-
1 как живете-можете?
• КАК ЖИВЕШЬ-МОЖЕШЬ (ЖИВЕТЕ-МОЖЕТЕ)? old-fash, coll[formula phrase; these forms only; fixed WO]=====⇒ (a question asked upon meeting a friend or acquaintance) how are you?:- how are you doing (getting on, getting along)?;- how's it going?;- how're things going?;- how goes it?;- how's life (the world) treating you?♦ [Аграфена Кондратьевна:] Садиться милости просим; как живёте-можете? (Островский 10). [А.К.:] Please sit down, won't you? How are you getting along? (10b) [A.K.:] Sit down, you're more than welcome. How're things going? (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как живете-можете?
-
2 где вы живете
-
3 здоровый
1. robust2. hale3. wholesome4. hi; hello; awfully; well done; dandyздорово!, хорошо! — well done !
5. healthy; wholesome; salubrious; strong; in good health6. able-bodied7. buxom8. fit9. hearty10. precious11. sound12. sturdyСинонимический ряд:1. взросло (прил.) великовозрастно; взросло2. крепко (прил.) в добром здравии; в отличной форме; крепко; пышущий здоровьем3. крупно (прил.) здоровенно; знатно; крупно; немало4. полезно (прил.) полезно5. сильно (прил.) дюже; могутно; могуче; мощно; сильно6. здорово живете (проч.) доброго здоровья; доброе утро; добрый вечер; добрый день; здорово живете; здравия желаю; мое почтение; наше вам с кисточкой; почет и уважение; приветствую тебя7. очень (проч.) больно; весьма; до смерти; до чрезвычайности; дьявольски; жутко; зверски; крайне; отчаянно; очень; сильно; смертельно; страшно; ужасно; чертовски; чрезвычайно8. хорошо (проч.) важно; ладно; на большой; на ять; недурно; недурственно; неплохо; славно; хорошо; хоть куда; что надоАнтонимический ряд:болезненно; больно; нездорово; хило -
4 ЖИВЁТЕ
-
5 КАК
-
6 Д-233
В ДОЛГ PrepP Invar adv1. давать, брать, просить что \Д-233 to give, receive, or request sth. (often money) for some period of time, on the condition that it (or its equivalent) will be returned later: (give (get, ask for etc)) a loan (of...)(give (get etc)) money on loan lend sth.borrow sth.. Что ни двор - то вексель у Сергея Платоновича: зелёненькая с оранжевым позументом бумажка - за косилку, за набранную дочери справу (подошло время девку замуж отдавать, а на Парамоновской ссыпке прижимают с ценой на пшеницу, - «Дай в долг, Платонович!»), мало ли за что ещё... (Шолохов 2). There was scarcely a farm that had not given Sergei Platonovich a green slip with an orange border promising to pay for a reaper, for a daughter's dowry (time for the girl to be married but wheat prices were low at the Paramonov elevator, so "Give us a loan, Platonovich!"), and for all kinds of other things (2a).Руслан Павлович. Хам, алкоголик... Ходит по дачам, просит по трояку, по пятёрке в долг - опохмелиться... И как совести хватает? Ведь инженер, с высшим образованием... (Трифонов 6). Ruslan Pavlovich. A lout and an alcoholic. Goes around the dachas asking for a loan of three, five rubles to go for a dose of the hair of the dog. Has the man no shame? After all, he's an engineer, he has higher education (6a).2. (to provide or receive some good or service) without requiring or providing immediate payment, on the condition that payment will followon credit(in limited contexts) (give (extend)) credit.Костенко подходил к подъезду, в котором жил профессор. Он даже не подходил, а, правильнее сказать, подбегал, потому что такси он найти не смог, а если бы и нашёл, то вряд ли уговорил бы шофёра везти его в долг, без денег (Семёнов 1). Kostyenko walked up to the block of flats in which the professor lived. In fact he did not walk but ran up, because he had been unable to find a taxi, and even if he had it was unlikely that he would have been able to persuade him to take him on credit, with no money (1a).В магазине всегда пусто. Там на двери сильная пружина. Там работает пожилая женщина. Она добрая, потому что даёт в долг (Соколов 1). The store is always empty. The spring on the door is a strong one. An aging woman works there. She is kind, because she gives credit (1a).3. жить - (to live) on money that one has borrowed: (live) on credit (on borrowed money)).(Трофимов:)...Ваша мать, вы, дядя уже не замечаете, что вы живете в долг... (Чехов 2). (Т.:).. Your mother, you yourself, your uncle-you don't realize that you're actually living on credit (2c) -
