Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Грегорио

  • 1 Le Café du Cadran

     Кафе «Циферблат»
       1946 - Франция (80 мин)
         Произв. Safia-Dispa
         Реж. ЖАН ЖЕРЕ
         Сцен. Пьер Бенар, Анри Декуэн
         Опер. Жак Лемар
         Муз. Анри Дютийё
         В ролях Бланшетт Брюнуа (Луиза Кутюрье), Бернар Блие (Жюльен Кутюрье), Нан Жермон (Жанна), Эме Кларион (Луиджи), Феликс Удар (Грегорио), Жанна Морле (консьержка), Робер Селлер (Бискарра), Робер Ле Фор (Жюль), Жан Дененкс (Дюмюр).
       Кафе «Циферблат», расположенное недалеко от Оперы напротив знаменитого «Парижского кафе», открывается вновь. У него новые хозяева - супружеская пара из Оверни, Луиза и Жюльен Кутюрье. Согласно обычаю, они бесплатно угощают всех присутствующих. Хозяйка Луиза быстро начинает уставать и чувствует себя неуютно вдали от родины. Ее бы воля, она бы вернулась в родные края. Но муж напротив радуется столь удачной сделке. Кафе хорошо посещается, поскольку удачно расположено рядом с редакцией газеты и с театром; у него сложилась постоянная клиентура. Хозяева живут в тесном бельэтаже над помещением кафе. «У нас будет сказочная жизнь!» - восклицает Жюльен. «Но все это так приземленно!» - печально отвечает Луиза.
       Среди завсегдатаев, каждый день громогласно обсуждающих в кафе свои проблемы, есть несколько журналистов. Самый злобный, Дюмюр, пышет яростью из-за того, что его газету вот-вот продадут. Он подговаривает товарищей взбунтоваться и добровольно подать в отставку. На самом же деле он, хитрец и карьерист, интригует ради места главного редактора реформированной газеты. Он бросает невесту и все чаще появляется в соседнем заведении, престижном «Парижском кафе». Луиджи, играющий на скрипке в этом центре парижской светской жизни, по-прежнему в хорошей форме, хотя ему перевалило за 50. Он все более открыто ухаживает за Луизой, а та не остается равнодушной, поскольку для нее Луиджи - воплощение роскоши и удовольствий: «парижской жизни», которую она рисует в воображении, ровно ничего о ней не зная. Луиджи вызывает ревность у Грегорио, алкоголика и бонвивана, ювелира по профессии. Напиваясь каждый день в 6 утра, он играет серенады на трубе в кафе, откуда Жюльену иногда приходится его выставлять.
       И муж, и Луиджи хотят, чтобы Луиза выглядела привлекательнее. Она покупает платья, белье, шубки, потеряв счет деньгам. Чтобы расплатиться, Жюльен соглашается на сделку с крупным букмекером. Когда тот попадает под арест. Жюльен начинает сильно беспокоиться. Луиза врет мужу и проводит вечер с Луиджи. Грегорио, от которого 1-я жена ушла по-английски, раскрывает обман хозяину кафе, своему «товарищу по несчастью». Когда Луиза возвращается домой среди ночи, Жюльен стреляет в нее в упор.
       Через несколько недель кафе открывается снова, но теперь оно принадлежит другим супругам-хозяевам. Только официанты и клиенты не меняются в кафе «Циферблат».
        Этот фильм, с большим успехом прошедший в прокате, отличается добропорядочным популизмом. Он интересен тем, что погружен в определенную эпоху, рисует ее образ, а главное - дает постоянные отсылки к «Парижскому кафе», типично парижскому заведению, расположенному напротив кафе «Циферблат», и тем намеренно создает контраст с фильмом Ива Миранда Парижское кафе, Café de Paris. Единственное, что объединяет эти фильмы: их театральная структура, единство места (в Кафе «Циферблат» еще более усиленное другим режиссерским решением: полным отсутствием музыки кроме той, что играется в кадре). А дальше - сплошные отличия. Миранд с неизменным юношеским цинизмом показывает высшее общество, развратность персонажей, сопровождая эти картины блестящими репликами, выдающими его отстраненно-ироничный подход. Кафе «Циферблат», напротив, показывает средний класс - служащих, рабочих, мелких журналистов; описывает их доброжелательно, в теплых тонах, стараясь быть к этим людям внимательнее и как можно ближе. (И хотя актерская игра находится на том же высоком профессиональном уровне, что и в Парижском кафе, фильм лишен тех коронных актерских номеров, которыми наполнена картина Миранда). За доброжелательностью проглядывает довольно ощутимая горечь, порожденная авторской позицией. В этом - еще одно радикальное отличие от Парижского кафе. Миранд, хоть и бретонец по происхождению, говорит о парижской жизни на языке парижан. А Жере смотрит на Париж с точки зрения провинциала: для него это диковинный и опасный город, где разрушаются семьи, карьеризм побеждает преданность и дружбу, горе топится в вине круглые сутки, а самые честные люди на земле вынуждены связываться с сомнительными персонажами, чтобы расплатиться с долгами.
       В обоих случаях город подвергается критике, но разными способами. В фильме также чувствуется влияние темы возвращения к земле, популярная во времена Оккупации - это личный вклад Жана Жере, автора нескольких довольно интересных картин из крестьянской жизни (Табюсс, Tabusse, 1949; Преступление праведников, Le Crime des justes). В фильме есть лишь одна фальшивая нота - финальное убийство; оно слишком надуманно и излишне педалирует точку зрения, которая и без того совершенно ясна зрителю. С другой стороны, верно и то, что этот трагический поворот позволяет в финале закольцевать сюжет: кафе вновь открывается, как и в начале фильма, - так создается образ города-Молоха, где приносятся в жертву наивные, хрупкие, романтичные люди и все, кто еще недостаточно огрубел и не способен выйти невредимым из расставленных сетей.
       N.В. Согласно ряду источников, постановка фильма была на самом деле осуществлена Декуэном.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Café du Cadran

  • 2 avoir qn à l'œil

    (avoir [или garder, tenir] qn à l'œil)
    внимательно следить за кем-либо, не спускать глаз с кого-либо

    Gregorio. - Taisez-vous et rappelez-vous, je vous aurai à l'œil. Dussé-je ne pas vous quitter d'une semelle... (A. Husson, Les Pigeons de Venise.) — Грегорио. - Замолчите и имейте в виду, что я буду следить за вами. Даже если ради этого придется ходить за вами по пятам...

    Surveille-le de temps en temps, dit Brunet. Qu'il ne fasse pas de conneries. - Je l'aurai à l'œil, dit le type. (J.-P. Sartre, La Mort dans l'âme.) — Поглядывай за ним время от времени, - сказал Брюнэ. - Не наделал бы чего! - Глаз с него не спущу, - ответил малый.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qn à l'œil

  • 3 en un mot comme en cent

    ((autant) en un mot comme en cent [или en mille])
    1) итак, одним словом, короче говоря

    Frédéric (à Gregorio). Eh bien, en un mot comme en mille, mon cher monsieur, vous avez devant vous un couple idéal. (A. Husson, Les Pigeons de Venise.)Фредерик ( Грегорио). Короче говоря, милейший, перед вами идеальные супруги.

    - Messieurs, reprit Guillaume d'un ton raide... Le temps est mesuré à tous, trop précieux pour le perdre en paroles. En un mot comme en cent, nous sommes venus mettre le holà à ce que j'appellerai par son nom: la capitation d'héritage. (R. Chaviré, Mademoiselle de Boisdauphin.) — - Господа, - заговорил Гийом резким голосом... - каждому из нас время дорого, и мы не должны его тратить на пустые разговоры. Одним словом, мы пришли сюда, чтобы не допустить - я называю вещи своими именами - обложения наследства налогом.

    Léandre. - En un mot comme en cent, On ne voit point mon père. (J. Racine, Les Plaideurs.) — Леандр. - Сказал раз и навсегда: К отцу пройти нельзя.

    - Mais en un mot comme en mille, il faut que vous preniez une grande passion pour Mlle Gosselin [...] Il s'agit de passer vos soirées avec elle, de lui donner tous vos moments, il s'agit d'en être fou. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — - Но во что бы то ни стало, вам необходимо увлечься мадемуазель Гослен [...] Надо, чтобы вы проводили с ней ваши вечера, посвящали ей все свое время, были от нее без ума.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en un mot comme en cent

  • 4 Gregori·o

    Григорий, Григорио, Грегорио, Грегори ( муж. имя).

    Эсперанто-русский словарь > Gregori·o

  • 5 Gregorio

    Universal diccionario español-ruso > Gregorio

  • 6 -M496

    restare (или rimanere, stare) colle mani in mano (или con le mani alla cintola, con le mani in grembo)

    сидеть сложа руки, палец о палец не ударить:

    A dire la verità, c'è anche entrata la mano del destino; ché tutto mi sarei aspettato meno che di imboccar la strada maestra proprio il primo giorno, e restando, si può dire, con le mani alla cintola. (M. Puccini, «Ebrei»)

    Сказать по правде, тут явно рука судьбы. Я чего угодно мог ожидать, но оказаться на верном пути в первый же день, можно сказать, и палец о палец не ударив...

    Non possiamo fare niente, noi? dobbiamo restare con le mani in grembo a vedere la distruzione del paese?. (A. de Cespedes, «Nessuno torna indietro»)

    Должны же мы что-то делать? Или сидеть сложа руки в то время, как гибнет страна?

    — A me m'è già venuto a noia di stare con le mani in mano. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Мне уже наскучило слоняться без дела.

    «Credimi, ero proprio stanco, non ne potevo più di stare sempre con le mani in mano».

    «Così ti sei messo a lavorare».
    «No, come vedi, le ho messe in tasca!». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)
    — Поверь, я уже просто не мог все время сидеть сложа руки.
    — И ты взялся за работу.
    — Нет. Как видишь, я засунул их в карманы.

    E s'egli non è sì come questo suo semplice fratello, è nondimeno bell'uomo ed avveduto, e non si sarebbe stato con le mani a cintola come fa costui. (M. Bandello, «Novelle»)

    Но мессер Грегорио хоть и не так прямодушен, как его брат, тем не менее он красивый и обходительный мужчина и не будет, подобно своему брату, сидеть, сложа руки.

    (Пример см. тж. - L94; - M2215).

    Frasario italiano-russo > -M496

  • 7 -R283

    ± заманить в ловушку, поймать в сети:

    Ma se tutto il male non vien per nuocere, cosi non tutto il bene riesce a giovare; e don Gregorio, preso nelle reti del duca d'Eleda, ne divenne in breve uno strumento docile e cieco. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Но если нет худа без добра, то и не всякое добро обходится без худа, и дон Грегорио, попав в сети герцога д'Эледа, вскоре превратился в его слепое и послушное орудие.

    «Non so dirle nulla» rispose il signor Alfio, temendo sempre più che il prete volesse prenderlo nella rete...». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Я ничего не могу вам сказать, — отвечал синьор Альфио, все больше боясь попасть в сети священника.

    Frasario italiano-russo > -R283

  • 8 Mecanica nacional

       1971 – Мексика (100 мин)
         Произв. Studios Productionnes Escorpion (Рамиро Мелендес)
         Реж. ЛУИС АЛЬКОРИСА
         Сцен. Луис Алькориса
         Опер. Алекс Филипс-мл. (Eastmancolor)
         Муз. Рубен Фуэнтес
         В ролях Маноло Фабрегас (Эуфемио), Луча Вилла (Чабела), Эктор Суарес (Грегорио Майор), Сара Гарсиа (донья Лолита), Панчо Кордова (Эль Гуэро Корралес), Фабиола Фалькон (Паила), Альма Муриэль (Чарито).
       В Мексике проходит крупнейшая ежегодная автогонка. Чтобы занять лучшие места, зрители приезжают на трассу накануне вечером и устраиваются на ночлег у обочины. Среди различных образцов этой многоцветной и красочной фауны – полицейский, мачо и фашист, по любому поводу выхватывающий револьвер; проститутка, высмеивающая полицейского, который рассчитывал весело провести с ней выходные; автослесарь-рогоносец, дочь которого проказничает с другом семьи. Теща автослесаря, объевшись, умирает от несварения. Устав стеречь тело, все родственники и соседи в конце концов отправляются смотреть гонку. На следующий день тело грузят как тюк в семейный автомобиль, с трудом пробивающийся домой через огромные пробки.
         Эта наполненная событиями сатирическая картина снята одним из лучших сценаристов Бунюэля (Забытые, Los Olvidados; Он, El; Смерть в этом саду, La Mort en ce jardin; Ангел-истребитель, El angel exterminador, 1962, и др.), который в начале 60-х гг. решил заняться режиссурой; снята довольно неровно, но местами смотрится блестяще и точно бьет в цель. Это сочное и безжалостное зрелище направлено прежде всего против ценностей и привычек средних слоев латиноамериканского общества: мачизма, культа супружеской верности и девственности, почитания членов семьи и предков. Роль прожорливой тещи, после смерти причиняющей родственникам немало проблем, играет Сара Гарсиа, исполнительница ролей «благородных матушек» во многих мексиканских фильмах. Весьма многочисленный набор персонажей интереснее, чем сам сюжет (грубый и местами сляпанный кое-как водевиль). Интонация очень злобная и разрушительная, но при этом фильм хочет казаться доброжелательным и привлекать публику, а потому заканчивается там, где, как правило, начинаются по-настоящему подрывные сюжеты сценариста Рафаэля Асконы, коллеги и соотечественника Алькорисы. Проглядывается также сходство с Большой пробкой Коменчини, Le grand embouteillage, 1979; фильм Алькорисы более грубоват и стихиен, но его сатира иногда точнее и сильнее.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Mecanica nacional

