-
1 БАБУШКЕ
Большой русско-английский фразеологический словарь > БАБУШКЕ
-
2 бабушке
-
3 бабушке
• stařence (3.p.)• babičce (3.p.) -
4 бабушке своей расскажи!
прост.lit. tell it to your granny (old woman)!; it's a lie!, stuff and nonsense!; don't (never) tell me; tell me another; you're telling me; says you Amer.; cf. tell that to the < horse->marines!Дубцов возмущённо крикнул: - Одурел ты! Бабке своей рассказывай побаски! Не вспашешь за сутки десятину! В мылу будешь, а не сработаешь. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Dubtsov shouted indignantly, 'Are you barmy? Tell that tale to your old woman! You'd never do it even if you worked till you were foaming at the mouth!'
Русско-английский фразеологический словарь > бабушке своей расскажи!
-
5 к чертовой бабушке
I• К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude[PrepP; these forms only]=====1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]⇒ to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):- tell s.o. to go to the devil (to hell);- throw (kick) s.o. the hell out (of some place).♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).2. ну тебя (его и т. п) к чертовой бабушке !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]⇒ used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:- to (the) hell with you (him etc)!;- go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;- get (let him etc get) the hell out of here!♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).3. к чертовой бабушке (кого-что)! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll [Interj]⇒ used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:- damn it (him etc)!;- the (to) hell with this (him etc)!;- to the devil with this (him etc)!♦ К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]⇒ (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:- dammit;- the damn...;- (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);- [in limited contexts] shot to hell;- to hell and gone.5. [formula phrase]⇒ used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:- I'll do my best!;- thanks! (See ни пуха ни пера.)II• К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, К БЕСУ, К ДЬЯВОЛУ, К ЛЕШЕМУ, К НЕЧИСТОМУ, К ШУТУ> coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll[PrepP; these forms only; sent adv (parenth); used after interrog pronouns and adverbs (usu. какой, куда)]=====⇒ used to indicate or emphasize the rhetorical and/ or ironic nature of a statement:- what the hell kind of [NP] is this (is he etc);- some bloody [NP] he is (you are etc).♦ "Какая, к черту, в Семидоле революция? Четыре маслобойки и одна мельница... Весь город пополз ко всенощной, к Покрову пресвятой богородицы" (Федин 1). "What the hell kind of revolution is there in Semidol? Four creameries and one windmill...The whole town's crept off to vespers, to the Feast of the Intercession of the Holy Virgin" (1a).♦ [Зилов:] (Тычет пальцем в открытую дверь, через которую видна освещённая улица.) Что это?.. Разве это ночь? Ну? Светло как днём! Какая же это к чёрту ночь! (Вампилов 5). [Z.:](Points at open door, through which the brightly lit street can be seen.) What's that?...Call that night, do you? It's as bright as day! Some bloody night that! (5a).♦ [1-й гость:] Какая тут, к нечистому, любовь, ежели с самого обеда ни рюмки? (Чехов 4). [context transl] [First Guest:] How the devil can I think of love when I haven't had a single glass of anything since dinner? (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к чертовой бабушке
-
6 расскажи это своей бабушке
• РАССКАЗЫВАЙ/РАССКАЖИ ЭТО СВОЕЙ БАБУШКЕ <КОМУ-НИБУДЬ ДРУГОМУ, less often СВОЕЙ ТЕТЕ> coll=====⇒ (used to express one's strong disbelief of s.o.'s statement) I absolutely do not believe that:Большой русско-английский фразеологический словарь > расскажи это своей бабушке
-
7 рассказывай это своей бабушке
• РАССКАЗЫВАЙ/РАССКАЖИ ЭТО СВОЕЙ БАБУШКЕ <КОМУ-НИБУДЬ ДРУГОМУ, less often СВОЕЙ ТЕТЕ> coll=====⇒ (used to express one's strong disbelief of s.o.'s statement) I absolutely do not believe that:Большой русско-английский фразеологический словарь > рассказывай это своей бабушке
-
8 к едреной бабушке
[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ an expletive used to express intense anger, irritation, contempt directed toward s.o., or a desire to be rid of s.o.:- [in limited contexts] get the hell out of here!♦...Заместитель начальника полиции, точно исполняя приказ своего начальника, лично открыл камеру, в которой сидел дядя Сандро, и выпустил его, сказав при этом: "Катись к едреной матери, пока сторож в сознании" (Искандер 3)....The deputy chief of police, executing his chiefs order with precision, personally opened the door to Uncle Sandro's cell and released him, saying, "Get the hell out of here while the watchman's still conscious" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к едреной бабушке