7 Л-20
ДО ЛАМПОЧКИ кому highly coll PrepP Invar subj-compl with быть0 ( subj: any noun, often это, все, все это)) the person or thing in question does not matter at all to s.o., does not interest s.o. in the leastX Y-y до лампочки = Y couldn't (could) care less about XY couldn't care a snap about X Y doesn't (couldn't) give a damn (a hoot, a fig) about X Y doesn't care at all (about X).(Алёна:)...Мы же обречены ждать, ждать... (Нюша:) Хотя бы ради стариков. (Алёна:) Да старикам до лампочки. Это ты у нас чувствительная ко всякой ерунде (Панова 1). (A.:)...We're doomed to wait and wait - (N.:) If only for the grandparents' sake. (A.:) They couldn't care less. It's you who worries about every little thing (1a).(Зилов:)...Ты прекрасно знаешь, откуда у меня эта копейка. Но ты идёшь со мной, потому что тебе всё до лампочки, и откуда взялась моя копейка, на это тебе тоже наплевать... (Вампилов 5). (Z.:)...You know full well where I got that kopeck. But you go with me because you don't give a damn and it's all one to you how I came by that kopeck... (5a)....Аркадий ничем никому не угрожал: ни малейшим вмешательством, ни расспросами, самым обычным и естественным интересом: «Ну, как вы тут живете? Как тут у вас ладится?» Это все Аркаше было до лампочки (Залыгин 1)... Arkady was no threat to anyone: he didn't interfere in the least, didn't pester anyone with questions, not even the most normal and natural questions: "How's life here then? How are you getting on?" He didn't care at all (1a). -
8 С-705
НА (ЗА) ЧУЖОЙ СЧЁТ жить, есть, пить и т. п. PrepP these forms only adv fixed WO(to live, eat, drink etc) on another's or others' means, moneyat someone else's expenseat others' (other peopled) expense at the expense of others (in refer, to eating, drinking etc only) on someone else's tab (in refer, to living only) live (sponge) off other people (someone else).На мою голову Тамурка вспомнила, что у меня приближается день рождения. «Надо отметить как следует...» Я всеми силами отнекивался... но не устоял под напором Та-мурки и соратников из отдела, которым захотелось выпить и пожрать за чужой счёт (Зиновьев 2). То my dismay Tamurka remembered that my birthday was drawing near. "We must celebrate it properly....'' I tried to resist in every possible way...but I had to give way to the pressure from Tamurka and my colleagues in the department, who were very keen on the idea of eating and drinking at someone else's expense (2a).Чего же ещё? Хотите к тому же за чужой счёт или за свой (безразлично) за границу ездить? (Зиновьев 1). "What more do you want? You want on top of that to travel at others' expense (or at your own, it makes no difference) to a foreign country?" (1a).Трофимов:)...Ваша мать, вы, дядя уже не замечаете, что вы живете... на чужой счёт... (Чехов 2). (Т.:)... Your mother, you yourself, and your uncle no longer realize that you are living...at other people's expense... (2b). -
9 здорово живешь
