-
1 под веселую руку
• ПОД ВЕСЕЛУЮ РУКУ obs, coll[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to do sth.) when in a cheerful frame of mind:- when (one is) in a (very) good (merry etc) mood;- when (one is) in good humor (in high spirits).♦ В тот же вечер, за ужином, стряпчий, под веселую руку, рассказывал посетителям клуба о необыкновенном казусе, случившемся с помпадуром (Салтыков-Щедрин 2). The same evening, at supper, the lawyer, being in a very merry mood, told the members of the club about the extraordinary adventures of the pompadour (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > под веселую руку
-
2 устраивать веселую жизнь
• УСТРАИВАТЬ/УСТРОИТЬ ВЕСЕЛУЮ ЖИЗНЬ кому highly coll, iron[VP; subj: human; usu. pfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to cause s.o. trouble, discomfort etc (by sharply reprimanding him, punishing him, being unreasonably demanding etc):- [of reprimanding s.o. only] X gave Y hell < what for>;- X gave Y a good tongue-lashing < dressing-down>.♦ Дома я решил сказать, что часы у меня украли в гостинице. Дядя... воспринял эту новость болезненно... "С попутным рейсом заеду и устрою им [администрации гостиницы] весёлую жизнь!" - пообещал он на ходу, выскакивая на улицу (Искандер 6). I decided to tell everyone at home that my watch had been stolen from my hotel room. My uncle took the news very badly.... "The next time I pass through that town I'm going to stop off at that hotel and give 'em [the hotel management] hell!" was my uncle's parting shot as he went dashing out onto the street (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > устраивать веселую жизнь
-
3 устроить веселую жизнь
• УСТРАИВАТЬ/УСТРОИТЬ ВЕСЕЛУЮ ЖИЗНЬ кому highly coll, iron[VP; subj: human; usu. pfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to cause s.o. trouble, discomfort etc (by sharply reprimanding him, punishing him, being unreasonably demanding etc):- [of reprimanding s.o. only] X gave Y hell < what for>;- X gave Y a good tongue-lashing < dressing-down>.♦ Дома я решил сказать, что часы у меня украли в гостинице. Дядя... воспринял эту новость болезненно... "С попутным рейсом заеду и устрою им [администрации гостиницы] весёлую жизнь!" - пообещал он на ходу, выскакивая на улицу (Искандер 6). I decided to tell everyone at home that my watch had been stolen from my hotel room. My uncle took the news very badly.... "The next time I pass through that town I'm going to stop off at that hotel and give 'em [the hotel management] hell!" was my uncle's parting shot as he went dashing out onto the street (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > устроить веселую жизнь
-
4 делать веселую мину при плохой игре
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ХОРОШУЮ < ВЕСЕЛУЮ> МИНУ ПРИ ПЛОХОЙ ИГРЕ[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to mask one's annoyance, discontent, failure with the appearance of tranquillity, happiness:- X puts a good face on things < on a bad business>;- X grins and bears it.♦ Теперь же, ввязавшись в него [дело Синявского и Даниэля], [ власти] делали хорошую мину при плохой игре, полностью игнорируя общественное мнение (Буковский 1). Once having blundered into it [the Sinyavsky and Daniel case], they [the authorities] put up a bold front to cover the stupidity of the Sinyavsky and Daniel arrests and totally ignored world public opinion (1a).♦ Московское начальство было недовольно уродливым и глупым "делом Бродского", однако считало долгом, поддерживая своих провалившихся чиновников, делать хорошую мину при плохой игре (Эткинд 1). The Moscow leadership were dissatisfied with the ugly and stupid "Brodsky affair," but considered it their duty to support their blundering subordinates and put a good face on things (1a).—————← The Russian idiom is a translation of the French faire bonne mine a mauvais jeu.Большой русско-английский фразеологический словарь > делать веселую мину при плохой игре
-
5 сделать веселую мину при плохой игре
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ХОРОШУЮ < ВЕСЕЛУЮ> МИНУ ПРИ ПЛОХОЙ ИГРЕ[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to mask one's annoyance, discontent, failure with the appearance of tranquillity, happiness:- X puts a good face on things < on a bad business>;- X grins and bears it.♦ Теперь же, ввязавшись в него [дело Синявского и Даниэля], [ власти] делали хорошую мину при плохой игре, полностью игнорируя общественное мнение (Буковский 1). Once having blundered into it [the Sinyavsky and Daniel case], they [the authorities] put up a bold front to cover the stupidity of the Sinyavsky and Daniel arrests and totally ignored world public opinion (1a).♦ Московское начальство было недовольно уродливым и глупым "делом Бродского", однако считало долгом, поддерживая своих провалившихся чиновников, делать хорошую мину при плохой игре (Эткинд 1). The Moscow leadership were dissatisfied with the ugly and stupid "Brodsky affair," but considered it their duty to support their blundering subordinates and put a good face on things (1a).—————← The Russian idiom is a translation of the French faire bonne mine a mauvais jeu.Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать веселую мину при плохой игре
-
6 петь веселую песню
Русско-английский синонимический словарь > петь веселую песню
-
7 устроить веселую жизнь
General subject: make things rough (кому-л. - for someone)Универсальный русско-английский словарь > устроить веселую жизнь
-
8 человек, ведущий активную и веселую ночную жизнь
Australian slang: fly-by-nightУниверсальный русско-английский словарь > человек, ведущий активную и веселую ночную жизнь
-
9 ВЕСЁЛУЮ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЕСЁЛУЮ
-
10 ЖИЗНЬ
-
11 ИГРЕ
-
12 МИНУ
-
13 ПЛОХОЙ
-
14 ДЕЛАТЬ
что делатьчто же делать -
15 РУКУ
-
16 СДЕЛАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СДЕЛАТЬ
-
17 УСТРАИВАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > УСТРАИВАТЬ
-
18 УСТРОИТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > УСТРОИТЬ
-
19 Ж-65
УСТРАИВАТЬ/УСТРОИТЬ ВЕСЁЛУЮ ЖИЗНЬ кому highly coll, iron VP subj: human usu. pfv the verb may take the final position, otherwise fixed WOto cause s.o. trouble, discomfort etc (by sharply reprimanding him, punishing him, being unreasonably demanding etc)X устроил Y-y весёлую жизнь - X made Y's life miserableX made Yb life hell (on earth) (of reprimanding s.o. only) X gave Y hell X gave Y a good tongue-lashing (dressing-down).Дома я решил сказать, что часы у меня украли в гостинице. Дядя... воспринял эту новость болезненно... «С попутным рейсом заеду и устрою им (администрации гостиницы) веселую жизнь!» - пообещал он на ходу, выскакивая на улицу (Искандер 6). I decided to tell everyone at home that my watch had been stolen from my hotel room. My uncle took the news very badly.... The next time I pass through that town I'm going to stop off at that hotel and give 'em (the hotel management) hell!" was my uncle's parting shot as he went dashing out onto the street (6a). -
20 Р-354
ПОД ВЕСЁЛУЮ РУКУ obs, coll PrepP Invar adv fixed WO(to do sth.) when in a cheerful frame of mindwhen (one is) in a (very) good (merry etc) moodwhen (one is) in good humor (in high spirits).В тот же вечер, за ужином, стряпчий, под веселую руку, рассказывал посетителям клуба о необыкновенном казусе, случившемся с помпадуром (Салтыков-Щедрин 2). The same evening, at supper, the lawyer, being in a very merry mood, told the members of the club about the extraordinary adventures of the pompadour (2a)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Под веселую руку — Подъ веселую руку (на веселѣ). Ср. За ужиномъ стряпчій, подъ веселую руку, разсказывалъ посѣтителямъ клуба о необыкновенномъ казусѣ, случившемся съ помпадурами. Салтыковъ. Помпадуры. 7. См. Под пьяную руку … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
под веселую руку — (навеселе) Ср. За ужином стряпчий, под веселую руку, рассказывал посетителям клуба о необыкновенном казусе, случившемся с помпадурами. Салтыков. Помпадуры. 7. См. под пьяную руку … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Зовут к соседу на веселую беседу. — Зовут к соседу на веселую беседу. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
делавший веселую мину при плохой игре — прил., кол во синонимов: 3 • делавший хорошую мину при плохой игре (2) • … Словарь синонимов
под веселую руку — См … Словарь синонимов
ЖУИРОВАТЬ — (франц. jouir наслаждаться). Наслаждаться, кутить, вести веселую жизнь. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ЖУИРОВАТЬ веселиться, жить жизнью, полной разных удовольствий и развлечений и чуждой всяких… … Словарь иностранных слов русского языка
Фауст литературный герой — Трудно представить себе более глубокую и популярную тему, чем история Ф. Гамлет и Дон Жуан нередко ставятся наряду с Ф., но эволюция этих типов не так разнообразна. Ф., являющийся для современного человека символом стремлений жаждущего познаний… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Фауст, литературный герой — Трудно представить себе более глубокую и популярную тему, чем история Ф. Гамлет и Дон Жуан нередко ставятся наряду с Ф., но эволюция этих типов не так разнообразна. Ф., являющийся для современного человека символом стремлений жаждущего познаний… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
КОМЕДИЯ ДЕЛЬ АРТЕ — (сommedia dell arte), итальянская комедия импровизация, с постоянными персонажами, переходившими из спектакля в спектакль; была популярна в Италии в 1560 1760. В спектаклях играли профессиональные актеры в отличие от предшествующей эпохи, когда в … Энциклопедия Кольера
ОДИССЕЙ 07 У ЦАРЯ АЛКИНОЯ — Когда Навсикая вернулась во дворец, ей вышли навстречу ее братья, они выпрягли мулов из повозки в внесли во дворец корзину с одеждой. Навсикая же прошла в свои покои; там приготовила ей богатый ужин ее няня рабыня Эвримедуза. Одиссей, переждав… … Энциклопедия мифологии
глава 9 — ВОЙНА С ГИГАНТАМИ Тем временем кончились семь лет, отпущенных на подготовку к войне. За неделю до праздника Самхейн Морриган с помощью чар узнала, что фоморы уже высадились в Эрине. Она немедленно послала гонца, чтобы сообщить об этом Дагде,… … Энциклопедия мифологии