-
9 к ебаной бабушке
• ЕБ ТВОЮ ( ВАШУ) МАТЬ; иди, катись, послать кого К ЕБЕНЕ < ЕБАНОЙ> МАТЕРИ (БАБУШКЕ) absolute taboo[these forms only; Interj or adv; fixed WO] a very strong expletive (" еб" is considered unprintable and is usu. replaced by dots in printed matter): fuck your mother; fuck you; you motherfucking piece of shit.=====♦ Дядя Сандро повернулся, и тот [его соперник] выстрелил, "... твою мать! - крикнул ему дядя Сандро сгоряча, - если ты думаешь меня одной пулей уложить!" (Искандер 3). Uncle Sandro turned, and the shot rang out. "F-k your mother," Uncle Sandro screamed furiously, "if you think you can do me in with one bullet!" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к ебаной бабушке
-
10 к ебене бабушке
• ЕБ ТВОЮ ( ВАШУ) МАТЬ; иди, катись, послать кого К ЕБЕНЕ < ЕБАНОЙ> МАТЕРИ (БАБУШКЕ) absolute taboo[these forms only; Interj or adv; fixed WO] a very strong expletive (" еб" is considered unprintable and is usu. replaced by dots in printed matter): fuck your mother; fuck you; you motherfucking piece of shit.=====♦ Дядя Сандро повернулся, и тот [его соперник] выстрелил, "... твою мать! - крикнул ему дядя Сандро сгоряча, - если ты думаешь меня одной пулей уложить!" (Искандер 3). Uncle Sandro turned, and the shot rang out. "F-k your mother," Uncle Sandro screamed furiously, "if you think you can do me in with one bullet!" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к ебене бабушке
-
11 Расскажи это своей бабушке
General subject: Tell it to the MarinesУниверсальный русско-английский словарь > Расскажи это своей бабушке
-
12 идите вы к чёртовой бабушке
General subject: go to PutneyУниверсальный русско-английский словарь > идите вы к чёртовой бабушке
-
13 идите вы к чёртовой бабушке!
General subject: go to BathУниверсальный русско-английский словарь > идите вы к чёртовой бабушке!
-
14 идите вы ты к чёртовой бабушке
General subject: go to JerichoУниверсальный русско-английский словарь > идите вы ты к чёртовой бабушке
-
15 назло бабушке нос отморожу
Set phrase: cut off your nose to spite your faceУниверсальный русско-английский словарь > назло бабушке нос отморожу
-
16 послать к чертовой бабушке
American English: tell someone where to go, how to get there and how long one should stayУниверсальный русско-английский словарь > послать к чертовой бабушке
-
17 расскажи это своей бабушке
General subject: Tell it to the MarinesУниверсальный русско-английский словарь > расскажи это своей бабушке
-
18 расскажи это своей бабушке!
General subject: tell it to the Jews!Универсальный русско-английский словарь > расскажи это своей бабушке!
-
19 расскажите это своей бабушке
1) General subject: tell it to my old aunt Fanny2) Set phrase: tell that to the marines (дословно: Расскажите это солдатам морской пехоты)Универсальный русско-английский словарь > расскажите это своей бабушке
-
20 расскажи своей бабушке!
vcolloq. das kannst du anderen erzählen!Универсальный русско-немецкий словарь > расскажи своей бабушке!
См. также в других словарях:
Бабушке - один только дедушка не внук. — Бабушке один только дедушка не внук. См. СЕМЬЯ РОДНЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
к чёртовой бабушке — 1) послать и под. В роли обст. (иногда как межд.). И я скажу тебе напоследок так: не нравятся тебе наши порядки убирайся к чёртовой матери туда, откуда приехал! Никто тебя к нам в хутор не приглашал. М. Шолохов, Поднятая целина. А начинать… … Фразеологический словарь русского языка
Не кланяюсь бабушке Варваре, свое есть в кармане. — Не кланяюсь бабушке Варваре, свое есть в кармане. См. БОГАТСТВО УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Внучке на здоровье, а бабушке пирог. — Внучке на здоровье, а бабушке (шептухе) пирог. См. ДЕТИ РОДИНЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто бабушке не внук, кто молод не бывал? — См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Девушка невестица - бабушке ровесница. — Девушка невестица бабушке ровесница. См. ПРИЛИЧИЕ ВЕЖЕСТВО ОБЫЧАЙ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На его бабушке сарафан горел, а мой дедушка пришел да руки погрел. — На его бабушке сарафан горел, а мой дедушка пришел да руки погрел. См. СЕМЬЯ РОДНЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
к чертовой бабушке — нареч, кол во синонимов: 5 • вон (30) • далеко (56) • долой (11) • … Словарь синонимов
пославший к чертовой бабушке — прил., кол во синонимов: 5 • выгнавший (85) • выставивший (92) • пославший к черту … Словарь синонимов
посылавший к чертовой бабушке — прил., кол во синонимов: 5 • выгонявший (43) • гнавший (76) • посылавший к черту ( … Словарь синонимов
расскажи своей бабушке — нареч, кол во синонимов: 11 • врешь (22) • ври больше (17) • ври, да не завирайся (11) … Словарь синонимов