Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Жаждал

  • 1 Мне ужасно хотелось посмотреть этот забег, особенно, как побегут те две лошади. Жаждал, но и боялся этого зрелища

    Универсальный русско-английский словарь > Мне ужасно хотелось посмотреть этот забег, особенно, как побегут те две лошади. Жаждал, но и боялся этого зрелища

  • 2 hungered

    Англо-русский синонимический словарь > hungered

  • 3 Д-396

    ВСЕЙ ДУШОЙ (ВСЕМ СЕРДЦЕМ) NP,nstrum these forms only fixed WO
    1. - любить кого, верить, сочувствовать кому, чувствовать что и т. п. ( adv (intensif)) (to love, feel for s.o. etc) very deeply, (to trust s.o.) entirely, (to sense sth.) acutely
    with all one's heart (soul)
    with (all one's) heart and soul (in limited contexts) heart and soul wholeheartedly with one's entire being with everything (all) one has with everything that is in one.
    Большие добрые и умные глаза Тушина с сочувствием и состраданием устремлялись на него (Ростова). Он видел, что Тушин всею душой хотел и ничем не мог помочь ему (Толстой 4). liishin's large, kind, intelligent eyes were fixed on him IRostov) with compassion and concern. Rostov saw that he wanted with all his heart to help him but could do nothing (4a).
    «Он, может быть, жаждал увидеть отца после долголетней разлуки... и всею душой жаждал оправдать и обнять отца своего!» (Достоевский 2). "Perhaps he longed to see his father after so many years of separation...and longed with all his soul to vindicate his father and embrace him!" (2a).
    ...Он всей душой ощущал, что ничего так не согревает человека во вселенском холоде, как добрый костер человеческой дружбы (Искандер 5)....Не sensed with heart and soul that nothing so warms a man in the universal cold as the kind campfire of human friendship (5a).
    Он хотя и знал, но не верил всею душою до последней минуты в оставление Москвы... (Толстой 6). Though he knew it was coming, he did not till the last moment wholeheartedly believe that Moscow would be abandoned. (6b)
    2. к кому \Д-396 (predic with subj: human
    used in pres or, less often, past contexts) one relates to s.o. in a sincere manner. X к Y-y \Д-396 = X comes to Y with an open heart X comes to Y in (all) good faith.
    (Мечеткин:) Значит, вы меня разыграли? Я к вам всей душой, а вы ко мне?.. (Вампилов 2). (М.:) So you were just making fun of me. I came to you with an open heart, and you?.. (2a).
    «...Мы к нему (князю) всей душой, а он послал нас искать князя глупого!» (Салтыков-Щедрин 1). "We went to him (the prince) in all good faith, and he sent us to seek a foolish prince!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-396

  • 4 всей душой

    ВСЕЙ ДУШОЙ <BCEM СЕРДЦЕМ>
    [NPmslrunl; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. всей душой любить кого, верить, сочувствовать кому, чувствовать что и т.п. [adv (intensif)]
    (to love, feel for s.o. etc) very deeply, (to trust s.o.) entirely, (to sense sth.) acutely:
    - [in limited contexts] heart and soul;
    - with everything that is in one.
         ♦ Большие добрые и умные глаза Тушина с сочувствием и состраданием устремлялись на него [Ростова]. Он видел, что Тушин всею душой хотел и ничем не мог помочь ему (Толстой 4). liishin's large, kind, intelligent eyes were fixed on him [Rostov] with compassion and concern. Rostov saw that he wanted with all his heart to help him but could do nothing (4a).
         ♦ "Он, может быть, жаждал увидеть отца после долголетней разлуки... и всею душой жаждал оправдать и обнять отца своего!" (Достоевский 2). "Perhaps he longed to see his father after so many years of separation...and longed with all his soul to vindicate his father and embrace him!" (2a).
         ♦...Он всей душой ощущал, что ничего так не согревает человека во вселенском холоде, как добрый костер человеческой дружбы (Искандер 5)....He sensed with heart and soul that nothing so warms a man in the universal cold as the kind campfire of human friendship (5a).
         ♦ Он хотя и знал, но не верил всею душою до последней минуты в оставление Москвы... (Толстой 6). Though he knew it was coming, he did not till the last moment wholeheartedly believe that Moscow would be abandoned. (6b)
    2. к кому всей душой [predic with subj: human; used in pres or, less often, past contexts]
    one relates to s.o. in a sincere manner. X к Y-y всей душой X comes to Y with an open heart; X comes to Y in (all) good faith.
         ♦ [Мечеткин:] Значит, вы меня разыграли? Я к вам всей душой, а вы ко мне?.. (Вампилов 2). [М.:] So you were just making fun of me. I came to you with an open heart, and you?... (2a).
         ♦ "...Мы к нему [князю] всей душой, а он послал нас искать князя глупого!" (Салтыков-Щедрин 1). "We went to him [the prince] in all good faith, and he sent us to seek a foolish prince!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всей душой

