Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Гектор

  • 1 hector

    1. noun
    задира; грубиян; хулиган
    2. verb
    задирать; застращивать; грубить, оскорблять; хулиганить
    Syn:
    bait
    * * *
    1 (0) забияка
    2 (n) гектор; задира; отважный воин; хвастун; хулиган
    3 (v) грозить; задирать; запугивать; хвастать
    * * *
    * * *
    [hec·tor || 'hektə(r)] v. задирать, хулиганить, грубить, оскорблять
    * * *
    грубиян
    хвастун
    * * *
    1. сущ.; от Hector задира 2. гл. задирать, дразнить; грубить

    Новый англо-русский словарь > hector

  • 2 Hector

    (греческое) (мифология) Гектор отважный воин

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Hector

  • 3 hector

    [ʹhektə] n
    1) греч. миф. Гектор
    2) отважный воин

    НБАРС > hector

  • 4 hector

    [ʹhektə] n
    1) греч. миф. Гектор
    2) отважный воин

    НБАРС > hector

  • 5 Hector (In Greek mythology, a Trojan champion slain by Achilles)

    Религия: Гектор

    Универсальный англо-русский словарь > Hector (In Greek mythology, a Trojan champion slain by Achilles)

  • 6 Hector

    [`hektə]
    Гектор

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > Hector

  • 7 glare

    [glɛə] 1. гл.
    1) = glare down ослепительно сверкать; ярко светить; палить

    A surprising number of people live in the desert, where the hot sun glares down all day and little rain falls. — В пустыне, где почти не выпадает дождь и весь день палит жаркое солнце, живёт удивительно много народу.

    2) выставлять напоказ; бросаться в глаза

    The fact glares, it is too ostensible. — Этот факт бросается в глаза, он слишком очевиден.

    3) пристально или сердито смотреть (на кого-л.)

    She glared at him accusingly. — Она смерила его осуждающим взглядом.

    He glared round the room as if expecting a challenge. — Он окинул комнату свирепым взглядом, будто ожидая вызова.

    He didn't shout, he just glared at me silently. — Он не закричал, а лишь зло посмотрел на меня без единого слова.

    Syn:
    4) излучать, испускать прям. и перен.

    Hector glares revenge. — Гектор горит жаждой мести.

    2. сущ.
    1) ослепительный, яркий свет; сияние; блеск прям. и перен.

    The heat and glare were becoming intolerable. — Жара и яркий свет становились невыносимыми.

    He could make a glare on his face, by smearing it with some ointment. — Он придал блеск своему лицу, смазав его каким-то кремом.

    2) безвкусная яркость; броскость; дешёвый шик, кич; мишура
    Syn:
    3) острый, проницательный взгляд; огонь во взгляде

    His eyes were hollow, and shone with a feverish glare. — Его глаза запали и горели лихорадочным огнём.

    Англо-русский современный словарь > glare

  • 8 Hector

    ['hektə]
    сущ.; миф.
    Гектор (в греческой мифологии сын Приама и Гекубы, главный троянский герой в "Илиаде")

    Англо-русский современный словарь > Hector

  • 9 a Simple Simon

    простак [по имени действующего лица в стихах для детей:
    Simple Simon met a pieman,
    Going to the fair;
    Says Simple Simon to the pieman,
    Let me taste your ware]

    Poor Hector, he is a Simple Simon; he'il believe any tale one tells him... (DEI) — Бедняга Гектор - простая душа, чему угодно верит...

    Large English-Russian phrasebook > a Simple Simon

  • 10 at cross purposes

    (at cross purposes (тж. at cross-purposes))
    наперекор (обыкн. употр. с гл. to be, to get и to talk)

    And we were at cross purposes, for now it was becoming clear to me that Mary did not mean to marry me... (H. G. Wells, ‘The Passionate Friends’, ch. IV) — Наши пути разошлись: становилось ясно, что Мэри не собирается выходить за меня замуж...

    Tanner: "...That is what comes of getting at cross purposes with Nature." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act I) — Таннер: "...Вот что получается, когда человек действует наперекор природе."

    Violet: "...Oh, well, I suppose theres no use playing at cross purposes, Mr. Malone. Hector wants to marry me." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act IV) — Виолета: "...Ну что ж, мистер Мэлоун, я полагаю, нам нечего играть в прятки. Гектор хочет жениться на мне."

    For the most part they spoke at cross purposes when a name was mentioned, the waiter having in mind the present holder and Mr. Dedalus his father or perhaps his grandfather. (J. Joyce, ‘A Portrait of the Artist As a Young Man’, ch. II) — Разговор шел большей частью невпопад: когда упоминалась какая-нибудь фамилия, официант говорил об ее теперешнем носителе, а мистер Дедалус - об его отце, а то и о деде.

    Large English-Russian phrasebook > at cross purposes

  • 11 run one's mind over smth.

    (run one's mind over smth. (тж. run over in one's mind))
    вспомнить, мысленно окинуть взглядом (прошлое и т. п.); см. тж. cast one's mind back

    He ran over in his mind the various activities of the previous night. (D. L. Sayers, ‘Murder Must Advertise’, ch. XII) — Гектор перебрал в памяти все вчерашние события.

    Lucy ran her mind over what had been said before. (A. Hailey, ‘The Final Diagnosis’, ch. 4) — В памяти Люси всплыло все, что было сказано раньше.

    Large English-Russian phrasebook > run one's mind over smth.

  • 12 scornful dogs will eat dirty puddings

    посл.
    "брезгливой собаке достаётся грязный пудинг"; будешь привередничать, ничего не достанется

    The messenger (one of those dogs who are not too scornful to eat dirty puddings) caught in his hand the guinea which Hector chucked at his face. (W. Scott, ‘The Antiquary’, ch. XLIII) — Посыльный (он был из тех, кто ничем особенно не гнушается) на лету поймал гинею, которую Гектор бросил ему в физиономию.

    Large English-Russian phrasebook > scornful dogs will eat dirty puddings

  • 13 since Heck was a pup

    амер.; жарг.
    "когда Гек был щенком", давным-давно, с пелёнок; отродясь [Гектор - герой Троянской войны]

    Best soup I've tasted since Heck was a pup! (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. IX) — Отличный суп. я такого супа отродясь не пробовал!

    Large English-Russian phrasebook > since Heck was a pup

  • 14 the last straw

    ≈ последняя песня ( переполнившая чашу); предел терпения [часть пословицы it is the last straw that breaks the camel's back; см. it is the last straw that breaks the camel's back]

    This was the last straw. He was throwing up her lawless girlhood love to her as an offence. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XIX) — Эта капля переполнила чашу. Он ставит ей в вину ее безрассудную девичью любовь к нему.

    One look showed Swithin his condition. Drunk again. This was the last straw. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Salvation of a Forsyte’) — Одного взгляда было достаточно, что бы Суизину стало ясно состояние Болкси. Опять пьян! Нет, этому надо положить конец.

    Hector (outraged): "This is the last straw, Dad: you have insulted my wife." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act IV) — Гектор (в ярости): "Ты дошел до предела, отец. Ты оскорбил мою жену."

    Large English-Russian phrasebook > the last straw

  • 15 the long and short of it

    (the long and (the) short of it (тж. the short and (the) long of it))
    короче говоря, вкратце, одним словом

    Hector: "...Violet and I are married: that's the long and the short of it." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act IV) — Гектор: "...Виолетта и я поженились. Вот и все."

    I told her to be careful, last night, the way they were getting their knife into her, and in she comes, half an hour ago, and tells me they've had a regular dust-up and the long and short of it all is, my lady's sacked. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. VI) — Говорила я ей вчера, что надо быть осторожнее, раз уже есть люди, которые хотят ее выжить; а сегодня, полчаса тому назад, она является с новостью, что у них была основательная чистка, - короче говоря, наша мисс уволена.

    Well, the long and the short of it was, after our mate was killed we held a stopwork meeting. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXII) — Словом, когда обвалом убило нашего товарища, мы созвали митинг.

    Large English-Russian phrasebook > the long and short of it

  • 16 throw smb. to the wolves

    "бросить кого-л. на съедение волкам", пожертвовать кем-л., отдать кого-л. на съедение, на растерзание; ≈ сделать кого-л. козлом отпущения

    Instead of again attacking Roger directly, he had done it through an attack on Walter Luke... ‘I wasn't prepared to have the excellent Luke thrown to the wolves,’ he said. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XLI) — Но вместо того чтобы снова обрушиться прямо на Роджера, Бродзинский предпочел окольный путь и повел атаку на Уолтера Лука... - Не могу же я отдать на растерзание нашего чудесного Лука, - сказал Гектор Роуз.

    She'd throw you to wolves in order to save herself. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Fugitive Nurse’, ch. 2) — Миссис Молден бросит вас на съедение волкам, лишь бы спасти свою шкуру.

    Large English-Russian phrasebook > throw smb. to the wolves

  • 17 water over the dam

    (water over the dam (тж. water under the bridge))
    дело прошлое [water under the bridge часть выражения a lot of или much water has flowed under the bridg(e)s since; см. a lot of water has flowed under the bridge since]

    This is all water over the dam now, but as events turned out the AEC's leaning on the Navy for reactor prototypes did not produce the reactor designs which greatly advanced the civilian art. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. XI) — Сейчас это все - дело прошлого, но, как показала жизнь, ориентация Комиссии на прототипы реакторов для нужд флота не привела к заметным сдвигам в области гражданского реакторостроения.

