсальный русско-английский словарь > Отольются кошке мышкины слезки
-
12 отольются кошке мышкины слёзы
погов.cf. he that mischief hatches, mischief catches; curses like chickens come home to roostРусско-английский фразеологический словарь > отольются кошке мышкины слёзы
-
13 Брысь!, Уходи! (кошке)
Jargon: Scat ! (Scat, you wretched animal ! Брысь, несчастное животное!)Универсальный русско-английский словарь > Брысь!, Уходи! (кошке)
-
14 даже кошке не возбраняется смотреть на короля
General subject: a cat may look at a kingУниверсальный русско-английский словарь > даже кошке не возбраняется смотреть на короля
-
15 доброе слово и кошке приятно
Set phrase: a little sympathy goes a long way, a word warmly said gives comfort even to a cat, soft fire makes sweet malt (contrast: tread on a worm and it will turn)Универсальный русско-английский словарь > доброе слово и кошке приятно
-
16 ласковое слово и кошке приятно
Set phrase: a little sympathy goes a long way, a word warmly said gives comfort even to a cat, soft fire makes sweet malt (contrast: tread on a worm and it will turn)Универсальный русско-английский словарь > ласковое слово и кошке приятно
-
17 не делай кошке больно
Makarov: don't hurt the catУниверсальный русско-английский словарь > не делай кошке больно
-
18 отзовутся кошке мышкины слёзки
Set phrase: (used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator) curses like chickens come home to roost, he that mischief hatches, mischief catches, he that steals honey should beware of the sting, the cat'll cry over the mice yetУниверсальный русско-английский словарь > отзовутся кошке мышкины слёзки
-
19 отзовутся кошке мышкины слёзки (used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator)
Set phrase: curses like chickens come home to roostУниверсальный русско-английский словарь > отзовутся кошке мышкины слёзки (used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator)
-
20 отольются кошке мышкины слёзки
Set phrase: (used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator) curses like chickens come home to roost, curses like chickens come home to roost (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест), he that mischief hatches, mischief catches, he that steals honey should beware of the sting, the cat'll cry over the mice yetУниверсальный русско-английский словарь > отольются кошке мышкины слёзки
См. также в других словарях:
Кошке игрушки, а мышке слезки. — Кошке игрушки, а мышке слезки. См. СМЕХ ШУТКА ВЕСЕЛЬЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
кошке на лизок — нареч, кол во синонимов: 5 • в обрез (27) • две консервные банки плюс дыра от баранки (4) • … Словарь синонимов
кошке игрушки, а мышке слезки — (намек на кошку, которая, прежде чем съесть мышку, играет с ней) Ср. Ни помощников, ни заступников мне не надо! Не хватит моего терпения, так пруд то у нас недалеко! Видно, правда пословица то: кошке игрушки, а мышке слезки . Островский.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Кошке игрушки, мышке слезки. — Играет, как кот с мышкой. Кошке игрушки, мышке слезки. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кошке игрушки, а мышке слезки — Кошкѣ игрушки, а мышкѣ слезки (намекъ на кошку, которая прежде чѣмъ съѣсть мышку, играетъ съ нею). Ср. Ни помощниковъ, ни заступниковъ мнѣ не надо! Не хватитъ моего терпѣнія, такъ прудъ то у насъ недалеко! «Видно, правда пословица то: кошкѣ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Кошке на ложку — Новг. Шутл. ирон. О незначительном количестве чего л. ЗС 1996, 160 … Большой словарь русских поговорок
Кошке под хвост — Прост. Неодобр. То же, что коту под хвост (КОТ). Мокиенко, Никитина 2003, 178 … Большой словарь русских поговорок
Кошке хвоста не завяжет — Волг. Шутл. ирон. О неловком, неумелом человеке. Глухов 1988, 98 … Большой словарь русских поговорок
Кошке под мудя — см.: муда … Словарь русского арго
отольются(отзовутся) волку овечьи слезки(кошке мышкины слезки) — Ср. Раскаяться лень; сделать бывшее небывшим невозможно; стало быть, приходится существовать, сознавая себя в положении старого волка, которому отольются овечьи слезки. Салтыков. Круглый год. 1 е августа. Ср. Посмотри на него всякая жилка у него… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
княгине княжна, кошке котя, а Катерине милее свое дитя — Ср. Всякому своего жаль; мы того не разбираем, что и другому своего жаль: кошке котя, а княгине ребя тоже дитя. Даль. Двухаршинный нос. См. всякому свое мило … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона