Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Грег

  • 1 грег

    Sokrat personal > грег

  • 2 грег

    greg

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > грег

  • 3 Грег

    1) General subject: Greg
    2) Names and surnames: (имя) Greg (м, 100%, английский)

    Универсальный русско-английский словарь > Грег

  • 4 грегіт

    -готу; диал.
    камени́стое по́ле

    Українсько-російський словник > грегіт

  • 5 Грег

    Новый русско-английский словарь > Грег

  • 6 грег

    Русско-английский большой базовый словарь > грег

  • 7 Грег (имя)

    Names and surnames: Greg (м, 100%, английский)

    Универсальный русско-английский словарь > Грег (имя)

  • 8 Greg

    Англо-русский синонимический словарь > Greg

  • 9 Greg

    1) Общая лексика: Грег, Грэг (мужское имя), Грегори (мужское имя)
    2) Имена и фамилии: Грег (имя) (м, 100%, английский)

    Универсальный англо-русский словарь > Greg

  • 10 Greg

    n ч. ім'я
    Грег (зменш. від Gregory)

    English-Ukrainian dictionary > Greg

  • 11 greg

    1 (0) грэг
    2 (n) грег

    Новый англо-русский словарь > greg

  • 12 Greg

    [greg] n
    Грег, Грэг ( мужское имя); см. Gregory

    НБАРС > Greg

  • 13 citrāñga+

    (citra + añga) 1- bah.- владеющий пёстрым туловищем или елом;
    покрытый крапинками 2. ♂ 1) азе. вида змей 2) nom. pr. олень; лань) nom. pr. собака ^ГёГРЕГ ātrāçva (dtra + açva) l. bah. исующий пёстрых лошадей 2. ♂ пот. г. Сатьявана; см. ^ГсЧГ^гГ

    Sanskrit-Russian dictionary > citrāñga+

  • 14 Выражения

    Вот тут перевод необходим, это идиомы.
    Beans (bends) and motherfuckers - военный паек (бобы с ветчиной).
    (Fuck the) deck, (Fuck the) dog, (Fuck the) duck, Go fuck a duck! - близкий аналог - наше популярное послание. Хотя желают здесь несколько другого - иди, мол, займись этим с колодой карт, собакой, уткой - вы можете продолжить список. Go to hell! Get out!
    Fed up (fucked up, and far from home) - мы бы сказали, далеко от Москвы - и без надежды на помощь.
    Fifteen fucker - административное наказание по статье 15 Устава - за поведение, не соответствующее званию офицера (американского).
    Flying (fuck) = give a damn - крайнее пренебрежение; take a flying fuck! = get away! - отъе**сь!
    For fuck's sake = for heaven's sake - цивильное выражение означает примерно "силы небесные!" Можно воскликнуть: Holy Fuck!
    Like fuck = like hell - ну уж нет!
    The fuck of it = the hell (fun) of it - главная гадость тут состоит... (примерно так).
    Fucked by the fickle finger of fate - вот так судьба его своим перстом... по самое дальше некуда.
    Fuck 'em all but six - всех их к черту (армейское выражение).
    Fuck me! = I'll be damned! - нет, это не приглашение, выражение чисто фигуральное, типа черт меня побери!
    Fuck someone's mind -...мозги. И существительное есть - mindfuck.
    Fuck wise - вести себя как всезнайка.
    Get fucked! = Go to hell! Get out! Go fuck (yourself)! - Вот это самый близкий аналог нашего "иди ты на..." По смыслу, но не по распространенности - в английском используется много реже.
    Fuck around - чаще всего в прямом смысле - тотальный промискуитет.
    Fuck away - спустить (деньги, деньги, господа!).
    Fuck box = fucklhole - популярный предмет женской анатомии.
    Fucked duck - обреченный на смерть.
    Fucked off - раздраженный. Соответственно, to fuck off, fuck-off.
    Fucked out - очень утомленный (зае**вшийся - и в прямом, и в переносном смысле).
    Fucked up, Fucked over - провалившийся, перепутанный, бесполезный, несчастный. Выражение очень популярное. А fuck-up, to fuck up.
    Fuck else - ничего больше.
    Fucking-A! - Так точно! (Ага, в армии.) Во! Да ну!
    Fuck job - вые... в переносном смысле, конечно. Fuck over.
    Fuck out - поломаться (о предмете), быть неверным (о человеке).
    Fuck you! - это понятно. Хороший и очень популярный ответ практически на любой вопрос. Отметим, что у нас в совершенно таком же выражении привлекают мать собеседника, а у американцев обращаются к собеседнику непосредственно, без всякой американской матери. Это выражение в английском появилось гораздо раньше, чем motherfucker.
    Fuck you Jack, I'm all right! = I'm all right Jack - Флотское выражение, относится к бесчувственному, равнодушному человеку.
    Fuck-you money - неожиданно привалившие деньги.
    Fuck-you-buddy week - вот есть, например, месячник безопасности движения. А как насчет недели подставок и эксплуатации товарищей по казарме? Соответственно, buddy-fuck. Every week is fuck-your-buddy week! (Народная армейская мудрость.)
    Goat = Been to three county fairs and a goat-fucking - много где бывал, много чего видал.
    Goat fuck - фиаско.
    Mercy fuck (pity fuck) - половая жизнь из жалости. Похоже на mercy killing.
    Monkey fucking a football - попавший в смешное положение (вообразите сцену буквально).
    Созвучие со словом fuck - частый повод для шуток и каламбуров. Расскажем под конец про один замечательный момент, который, возможно, был пропущен русскими зрителями хорошей американской комедии "Meet the Parents" ("Знакомство с родителями"), помните, с Робертом де Ниро в роли будущего тестя, сотрудника ЦРУ на пенсии.
    Там есть грубоватые шутки, связанные с именами героев. Парень называет себя Грег, но по паспорту у него вычурное британское имя Гейлорд (Gayelord), сокращенно, естественно, Gay (см. словарь). Это бы еще ничего, так уж в лоб не столь смешно (см. в словаре про Dick'ов). Но фамилия-то его - Focker. В русском языке в безударном слоге "о" читается как "а" ("карова"), а в английском то же происходит в ударном слоге. Так что, хотя и пишется Фокер, на слух-то он - Гей Факер. А где-то по ходу дела родители его девушки с ужасом осознают, как будет звучать полное имя их дочери (Pamela Martha) в сочетании с новой фамилией. Ну да, в точности "Памела Мазефакер"!
    Ребята, учите язык! Больше удовольствия в жизни получите.

    American slang. English-Russian dictionary > Выражения

  • 15 Greg

    [greg]
    ч
    Грег (зменш. від Gregory)

    English-Ukrainian transcription dictionary > Greg

  • 16 pop

    I [pɔp] 1. сущ.
    1) хлопок (отрывистый звук лопающегося пакета, пистона, открывающего предохранительного клапана, пробки и т. п.)
    Syn:
    plop 1.
    2)
    а) выстрел, звук выстрела
    Syn:
    3) удар, шлепок, пощёчина ( и соответствующий звук)
    Syn:
    4) заход, раз, попытка; очередь
    Syn:
    5) нарк. инъекция наркотика
    6) амер.; канад.; разг. шипучка (сладкий газированный безалкогольный напиток, обычно с фруктовым ароматом)
    Syn:
    7) прост. залог, выкуп
    2. гл.
    1)
    а) хлопать, щёлкать, издавать треск

    His nerves were so taut, he jumped when the cork popped. — Нервы у него были так напряжены, что он подпрыгнул, когда хлопнула пробка.

    б) вызывать хлопок, щелчок

    Somebody popped a balloon behind my back. — У меня за спиной кто-то лопнул шарик.

    2)
    а) лопаться с треском, вскрываться

    Cover and simmer until the berries have popped. — Накройте крышкой и варите на медленном огне, пока ягоды не лопнут.

    б) нагревать ( ягоды), поджаривать ( кукурузные зёрна) до тех пор, пока они не лопнут
    3) разг.; = pop in; = pop over заходить ненадолго

    At lunchtime, I popped to the supermarket to stock up on vital provisions. — В обеденный перерыв я заскочил в супермаркет пополнить запасы провизии.

    He has popped over to New York to do his Christmas shopping. — Он смотался в Нью-Йорк, чтобы сделать покупки к Рождеству.

    A greengrocer popped into a bank near his shop to change a tenner into £1 coins. — Зеленщик забежал в банк рядом со своим магазином, чтобы разменять десятку на монеты по одному фунту.

    4) = pop up внезапно появляться

    The menu pops up if you double-click on this icon. — Меню появляется, если дважды кликнуть по этой иконке.

    It was the first thing that popped into her head. — Это была первая мысль, которая пришла ей в голову.

    5) = pop out выпучиваться, широко раскрываться

    to make smb.'s eyes pop брит. / pop out амер. — удивить кого-л.

    Mum's eyes popped to see me bringing home the fireman. — Мама очень удивилась, когда он увидела, что я веду домой пожарника.

    Her eyes nearly popped out of her head. — У неё чуть глаза из орбит не вылезли.

    6) разг. совать, просовывать

    I popped in a mint. — Я бросил себе в рот мятную конфетку.

    He popped a piece of meat in(to) his mouth and swallowed greedily. — Он бросил кусок мяса себе в рот и жадно проглотил.

    Greg popped his head round the door of Cyril's office. — Грег заглянул (просунул голову) в кабинет Сирила.

    Syn:
    7) = off палить, стрелять ( из оружия)

    He popped off a couple of rounds. — Он дал пару очередей.

    He popped a couple of rabbits. — Он подстрелил пару кроликов.

    9) бить, наносить удар

    He popped me on the head. — Он ударил меня по голове.

    10) разг.

    I popped a couple of sleeper tablets. — Я приняла пару таблеток снотворного.

    Syn:
    11) разг.; брит. закладывать ( в ломбарде)
    Syn:
    12) ( pop for) амер.; разг. платить

    My ears popped on take off. — Во время взлёта (самолёта) у меня заложило уши.

    14) амер. отпускать ( сцепление)

    He popped the clutch too quickly and stalled the car. — Он слишком резко отпустил сцепление, и машина заглохла.

    Syn:
    ••
    - pop on
    - pop the question
    3. нареч.
    1) с шумом, с хлопком

    Pop went the bottle. — Бутылка открылась с шумом.

    Pop cracked the guns! — Ружья стреляли хлопками.

    2) внезапно, неожиданно

    Into that bush pop he goes. — И внезапно он скрылся в кустах.

    Syn:
    II [pɔp] 1. сущ.; разг.
    1) сокр. от pop music поп-музыка, поп
    2) сокр. от pop art поп-арт
    2. прил.
    1) популярный, рассчитанный или имеющий успех у широкой публики

    pop band / group — поп-группа

    III [pɔp] сущ.; разг.
    1) преим. амер.; = poppa
    а) папа, отец

    Hi, Pop. — Привет, папаша.

    2)
    а) милая, родная (нежное обращение к женщине, девушке)
    Syn:
    б) девушка, возлюбленная, любовница
    IV [pɔp] сущ.; диал.
    Syn:
    V [pɔp] = poppycock

    Англо-русский современный словарь > pop

  • 17 the pleasure is mine

    разг.

    ‘Thank you very much.’ ‘Not at all, Madam, the pleasure is ours. Delighted to be of service to you. Good-bye!’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXIII) — - Большое спасибо. - Не за что, мадам, это мы вам обязаны. Всегда к вашим услугам. До свидания!

    ‘My friend Timmy Tiverton,’ said the Professor, shaking Timmy's hand. ‘I am very pleased to see you.’ ‘The pleasure's mine, Professor.’ (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. III) — - Друг мой Тимми Тивертон, - сказал профессор, пожимая руку Тимми. - Я очень рад видеть вас. - Я тоже, профессор.

    ‘It's a nice story. Thanks for telling me.’ He bowed in an exaggerated fashion... ‘The pleasure's all mine... I must admit I like it, too.’ (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. 6) — - Занятная история. Спасибо, что рассказали ее мне. Грег поклонился с преувеличенной любезностью... - Самому приятно было рассказать... признаюсь, она и мне нравится.

    Large English-Russian phrasebook > the pleasure is mine

  • 18 Greg

    n Грег, Грэг

    English-Russian base dictionary > Greg

  • 19 смотреть

    гл.
    1. to look; 2. to stare; 3. to gape; 4. to gaze; 5. to eye; 6. to glance; 7. to peep; 8. to squint; 9. to peer; 10. to glare; 11. to scowl
    Русский глагол смотреть, как и его наиболее нейтральный эквивалент to look, называет действие, не конкретизируя его ни по способу и манере, ни по сопровождающим и вызывающим его эмоциям. Манера смотрения и сопряженные с этим действием эмоции и обстоятельства в английском языке передаются рядом других, более конкретизированных глаголов.
    1. to look — смотреть: to look at smb, smth — смотреть на кого-либо, что-либо; to look behind — посмотреть назад; to look in surprise — смотреть с удивлением; to look with suspicion — смотреть с подозрением Try to look at it from my point of view. — Постарайся посмотреть на это с моей точки зрения.
    2. tо stare — смотреть пристально, вглядываться ( во что-либо), не сводить глаз ( с чего-либо) ( to stare говорит о большом интересе или чувстве раздражения или гнева): Don't stare at people, it is very rude. — Нельзя пялиться па людей — это невежливо. Deep in thought he stared into the fire. — Глубоко задумавшись, он не сводил глаз с пламени костра. Every night it was the same, I was lying staring up at the ceiling, unable to sleep. — Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал уставившись в потолок, будучи не в состоянии заснуть./Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал, пристально вглядываясь в потолок, будучи не в состоянии заснуть. Не stared at me icily, which made me nervous. — Его ледяной взгляд нервировал меня. Не stared the stranger up and down. — Он смерил незнакомца пристальным взглядом. Your spectacles are staring you in the face! — Вот же твои очки, прямо на тебя смотрят!
    3. to gape — долго смотреть ( на что-либо), пялиться, смотреть ( на что-либо), разинув рот (от большого удивления, неожиданности): She stood gaping at me too shocked to speak. — Она уставилась на меня и изумлении, не в состоянии что-либо сказать. Jim gaped open mouthed to take in what they said to him. — Джим, разинув рот, смотрел на них, пытаясь понять, что они ему сказали. I could only gape in astonishment as he picked up the gun and pointed it at me. — Я только в изумлении уставился на него, когда он поднял ружье и направил его на меня.
    4. to gaze — смотреть, уставиться, смотреть в одну точку (смотреть на что-либо долго, потому что объект очень красив или представляет большой интерес, не отдавая себе отчета, что вы рассматриваете тот предмет): They lay down and gazed at the clouds passing overhead. — Они лежали и, устремив глаза вверх, смотрели на проплывающие над ними облака. She gazed steadily at the singer, unable to believe she was so close to him. — Они пристально смотрела на певца, не веря своим глазам, что стоит с ним рядом. She sat and gazed into the distance lost in thought. — Она сидела и не ОТрывая глаз смотрела вдаль, погруженная в свои мысли. I could see from the direction he was gazing into that he was looking at my new car. — Мне было ясно по направлению его взгляда, что он рассматривал мою новую машину.
    5. tо eye — оглядывать ( кого-либо) с головы до ног, смотреть (на коголибо, что-либо с интересом или с неудовольствием): The two learns eyed each other suspiciously, waiting for the game io begin. — Ожидая начала игры, обе команды подозрительно разглядывали друг друга. The boys eyed that bike with interest, hoping to be allowed to try it. — Мальчики с интересом рассматривали велосипед в надежде, что им разрешат на нем покататься.
    6. to glance — смотреть, взглянуть на что-либо (бросить быстрый взгляд, бегло посмотреть или просмотреть что-либо, особенно поднимая и опуская глаза): Не glanced back/over his shoulder. — Он оглянулся. I glanced through the newspaper. — Я просмотрел газету. During the meal he kept glancing at the door, obviously expecting someone to walk in. — Во время еды он все время посматривал на дверь, явно ожидая кого-то.Glancing into the kitchen she realized that no one was at home. — Заглянув в кухню, она поняла, что дома никого не было. Greg glanced sideways at his friend, trying to catch his eye. — Грег искоса взглянул па своего друга, пытаясь поймать его взгляд. A glance at my watch told me it was nearly five o'clock. — Взглянув на часы, я увидел, что было уже почти пять часов. I saw them glance at each other as if they knew something I did not. — Я видел, как они обменялись взглядами, как будто им было известно что-то, чего я не знал.
    7. to peep — смотреть, взглянуть, заглянуть, подглядывать (быстро посмотреть на что-либо, кого-либо, особенно украдкой через небольшое отверстие или щель): She peeped into the room from behind the door. — Приоткрыв дверь, он заглянул в комнату. The moon peeped out from behind the clouds. — Луна выглянула из-за облаков. The house seemed empty but I peeped in through the window to see if anyone was there. — Дом казался пустым, но я заглянул внутрь через окно, чтобы убедиться, что там никого нет. Close your eyes, I have a surprise for you. No peeping! — Закрой глаза и не подглядывай, у меня для тебя сюрприз! She felt tempted to peep at her neighbour's garden. — Ей не терпелось украдкой взглянуть на сад своего соседа. The children could never attend their parents' parties but they were allowed to peep through the door. — Детям не разрешалось присутствовать на вечерах, которые устраивали их родители, но им разрешалось подглядывать в дверь.
    8. to squint — смотреть искоса, смотреть украдкой, коситься, щуриться (пристально смотреть на что-либо, что плохо видно, прищуриваясь или кося глазами, чтобы лучше рассмотреть предмет): Не squinted at the neighbour's paper. — Он искоса заглянул в газету соседа. Squinting through the frosted glass window, I could just make out my sister's car in the distance. — Близоруко щурясь, я смотрел через матовое стекло и видел вдали машину сестры./Близоруко щурясь, я смотрел через замерзшее стекло и смог рассмотреть вдали машину сестры.
    9. to peer — смотреть щурясь, вглядываться (всматриваться, пытаясь разглядеть что-либо, потому что вы плохо видите или потому что недостаточно светло): She took off her glasses and peered at him. — Она сняла очки и, близоруко щурясь, посмотрела на него. Не peered through the key-hole. — Он подсматривал в замочную скважину. Roger peered into the dark corridor to see what was making the noise. — Роджер всматривался втемный коридор, чтобы понять, откуда шел шум. Jane peered at the writing under the picture. — Джейн всматривалась в надпись под картиной.
    10. to glare — смотреть сердито, смотреть свирепо, смотреть с возмущением ( не отрывая глаз): to glare at smb — смотреть сердито на кого-либо/смотреть возмущенно на кого-либо She didn't say anything but just sat there glaring at me. — Она ничего не сказала, а просто сидела, глядя на меня не отрывая глаз. She sat down glaring furiosly knowing that the witness had beaten her. — Она села, бросая яростные взгляды, понимая, что свидетель одержал палией победу.
    11. to scowl — смотреть сердито, хмуриться ( смотреть хмуро или сердито): Не scowled at me. — Он хмуро смотрел на меня./Он сердито смотрел на меня. Jane scowled and told them to get out. — Джейн зло посмотрела на них и сказала, чтобы они шли вон. «What do you want?", said the old man scowling. — «Что Вам нужно?», сказал хмуро старик. Jim scowled at me furiously as I left the room, his whole body trembling with rage. — Джим, весь дрожа от гнева, злобно смотрел на меня, когда я выходил из комнаты.

    Русско-английский объяснительный словарь > смотреть

  • 20 E.Т.: The Extra-Terrestrial

       1982 - США (115 мин)
         Произв. U (Стивен Спилберг, Кэтлин Кеннеди)
         Реж. СТИВЕН СПИЛБЕРГ
         Сцен. Мелисса Мэтисон
         Опер. Аллен Дэвио (DeLuxe Color, Panavision 70 mm)
         Cпецэфф. Деннис Марен (создатель Инопланетянина - Карло Рамбальди)
         Муз. Джон Уильямз
         В ролях Ди Уоллес (Мэри), Генри Томас (Эллиотт), Питер Койоти («Ключи»), Роберт Макнотон (Майкл), Дрю Берримор (Герти), К.К. Мартел (Грег), Шон Фрай (Стив), Том Хауэлл (Тайлер)
       В калифорнийском пригороде 10-летний мальчик по имени Эллиотт, живущий со своей матерью Мэри (которую недавно бросил муж), старшим братом Майклом и сестренкой Герти, находит инопланетянина, не успевшего вовремя подняться на борт космического корабля своих собратьев. Мальчик дает найденышу имя «И-Ти», заботится о нем и прячет от взрослых. Инопланетянин и мальчик быстро находят общий язык, начинают понимать и любить друг друга. Они прекрасно уживаются; «И-Ти» способен мгновенно улавливать все, что чувствует Эллиотт. «И-Ти» обладает и другими способностями: может летать, залечивать раны и т. д. Он страстно желает вернуться домой и строит передатчик, чтобы связаться со своими. Однажды ночью он исчезает; его находит брат Эллиотта; «И-Ти» болен и умирает. «И-Ти» попадает в руки властей. После нескольких бессмысленных попыток вылечить его ученые констатируют смерть. Один лишь Эллиотт замечает, что «И-Ти» еще жив. Эллиотт и его друзья убегают от взрослых и отвозят «И-Ти» туда, где приземлился космический корабль его собратьев по расе, перехвативших сигнал.
        Существу, созданному итальянцем Карло Рамбальди (который вдохновлялся написанным им когда-то портретом жены, а также созерцанием своего кота), потребовалось совсем немного времени, чтобы поставить кассовый рекорд всех времен. С точки зрения сценария и заложенной в нем идеи, фильм имеет широкий прицел. Он дает урок взрослым (в некотором роде, берущим на себя роль «плохих», роль индейцев в этом вестерне), делая главным героем ребенка, с которым охотно отождествляет себя каждый зритель, будь он сам ребенком или взрослым. Главная же мысль, столь модная в наши годы - уважение к ближнему и ко всем, кто не похож на тебя, - уже была целиком заложена в Человеке с планеты Икс, The Man from Planet X, фильме тоже по-своему гениальном, но не похожем на эту картину. Впрочем, Спилберг, заядлый киноман, как и большинство американских кинематографистов своего поколения (Карпентер, Данте, Лэндис), и не скрывает того, что многим обязан своему выдающемуся предшественнику.
       При оценке стиля нужно отметить - по сравнению с более ранними фильмами Спилберга - значительную утрату энергии и явную приторность. Вялость и неповоротливость повествования еще более усилены отвратительной музыкой Джона Уильямза. Спилберг, показавший себя в Дуэли, Duel мастером по нагнетанию жестокости и тревоги, близок к тому, чтобы превратиться в специалиста по слащавости, чистой совести и розовым ангелочкам. В Инопланетянине хорошо хотя бы то, что слащавость частично компенсируется юмором. В фильме Лиловый цвет (The Color Purple, 1985) юмора уже нет и следа.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Pierre Brousseau, La fantastique histore du film E.T. et d'autres films de science-fiction, France-Empire, 1983 - местами забавное славословие Спилберга, рассказывающее о создании фильма и о некоторых привычках режиссера.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > E.Т.: The Extra-Terrestrial

См. также в других словарях:

  • Грег — Фернан (Fernand Gregh, 1873 ) Р. в Париже в семье известного парижского музыкального издателя. Его первое выступление на поэтическом поприще относится к 1892, когда он выпустил небольшой лит ый журнал «Le Banquet» (Банкет), в котором принимали… …   Литературная энциклопедия

  • Грег Сёрл — Спортивные награды Академическая гребля Олимпийские игры Золото Барселона 1992 двойки Бронза Атланта 1996 четвёрки …   Википедия

  • Грег Бир — Greg Bear Грег Бир в 2005 году Имя при рождении: Gregory Dale Bear Дата рождения: 20 августа 1951 Место рождения: Сан Диего, штат Калифорния Гражданство …   Википедия

  • Грег Лейк — Грег Лэйк Дата рождения 10 ноября 1947 Страна   …   Википедия

  • Грег Лэйк — Дата рождения 10 ноября 1947 Страна   …   Википедия

  • Грег Грюнберг — Грег Гранберг Greg Grunberg Имя при рождении: Gregory Phillip Grunberg Дата рождения: 11 июля 1966 …   Википедия

  • Грег Гранберг — Greg Grunberg Имя при рождении: Gregory Phillip Grunberg Дата рождения: 11 июля 1966 …   Википедия

  • Грег Фаршти — (англ. Greg Farshtey)  автор всех книг Бионикл, начиная с Хроники № 4: Сказания о масках и комиксов Бионикл. Он является участником BZPower под ником GregF и отвечает на многие вопросы (через систему личных сообщений) почти каждый день. Он также… …   Википедия

  • Грег Фернан — (Gregh) (1873 1960), французский поэт и критик. Влияние символизма в сборниках «Дом детства» (1897), «Радости жизни» (1900). Сборники философических стихов: «Вечная цепь» (1910), «Цвет жизни» (1923). Работы о В. Гюго, книга мемуаров «Золотой век» …   Энциклопедический словарь

  • Грег Дэниэлс — Greg Daniels Дата рождения: 9 мая 1963 Гражданство …   Википедия

  • Грег Иган — Greg Egan Имя при рождении: Greg Egan Дата рождения: 1961 Место рождения: Перт, Австралия Гражданство: Австралия Род деятельности: прозаик Годы творчества: 1983 по сей день …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»