  • 9 La Strategia del ragno

       1970 – Италия (100 мин)
         Произв. RAI, Red Film (Бернардо Бертолуччи)
         Реж. БЕРНАРДО БЕРТОЛУЧЧИ
         Сцен. Бернардо Бертолуччи, Марилу Паролини, Эдоардо Де Грегорио по рассказу Хорхе Луиса Борхеса «Тема предателя и героя»
         Опер. Витторио Стораро, Франко Ди Джакомо (цв.)
         Муз. Джузеппе Верди, Арнольд Шёнберг
         В ролях Джулио Броджи, Алида Валли, Тино Скотти, Пиппо Кампанини, Франко Джованелли.
       В городке Тора в итальянском округе Эмилия человек берется за расследование обстоятельств гибели своего отца, геройски погибшего в 1936 г., но обнаруживает, что отец на самом деле был предателем.
       Славу Бертолуччи принесли бездушные фрески (Двадцатый век, Novecento, 1976; Последний император, The Last Emperor, 1987) и фильмы со скандальным душком (Последнее танго в Париже, Ultimo tango a Parigi, 1972; Луна, La luna, 1979), однако предпочесть им стоит эту скромную и тщательно отделанную экранизацию одного из лучших рассказов Борхеса. По крайней мере, здесь сюжет и тема дают пищу для размышлений и воображения. Помимо стендалевской цветовой палитры и замечательной актерской работы Джулио Броги (сыгравшего главную роль в фильме братьев Тавиани У святого Михаила был петух, San Michele aveva un gallo, 1972), фильм характерен честностью и добропорядочностью, непохожей на помпезную пустоту вышеупомянутых картин.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Strategia del ragno

См. также в других словарях:

  • Грегорио ди Чекко — …   Википедия

  • Грегорио Вечелли — государственный и военный деятель, отец Тициана. Тициан и Грегорио В 1457 году он направляет в Венецию для обучения у известного мозаичиста Себастьяна Дзуккато Тициана и его брата …   Википедия

  • Грегорио Риччи-Курбастро — Gregorio Ricci Curbastro Дата рождения: 12 января 1853 Место рождения: Луго Дата смерти: 6 августа 1925 Место смерти: Болонья Гражданство …   Википедия

  • Грегорио делла Субарра — Грегорио делла Субарра  (итал. Gregorio della Suburra), (?, Рим  1163, ?)  итальянский кардинал. Племянник папы Анастасия IV. Декан Коллегии кардиналов c 1159 по 1163. Биография Консистория декабря 1153 года провозгласила …   Википедия

  • Грегорио, Раф де — Раф де Грегорио Общая информация …   Википедия

  • Грегорио деи Конти ди Санклементе — Виктор IV, кардинал Грегорио Конти (Грегорио деи Конти ди Санклементе). Был избран сторонниками антипапы Анаклета II после смерти (25 января 1138 года) последнего . В момент избрания Виктора IV большинство римлян склонились на сторону папы… …   Википедия

  • Пецес-Барба, Грегорио — Грегорио Пецес Барба Мартинес Gregorio Peces Barba Martínez …   Википедия

  • Вечелли, Грегорио — Грегорио Вечелли государственный и военный деятель, отец Тициана. Тициан и Грегорио В 1457 году он направляет в Венецию для обучения у известного мозаичиста Себастьяна Дзуккато Тициана и его брата …   Википедия

  • Риччи-Курбастро Грегорио — Грегорио Риччи Курбастро Gregorio Ricci Curbastro Дата рождения: 12 января 1853 Место рождения: Луго Дата смерти: 6 августа 1925 Место смерти: Болонья Гражданство …   Википедия

  • Тарквини, Грегорио — Грегорио Тарквини Gregorio Tarquini кардинал дьякон церкви Святых Сергия и Вакха Церковь: Католическая церковь …   Википедия

  • Перес Компанк, Грегорио — Грегорио Перес Компанк Gregorio Pérez Companc Файл:Gregorio Pérez Companc.jpg Аргентинский предприниматель Род деятельности: предприниматель …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»