-
1 σπένδω
σπένδωmake a drink-offering: pres subj act 1st sgσπένδωmake a drink-offering: pres ind act 1st sg -
2 σπένδω
σπένδω, fut. σπείσω, aor. ἔσπεισα, perf. ἔσπεικα, Plut. Sert. 14 ass. ἔσπεισμαι, – spenden, ein Trankopfer darbringen, indem man, bevor man sclbst trinkt, einen Theil des Getränkes auf den Tisch oder den Opferaltar oben abgießt, Hom. absolut, ἐπεὶ σπεῖσάν τ' ἔπιόν ϑ' ὅσον ἤϑελε ϑυμός, Od. 3, 342 u. öfter; auch mit εὔχομαι verbunden, 15, 258, ἐπὴν σπείσῃς τε καὶ έὔξεαι 3, 45; bes. am Ende der Mahlzeit, vor dem Zubettgehen; – mit dem dat. des Gottes, dem man spendet; ὄφρα ἀϑανάτοισι σπείσαντες κοίτοιο μεδώμεϑα, Od. 3, 334; οὔ τέ τεῳ σπένδεσκε ϑεῶν ὅτι μὴ Διΐ, Il. 16, 227; ἵνα σπένδῃσϑα ϑεοῖσιν, Od. 4, 591; δέπας ἑλὼν σπείσασκε ϑεοῖσιν, 8, 89; – mit dem dat. instrum., πολλὰ δὲ καὶ σπένδων χρυσέῳ δέπαϊ λιτάνευεν, Il. 23, 196; Od. 7, 137; οὐκ εἶχον μέϑυ λεῖψαι ἐπ' αἰϑομένοις ἱεροῖσιν, ἀλλ' ὕδατι σπένδοντες, 12, 363; doch auch σπένδειν οἶνον, Il. 11, 775 Od. 18, 151, wie παρεστίους σπένδοντα λοιβάς Soph. El. 262; σπονδὰς ἔσπεισα, Eur. El. 512; σπείσασα νερτέροις χοάς, Or. 1322; auch im med., ϑεοῖς ἐσπεισάμην σπονδάς, Alc. 1028, vgl. Phoen. 1246. – Selten in Prosa, wie Plat. Legg. VII, 799 b Xen. Cyr. 7, 1, 1. Ueberh. ausgießen, ἐκ χρυσέης φιάλης ἐς τὴν ϑάλασσαν, Her. 7, 54; vergießen, sprengen, spritzen, 4, 187; σπένδειν φίλτρα γάμου, den Zauber der Vermählung durch ein feierliches Ehebündniß weihen, Apollnds. 19 (IX, 422). – Das med. nimmt die bestimmte Bdtg an »durch Traukopfer«, wie ste bei feierlichen Verträgen, Bündnissen, Aussöhnungen üblich waren, »einen Vertrag mit Einem schließen«, sich mit ihm verbinden; absolut, einen Vertrag schließen, Her. 3, 144; σπείσασϑαι εἰρήνην, feierlich Frieden schließen, 7, 148; νεῖκος ἐσπ εῖσϑαι, Eur. Med. 1140, einen Zwist feierlich beilegen; ἀναίρεσιν τοῖς νεκροῖς, einen Vertrag über das Aufnehmen und Bestatten der Todten schließen, Thuc. 3, 24; ähnl. ἀναχώρησιν, 3, 109; ὁ δ' μὲν σπενδόμενοι, τὰ δὲ πολεμοῠντες, 1, 18; – gewöhnlich τινί, mit Einem, ἐσπείσω τοῖς Λάκωσιν, Ar. Ach. 285; Ἀϑηναίοις, Thuc. 5, 5; σπ. τινὶ σπονδάς, 5, 14; Xen. An. 1, 9, 7 u. öfter; auch πρὸς τοὺς Ἀϑηναίους, Thuc. 5, 17. 30, wie Xen. An. 3, 5, 16; Plut. de am. prolis 2; σπένδεσϑαι τῇ πρεσβείᾳ, der Gesandtschaft sicheres Geleit feierlich zusagen, Aesch. 3, 23; Pol. 2, 32, 3, u. sonst.