    I tried to get him to say something about his career. ‘Oh, my dear Lewis, that's really water under the bridge...’ (C. P. Snow, ‘Last Things’, ch. VI) — Мне хотелось, чтобы Гектор рассказал что-нибудь о своей карьере. - Ах, дорогой Льюис, все это давно быльем поросло.

    Large English-Russian phrasebook > water over the dam

  • 18 Hector

    1. n греч. миф. Гектор
    2. n отважный воин
    3. n задира, хулиган; забияка
    4. n хвастун
    5. v грозить, запугивать; задирать
    6. v хвастать; бахвалиться
    Синонимический ряд:
    1. bully (noun) browbeater; bulldozer; bully; harasser; harrier; intimidator
    2. intimidate (verb) bludgeon; bluster; browbeat; bulldoze; bully; cow; dragoon; intimidate; strong-arm; terrorize; threaten
    3. tease (verb) anger; badger; bait; bullyrag; chivy; harass; heckle; hound; nag; ride; taunt; tease; torment

    English-Russian base dictionary > Hector

См. также в других словарях:

  • ГЕКТОР — (греч. hektor владеющий, от echo владею, держу). Мужское имя: владетель. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ГЕКТОР (греч.). Храбрейший вождь троянского войска, сын Приама и Гекубы, женатый на Андромахе …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Гектор — в мифах древних греков сын царя Трои Приама и Гекубы. Прославился Гектор на десятом году Троянской войны, он возглавил боевые действия троянцев, отличаясь силой и геройством. Под руководством Гектора троянцы ворвались в лагерь ахейцев, подступили …   Исторический словарь

  • Гектор — (Hector, Εχτωρ). Старший сын троянского царя Приама и Гекубы, супруг Андромахи. Он был главным героем троянцев в их борьбе с греками и был убит в поединке с Ахиллесом. Это одна из благороднейших фигур в “Илиаде” Гомера. (Источник: «Краткий… …   Энциклопедия мифологии

  • Гектор — Заложен 9.7.1774 в С. Петербургском адмиралтействе. Строитель И. В. Ямес. Спущен 4.11.1781 (окончен постройкой в 1777 и 4 года стоял на стапеле), вошел в состав БФ. 39,9x10,2x3,3 м; 26 ор. В 1784 производил съемку берегов Финского зал. и промеры… …   Военная энциклопедия

  • Гектор — а, муж. Заимств.Отч.: Гекторович, Гекторовна.Производные: Гека; Гера.Происхождение: (Греч. Hektōr имя героя Троянской войны. От hektōr вседержитель, хранитель.) Словарь личных имён. Гектор а, м. Заимств. Отч.: Гекторович, Гекторовна. Производные …   Словарь личных имен

  • гектор — вседержитель, хранитель Словарь русских синонимов. гектор сущ., кол во синонимов: 2 • астероид (579) • герой …   Словарь синонимов

  • ГЕКТОР — – старший сын царя Приама и Гекубы, муж Андромахи, главный защитник Трои в «Илиаде» Гомера. Гектор руководит троянцами в сражении, дважды вступает в бой с Аяксом и убивает Патрокла. Гектору все время помогает Аполлон, что послужило поводом… …   Cловарь-справочник по Древней Греции и Риму, по мифологии

  • ГЕКТОР — – старший сын царя Приама и Гекубы, муж Андромахи, главный защитник Трои в «Илиаде» Гомера. Гектор руководит троянцами в сражении, дважды вступает в бой с Аяксом и убивает Патрокла. Гектору все время помогает Аполлон, что послужило поводом… …   Список древнегреческих имен

  • ГЕКТОР — в Илиаде один из главных троянских героев, старший сын царя Трои Приама и Гекубы; погиб в единоборстве с Ахиллом, мстившим Гектору за убийство его друга Патрокла …   Большой Энциклопедический словарь

  • ГЕКТОР — центральный персонаж поэмы Гомера «Илиада» (между Х VIII вв. до н.э.). Сын царя Трои Приама, отца пятидесяти сыновей и пятидесяти дочерей. Муж Андромахи, дочери Гетиона, царя Фив, убитого Ахиллесам. В «Илиаде» Г. сопутствуют эпитеты «великий»,… …   Литературные герои

  • Гектор — (Hector) храбрейший вождь троянского войска, сын Приама иГекубы, женатый на Андромахе, которая родила ему Астианакса илиСкамандрия. Подвиги его воспеты Гомером в Илиаде. Убив Патрокла, он палот руки друга Патроклова, Ахиллеса. Тело его Ахиллес… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»