  • 5 всем сердцем

    [NPmslrunl; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. всем сердцем любить кого, верить, сочувствовать кому, чувствовать что и т.п. [adv (intensif)]
    (to love, feel for s.o. etc) very deeply, (to trust s.o.) entirely, (to sense sth.) acutely:
    - [in limited contexts] heart and soul;
    - with everything that is in one.
         ♦ Большие добрые и умные глаза Тушина с сочувствием и состраданием устремлялись на него [Ростова]. Он видел, что Тушин всею душой хотел и ничем не мог помочь ему (Толстой 4). liishin's large, kind, intelligent eyes were fixed on him [Rostov] with compassion and concern. Rostov saw that he wanted with all his heart to help him but could do nothing (4a).
         ♦ "Он, может быть, жаждал увидеть отца после долголетней разлуки... и всею душой жаждал оправдать и обнять отца своего!" (Достоевский 2). "Perhaps he longed to see his father after so many years of separation...and longed with all his soul to vindicate his father and embrace him!" (2a).
         ♦...Он всей душой ощущал, что ничего так не согревает человека во вселенском холоде, как добрый костер человеческой дружбы (Искандер 5)....He sensed with heart and soul that nothing so warms a man in the universal cold as the kind campfire of human friendship (5a).
         ♦ Он хотя и знал, но не верил всею душою до последней минуты в оставление Москвы... (Толстой 6). Though he knew it was coming, he did not till the last moment wholeheartedly believe that Moscow would be abandoned. (6b)
    2. к кому всем сердцем [predic with subj: human; used in pres or, less often, past contexts]
    one relates to s.o. in a sincere manner. X к Y-y всем сердцем X comes to Y with an open heart; X comes to Y in (all) good faith.
         ♦ [Мечеткин:] Значит, вы меня разыграли? Я к вам всей душой, а вы ко мне?.. (Вампилов 2). [М.:] So you were just making fun of me. I came to you with an open heart, and you?... (2a).
         ♦ "...Мы к нему [князю] всей душой, а он послал нас искать князя глупого!" (Салтыков-Щедрин 1). "We went to him [the prince] in all good faith, and he sent us to seek a foolish prince!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всем сердцем

  • 6 avoir les yeux plus grands que le ventre

    (avoir les yeux plus grands [или plus gros] que le ventre [или que la panse])
    1) быть завистливым; иметь завидущие глаза

    Il désirait les choses avec une ardeur qui allait jusqu'à la souffrance... et dès qu'il était mis en possession de l'objet de ses convoitises, il se trouvait déçu et s'en occupait à peine. - Plus grands yeux que grand ventre, disait ma grand-mère qui le connaissait bien. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Он жаждал того, что ему нравилось, мучительно жаждал, но, едва завладев предметом своих желаний, совершенно разочаровывался и охладевал. "Глаза завидущие", - говаривала моя бабушка, хорошо его знавшая.

    Il a toujours été ainsi, reprit Michel. Il a les yeux plus gros que le ventre. Il les lui faut toutes, toutes. Et bien peu lui résistent. En tout cas, la Varlamoff est belle. (H. Troyat, Tant que la guerre durera.) — Он всегда был таким, - продолжал Мишель. - Глаза у него завидущие. Он хочет всех женщин, всех, и немногим удается устоять перед его чарами. А уж Варламова, конечно, хороша.