-
3 σπενδω
(fut. σπείσω; pass.: aor. ἐσπείσθην, pf. ἔσπεισμαι) тж. med.1) ( о возлияниях) совершатьσ. ἀγαθοῦ δαίμονος (sc. σπονδήν) Arph. — совершать возлияние в честь благого божества2) совершать жертвенные возлияния(σ. εὔχεσθαί τε Hom.)
σ. Διὴ καὴ ἄλλοις ἀθανάτοισιν Hom. — совершать возлияния Зевсу и прочим бессмертным;3) лить, струить, проливать(τράγου οὖρον Her.; αἷμα τυράννων Anth.)
4) преимущ. med. (о мирных договорах, условиях и т.п.) освящать возлияниями, т.е. скреплять, заключать(τριήκοντα ἔτεα εἰρήνην σπεισάμενοί τινι Her.; σπένδεσθαί τινι σπονδάς Thuc., ср. 1)
5) med. заключать перемирие или мир πρός τινα и μετά τινος Thuc., Xen., Plut.; σ. τινι Thuc., Xen., Arph. заключать мир с кем-л., но тж. Xen. от чьего-л. имени6) обеспечивать договором(ἀναχώρησίν τινι Thuc.)
7) med. гарантировать неприкосновенность(σπένδεσθαι τῇ πρεσβείᾳ Aeschin.)
8) перен. med. мириться, примиряться(συμφοραῖς Eur.)
9) med. улаживать10) pass. становиться жертвой NT. -
4 σπένδω
σπένδω (in tmesis, κατασπένδειν.)1 pour a libation over εἴη δὲ τρίτον (sc. κρατῆρα) σωτῆρι πορσαίνοντας ὈλυμπίῳΑἴγιναν κάτα σπένδειν μελιφθόγγοις ἀοιδαῖς I. 6.9
-
5 σπένδω
Aσπένδῃσθα Od.4.591
: [dialect] Ion. [tense] impf.σπένδεσκον Il.16.227
, Od.7.138: [tense] fut. , ([etym.] κατα-) Hdt.2.151, E.Or. 1187: [tense] aor.ἔσπεισα Od.13.55
, S.Fr.42, etc.; [dialect] Ep.σπεῖσα Il.9.177
,σπείσασκε Od.8.89
; [dialect] Ep. subj. σπείσομεν, for - ωμεν, 7.165, 181: [tense] pf. ἔσπεικα ([etym.] κατ-) Plu.Sert.14:—[voice] Med., [tense] aor.ἐσπεισάμην Hdt.3.144
, etc.:—[voice] Pass., [tense] aor.ἐσπείσθην Plu.Rom.19
: [tense] pf. ἔσπεισμαι, v. infr. 11 fin.:— make a drink-offering (because before drinking wine a portion was poured on the table, hearth, or altar),σπεῖσάν τ' ἔπιόν θ' ὅσον ἤθελε θυμός Il.9.177
;ἐπὴν σπείσῃς τε καὶ εὔξεαι Od.3.45
, cf. Xenoph.1.15, S.Ph. 1033, E.Ba. 313, etc.: c. dat. of the god to whom the libation was made,σέπας ἑλὼν σπείσασκε θεοῖσιν Od.8.89
; , cf. 16.227, Od.3.334, etc.; τὴν (sc. κύλικα)δὲ θεοῖς σπένδεις Thgn.490
; κρητῆρας σπενδέτω prob. let him dedicate them by pouring an offering from them, SIG 57.13 (Milet., v B.C.):—the liquid poured is mostly in acc., σ. οἶνον pour wine, Il.11.775, Od. 18.151; ; σπονδάς, χοάς, E.El. 512, Or. 1322; ellipt., σ. ἀγαθοῦ δαίμονος (sc. σπονδήν) Ar.Eq. 106; σ. οἴνου (partit. gen.) Hdn.5.5.7: rarely c. dat. rei, ὕδατι ς. make a drink-offering with water, Od.12.363; Ὀλυμπίῳ σ. ἀοιδαῖς make libations with songs to Zeus, Pi.I.6(5).9: also c. dat. instrumenti, σ. δέπαϊ, δεπάεσσι, Il.23.196, Od.7.137;χρυσίδι Cratin.124