I• ЗА ЗДОРОВО ЖИВЕШЬ; less common ЗДОРОВО ЖИВЕШЬ both highly coll[Invar; adv; fixed WO]=====1. работать, давать что кому, делать что для кого и т.п. здорово живешь (to work, give s.o. sth., do sth. for s.o. etc) for free, without receiving compensation:- for nothing;- just (free) for the asking.♦ "Ко мне часто приходят: то пятерку, то десятку дай. Другой раз последние отдаю. Правда, люблю, чтобы возвращали, за здорово живешь тоже работать неохота" (Распутин 1). "They often come to me for a fiver, or a tenner, and often it's the last one I've got. True, I expect to get paid back. Nobody wants to work for nothing" (1a).♦ [Анчугин:] Сто рублей [дать незнакомым людям] просто так, за здорово живёшь - ну кто тебе поверит, сам посуди... (Вампилов 1). [A.:] Handing over a hundred rubles [to strangers] just like that, just for the asking - who'd believe you? Judge for yourself... (1a).2. (to so sth.) without any reason or basis:- just for the heck (hell) of it.♦ [Андрей:] Пора уже оставить эти глупости и не дуться так, здорово живёшь (Чехов 5). [A.:] It's about time you stopped this silliness...pouting like this without rhyme or reason... (5d).♦ Влад встал, подавляя волнение и догадываясь, что секретарь райкома не посещает слушателей тракторных курсов за здорово живёшь... (Максимов 2). [context transl] Vlad stood up, trying to control his nerves and guessing that the district Party secretary had not paid a visit to the tractor school just to pass the time of day... (2a).II• ЗДОРОВО ЖИВЕШЬ < ЖИВЕТЕ>! substand[formula phrase; these forms only; fixed WO]=====⇒ (among uneducated people) a salutation upon meeting:- hey (there);- hi ya;- how do;- how you doin'.♦ "Здорово живёшь, Домаха!" - гаркнули в один голос граждане. "Здравствуйте!" (Салтыков-Щедрин 1). "Hey there, Domashka!" the citizens barked with one voice "Hello!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > здорово живешь
-
10 как живешь-можешь?
• КАК ЖИВЕШЬ-МОЖЕШЬ (ЖИВЕТЕ-МОЖЕТЕ)? old-fash, coll[formula phrase; these forms only; fixed WO]=====⇒ (a question asked upon meeting a friend or acquaintance) how are you?:- how are you doing (getting on, getting along)?;- how's it going?;- how're things going?;- how goes it?;- how's life (the world) treating you?♦ [Аграфена Кондратьевна:] Садиться милости просим; как живёте-можете? (Островский 10). [А.К.:] Please sit down, won't you? How are you getting along? (10b) [A.K.:] Sit down, you're more than welcome. How're things going? (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как живешь-можешь?
-
11 до лампочки
• ДО ЛАМПОЧКИ кому highly coll[PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: any noun, often это, все, все это)]=====⇒ the person or thing in question does not matter at all to s.o., does not interest s.o. in the least:- Y doesn't (couldn't) give a damn (a hoot, a fig) about X;- Y doesn't care at all (about X).♦ [Алёна:]...Мы же обречены ждать, ждать... [Нюша:] Хотя бы ради стариков. [Алёна:] Да старикам до лампочки. Это ты у нас чувствительная ко всякой ерунде (Панова 1). [ А.:]... We're doomed to wait and wait - [N.:] If only for the grandparents' sake. [A.:] They couldn't care less. It's you who worries about every little thing (1a).♦ [Зилов:]...Ты прекрасно знаешь, откуда у меня эта копейка. Но ты идёшь со мной, потому что тебе всё до лампочки, и откуда взялась моя копейка, на это тебе тоже наплевать... (Вампилов 5). [Z.:]... You know full well where I got that kopeck. But you go with me because you don't give a damn and it's all one to you how I came by that kopeck... (5a).♦...Аркадий ничем никому не угрожал: ни малейшим вмешательством, ни расспросами, самым обычным и естественным интересом: "Ну, как вы тут живете? Как тут у вас ладится?" Это все Аркаше было до лампочки (Залыгин 1)... Arkady was no threat to anyone: he didn't interfere in the least, didn't pester anyone with questions, not even the most normal and natural questions: "How's life here then? How are you getting on?" He didn't care at all (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до лампочки
-
12 жить
несовер.; без доп.live; reside, lodge; exist, beжить на средства кого-л. — to live on smb.