    2) иметь слишком большие претензии, замахиваться на что-либо
    3) ≈ откусить больше, чем можешь проглотить; быть очень жадным

    Et lorsque, comme on dit, il avait eu les yeux plus grands que le ventre et ne pouvait achever la tranche de pain que sa mère lui avait coupée, celle-ci recueillait pieusement le débris que l'enfant n'avait pas mangé... (Ch.-L. Philippe, Charles Blanchard.) — А когда, как говорится, он хотел откусить больше, чем мог проглотить, и был не в состоянии доесть ломоть хлеба, отрезанный ему матерью, она тщательно подбирала все крохи, оставшиеся от ребенка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les yeux plus grands que le ventre

  • 7 entrer en possession

    (entrer [или se mettre] en possession [тж. prendre possession])
    вступить во владение, завладеть

    Il désirait les choses avec une ardeur qui allait jusqu'à la souffrance... et dès qu'il était mis en possession de l'objet de ses convoitises, il se trouvait déçu et s'en occupait à peine. - Plus grands yeux que grand ventre, disait ma grand-mère qui le connaissait bien. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Он жаждал того, что ему нравилось, мучительно жаждал, но, едва завладев предметом своих желаний, совершенно разочаровывался и охладевал. "Глаза завидущие", - говаривала моя бабушка, хорошо его знавшая.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer en possession

  • 8 bedfellow

    ˈbedˌfeləu сущ.
    1) муж;
    жена, супруг, супруга Although she had a great dowry, none would covet such a bedfellow. ≈ Несмотря на то, что у нее было большое приданое, никто не жаждал взять ее в жены. Syn: wife, woman
    2) спящий с кем-л. в одной постели
    3) компаньон, партнер Syn: partnerstrange bedfellow
    спящий (с кем-л.) на одной постели наложница;
    жена компаньон;
    (со) товарищ > an awkward * неуживчивый, "трудный" человек > misery makes strange *s (пословица) с кем не поведешься в нужде
    bedfellow муж;
    жена ~ партнер;
    a strange bedfellow случайный знакомый ~ спящий (с кем-л.) в одной постели
    ~ партнер;
    a strange bedfellow случайный знакомый

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bedfellow

  • 9 voveo

    vōvī, vōtum, ēre
    1) давать обет построить или принести в жертву, торжественно обещать (aedem L; templum C; victĭmam pro redĭtu O); посвящать ( Volcāno arma L); жертвовать ( caput suum pro salūte patriae C)
    vota v. Pl, Oдавать обеты
    2) желать, стремиться
    quae modo vovĕrat, odit O — то, чего (Мидас) недавно жаждал (т. е. золото), он ненавидит

    Латинско-русский словарь > voveo

  • 10 Et ecce plus quam Salomon hic

    И вот перед вами больше, нежели Соломон.
    Евангелие от Матфея, 12.42: Regina,austri surget in judicio cum generatione ista et condemnavit eam, quia verit a rinibus terrae audire sapientiam Salomonis; et ecce, plusquam Salomon htc. "Царица южная восстанет на суд с родом сим, и осудит его: ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона".
    - Слова Христа о самом себе.
    Милостивые государи! Сейчас вполне уместно будет привести слова евангелия: et ecce plus quam Salomon hic. Здесь перед вами сокровище бесценное: я имею в виду монсеньера Пантагрюэля, слава которого привлекла меня сюда из Англии, ибо я жаждал побеседовать С ним о занимавших мое воображение неразрешимых вопросах магии, алхимии, кабалы, геомантии, астрологии, а равно и философии. (Франсуа Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Et ecce plus quam Salomon hic

  • 11 Omne solum forti patria

    Храброму вся земля - родина.
    Овидий, "Фасты", I, 493-94:
    Ómne solúm fortí patriá (e)st, ut píscibus áequor,
    Út volucrí vacuó quícquid in órbe patét.
    Храбрым отчизна везде, как рыбам морское пространство,
    Или для птицы простор всюду на круге земном.
    (Перевод Ф. Петровского)
    Года два-три назад я думал посетить одну из Америк - Английскую или Латинскую. Но сведения, полученные из Англии в ответ на мои запросы, отбили у меня охоту. Думаю, что все страны в сущности одинаковы для чужеземца (но никак не для коренных жителей). Я вспомнил надпись в доме генерала Ладлоу: omne solum forti patria. (Джордж Байрон, Разрозненные мысли.)
    Меня тяжело ранили, вышибли из седла, и тут бы мне и конец, но мне спас жизнь дворянин, состоявший на службе у герцога Анжуйского, - этот шалый Бевиль, с которым мы сегодня вместе обедали, и представил меня герцогу. Со мной обошлись милостиво. Я жаждал мести. Меня обласкали и, уговаривая поступить на службу к моему благодетелю герцогу Анжуйскому, привели следующий стих: omne solum forti patria est, ut piscibus aequor. (Проспер Мериме, Хроника царствования Карла IX.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Omne solum forti patria

  • 12 I ached to see that race and those two horses run, ached and dreaded it too

    Универсальный англо-русский словарь > I ached to see that race and those two horses run, ached and dreaded it too

  • 13 ache to

    Общая лексика: жаждать (She is simply aching to get backОна просто жаждет вернуться домой), страстно стремиться (к чему-л.: I ached to see that race and those two horses run, ached and dreaded it too — Мне ужасно хотелось посмотреть этот забег, особенно, как побегут те две лошади; я жаждал, но и боялся этого зрелища)

    Универсальный англо-русский словарь > ache to

  • 14 страстно стремиться

    General subject: ache, repine (несбыточному; к чему-л.), to be large for (smth.) (к чему-л.), ache to (к чему-л.: I ached to see that race and those two horses run, ached and dreaded it too — Мне ужасно хотелось посмотреть этот забег, особенно, как побегут те две лошади; я жаждал, но и боялся этого зрелища), be large for (к чему-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > страстно стремиться

  • 15 С-418

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) СВЕРХУ ВНИЗ на кого;СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) СВЫСОКА VP subj: human usu. this WO to regard s.o. with condescension, scorn
    X смотрит на Y-a сверху вниз = X looks down on Y
    X looks down his nose at Y.
    По-кавказски укоренённо презирая русских и всё русское вообще, он (Сталин) жаждал выглядеть со стороны чистокровным русским, чтобы по праву смотреть свысока на инородцев... (Максимов 1). For all his deep-rooted Caucasian contempt for Russians and everything Russian, he (Stalin) still wanted outsiders to take him for a full-blooded Russian, so as to have the right to look down on foreigners... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-418

  • 16 глядеть сверху вниз

    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> СВЕРХУ ВНИЗ на кого; СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) СВЫСОКА
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to regard s.o. with condescension, scorn:
    - X смотрит на Y-а сверху вниз X looks down on Y;
    - X looks down his nose at Y.
         ♦ По-кавказски укоренённо презирая русских и всё русское вообще, он [Сталин] жаждал выглядеть со стороны чистокровным русским, чтобы по праву смотреть свысока на инородцев... (Максимов 1). For all his deep-rooted Caucasian contempt for Russians and everything Russian, he [Stalin] still wanted outsiders to take him for a full-blooded Russian, so as to have the right to look down on foreigners... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть сверху вниз

  • 17 глядеть свысока

    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> СВЕРХУ ВНИЗ на кого; СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) СВЫСОКА
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to regard s.o. with condescension, scorn:
    - X смотрит на Y-а сверху вниз X looks down on Y;
    - X looks down his nose at Y.
         ♦ По-кавказски укоренённо презирая русских и всё русское вообще, он [Сталин] жаждал выглядеть со стороны чистокровным русским, чтобы по праву смотреть свысока на инородцев... (Максимов 1). For all his deep-rooted Caucasian contempt for Russians and everything Russian, he [Stalin] still wanted outsiders to take him for a full-blooded Russian, so as to have the right to look down on foreigners... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть свысока

  • 18 смотреть сверху вниз

    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> СВЕРХУ ВНИЗ на кого; СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) СВЫСОКА
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to regard s.o. with condescension, scorn:
    - X смотрит на Y-а сверху вниз X looks down on Y;
    - X looks down his nose at Y.
         ♦ По-кавказски укоренённо презирая русских и всё русское вообще, он [Сталин] жаждал выглядеть со стороны чистокровным русским, чтобы по праву смотреть свысока на инородцев... (Максимов 1). For all his deep-rooted Caucasian contempt for Russians and everything Russian, he [Stalin] still wanted outsiders to take him for a full-blooded Russian, so as to have the right to look down on foreigners... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть сверху вниз