начать жить по-новому — to start life afresh; to turn over a new leaf идиом.
приказать долго жить разг. — to pass on, to depart this life
жить в нищете — to live in penury; just keep body and soul together
жить иллюзиями — to live in a fool's paradise; to dream one's life away
жить в прислугах — to be a maid (at); to work as a maid (for)
жить в уединении — to live in solitude/retirement/seclusion
жить в холе — to live in clover; to be well cared for
жить впроголодь — to starve, to live from hand to mouth, to live in want
жить широко — to live in grand style, to live grandly; to live in opulence
••(за) здорово живешь разг. — for nothing; without rhyme or reason
жил-был — once upon a time there was (в сказках)
-
13 добрый вечер
ранний вечер, сумерки — shank of the evening
Синонимический ряд:здравствуй (глаг.) доброго здоровья; доброе утро; добрый день; здорово; здорово живете; здравия желаю; здравствуй; здравствуйте; мое почтение; наше вам с кисточкой; почет и уважение; привет; приветствую тебя; салют -
14 добрый день
Синонимический ряд:здравствуй (глаг.) доброго здоровья; доброе утро; добрый вечер; здорово; здорово живете; здравия желаю; здравствуй; здравствуйте; мое почтение; наше вам с кисточкой; почет и уважение; привет; приветствую тебя; салют -
15 доброе утро
Синонимический ряд:здравствуй (глаг.) доброго здоровья; добрый вечер; добрый день; здорово; здорово живете; здравия желаю; здравствуй; здравствуйте; мое почтение; наше вам с кисточкой; почет и уважение; привет; приветствую тебя; салют -
16 здравствовать
1. be in good health2. hello; hi; good morning; good evning; good day; how do you do3. how do you doСинонимический ряд:здорово (глаг.) доброго здоровья; доброе утро; добрый вечер; добрый день; здорово; здорово живете; здравия желаю; здравствуй; мое почтение; наше вам с кисточкой; почет и уважение; приветствую тебяАнтонимический ряд: -
17 привет
1. aloha2. helloпривет, красотка! — hello, gorgeous!
3. hi4. regards5. regards toс сердечным приветом, ваш … — with kind regards, yours …
6. respects7. respects to8. greeting; salute; regards; compliments; hello; hi9. compliment10. remembrance11. respectСинонимический ряд:здорово (сущ.) доброго здоровья; доброе утро; добрый вечер; добрый день; здорово; здорово живете; здравия желаю; мое почтение; наше вам с кисточкой; почет и уважение; приветствую тебя; салют -
18 салют
«салют нации» — international salute
салют государственному флагу; салют наций — national salute
Синонимический ряд:здорово (сущ.) доброго здоровья; доброе утро; добрый вечер; добрый день; здорово; здорово живете; здравия желаю; мое почтение; наше вам с кисточкой; почет и уважение; привет; приветствую тебя
См. также в других словарях:
ЖИВЕТЕ — ЖИВЕТЕ, нескл., ср. Старинное название буквы ж . Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
живете — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
ЖИВЕТЕ — см. Ж. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 … Морской словарь
живете — сущ., кол во синонимов: 2 • буква (103) • ж (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
живете — См. ять В. В. Виноградов. История слов, 2010 … История слов
живете-можете — живете можете … Орфографический словарь-справочник
Живете — нескл. ср. Название буквы древней славянской или старой русской азбуки. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Живете — Буква кириллицы Ж Файл:Cyrillic letter Zhe.svg Кириллица А Б В Г Ґ Д Ђ … Википедия
живете — жив ете, нескл., ср. (название буквы) … Русский орфографический словарь
живете — нескл., с (название буквы) … Орфографический словарь русского языка
живете — нескл. с. (название буквы «ж» старинного русского алфавита) … Словарь ударений русского языка