  • 19 смотреть свысока

    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> СВЕРХУ ВНИЗ на кого; СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) СВЫСОКА
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to regard s.o. with condescension, scorn:
    - X смотрит на Y-а сверху вниз X looks down on Y;
    - X looks down his nose at Y.
         ♦ По-кавказски укоренённо презирая русских и всё русское вообще, он [Сталин] жаждал выглядеть со стороны чистокровным русским, чтобы по праву смотреть свысока на инородцев... (Максимов 1). For all his deep-rooted Caucasian contempt for Russians and everything Russian, he [Stalin] still wanted outsiders to take him for a full-blooded Russian, so as to have the right to look down on foreigners... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть свысока

  • 20 هفّ

    I
    (هفّ)
    II
    هَفَّ
    п. I
    а/и 1 هَفٌّ
    быстро проходить, проноситься; мелькать; هفّ على البال промелькнуть в уме; هفّت فى وجهه ابتسامة на его лице промелькнула улыбка
    هَفَّ
    а/и 2 هَفِيفٌ
    1) свистеть (о ветре)
    2) веять, распространяться (о запахе и т. п.) ; *... هفّت نفسه الى он очень хотел... ; он жаждал...
    IV
    هِفٌّ
    1.
    1) легкий
    2) легкомысленный; 2. собир. мелкие рыбки

    Арабско-Русский словарь > هفّ

См. также в других словарях:

  • Плещеев, Алексей Николаевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Плещеев. Алексей Николаевич Плещеев Псевдонимы: А.Н.П.; А.П.; А.П. и А.С.; Лишний челове …   Википедия

  • ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ I — [греч. εὐαγγέλιον], весть о наступлении Царства Божия и спасении человеческого рода от греха и смерти, возвещенная Иисусом Христом и апостолами, ставшая основным содержанием проповеди христ. Церкви; книга, излагающая эту весть в форме… …   Православная энциклопедия

  • Филарет Дроздов — (до пострижения Василий Михайлович) митрополит московский, род. 26 дек. 1782 г. в городе Коломне Московской губернии, где отец его Михаил Феодорович был соборным протоиереем; умер 19 нояб. 1867 г. После домашнего воспитания под руководством… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Киреевский, Иван Васильевич — критик и мыслитель, род. в Москве 22 марта 1806 года, ум. 11 июня 1856 года в Петербурге. Он принадлежал к одному из самых старинных родов белевских и козельских дворян. Отец его, Василий Иванович Киреевский, служил в гвардии и вышел в отставку… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Руссо Жан-Жак — (Rousseau) знаменитый французский писатель (1712 1778). В рационализм XVIII в. вошла новая культурная струя, источником которой было чувство. Оно преобразило культурного человека, его отношение к самому себе, к людям, к природе и к культуре.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Трофеи — (греч.). Обычай уносить с поля битвы характерные объекты, свидетельствующие о храбрости и победах, и выставлять их, как публичные памятники, существует еще и в настоящее время у самых цивилизованных народов. Объектами Т. у последних служит… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Руссо, Жан-Жак — (Rousseau) знаменитый французский писатель (1712 1778). В рационализм XVIII в. вошла новая культурная струя, источником которой было чувство. Оно преобразило культурного человека, его отношение к самому себе, к людям, к природе и к культуре.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Страшный суд Христов — О страшном суде Своем говорит сам Иисус Христос: Наступит время, в которое все находящиеся в гробах услышат глас Сына Божия и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делающие зло в воскресение осуждения (Иоан.5:28 ,29). Отсюда видно, что… …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Каин — по Библии (Книга бытия, гл. III), старший сын Адама, убивший своего брата Авеля. К. совершил первое преступление на земле братоубийство, и с именем его связана «первая смерть на земле», первая скорбь матери, потерявшей сына. В Библии об этом… …   Литературная энциклопедия

  • Руссо, Жан-Жак — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Руссо. Жан Жак Руссо …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»