;χαλκέῃ φιάλῃ Hdt.2.147
;ἐκ χρυσέης φιάλης Id.7.54
: c. gen.,σ. βαιᾶς κύλικος S.Fr.42
:—[voice] Pass., : so metaph. of a person, σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ I am offered ( as a drink-offering) upon it, Ep.Phil.2.17, cf. 2 Ep.Ti.4.6.2 rarely without the religious sense, simply pour, τράγου οὖρον, as remedy for convulsions, Hdt.4.187: metaph.,σ. δάκρυα AP7.555b
(Joann.), IG14.1957, al.; ξίφος αἷμα τυράννων ἔσπ. AP9.184.II [voice] Med., pour libations one with another, and, as this was the custom in making treaties or agreements, make a treaty, make peace, Hdt.3.144, Ar.Ach. 199, Av. 1534, Th.4.99, 119, X.An.1.9.7, etc.; :— Constr., σπένδεσθαί τινι make peace with one, Ar.Ach. 225, Th.5.5, etc.; in full, σπένδεσθαί τινι σπονδάς ib.14 (but σ. τῇ πρεσβείᾳ give it pledges of safe conduct, Aeschin.3.63, cf. 2.109; so σ. τινί obtain a truce for one, X.An.2.3.7); σ. πρός τινας, for τισι, Th.5.17, 30, X.An.3.5.16; of a person, σπείσασθαι cum Bruto et Cassio, Cic.Att. 15.29.2: metaph.,σ. συμφοραῖς καὶ θεσπίσμασιν E.Or. 1680
sq.; σ. ἐπὶ τοῖσδε on these terms, Id.Ph. 1240;ἐφ' ᾧ.. X.An.4.4.6
; alsoσ. ὥστε μὴ ἀδικεῖν Th.6.7
;σ. ἦ μὴν ἐμμενεῖν ἐν ταῖς σπονδαῖς Id.4.118
: c. inf. alone, Id.7.83: less freq. c. acc., εἰρήνην σπεισάμενοι Λακεδαιμονίοισι having concluded a peace with them, Hdt.7.148; νεῖκος ἐσπεῖσθαι make up a quarrel, E.Med. 1140;πόλεμον D.H.9.36
; σ. ἀναίρεσιν τοῖς νεκροῖς obtain a truce for taking up the dead, Th.3.24;σ. σφίσιν ἡμέραν τοὺς νεκροὺς ἀνελέσθαι Id.4.114
;σ. ἀναχώρησίν τινι Id.3.109
;σ. περὶ τῶν τέκνων Plu.2.494d
:—[tense] pf. ἔσπεισμαι is used in med. sense in E.Med. l.c.;τοῖς ἐχθροῖς ἐσπείσμην Luc.Phal.1.3
; but in pass. sense,ἐσπεῖσθαι τὰς σπονδάς Th.4.16
;οἷς ἔσπειστο Id.3.111
: [tense] aor.,ἐσπείσθησαν ἀνοχαί Plu.Rom.19
. (In Th.4.98, τοὺς νεκροὺς σπένδουσιν ἀναιρεῖσθαι, emphasis is laid on the act of one of the parties, and in AP9.422 (Apollonid.), σπεῖσαι δεύτερα φίλτρα γάμου, Reiske cj. σπεύσῃς.) (Cf. Hittite š (i) pand- 'pour a libation', Lat. spondeo.) -
6 σπένδω
σπένδω, subj. 2 sing. σπένδῃσθα, ipf. iter. σπένδεσκον, aor. ἔσπεισα, σπεῖσαν, iter. σπείσασκε, imp. σπεῖσον: pour a drink-offering, οἶνον, ὕδατι, ‘with water,’ make a libation, Διί, θεοῖς. Unmixed wine was poured upon the ground or on the altar (Od. 12.363) before drinking. δέπαι, ‘with (from) the goblet,’ Il. 23.196, Od. 7.137.A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > σπένδω
-
7 σπένδω
σπένδω, spenden, ein Trankopfer darbringen, indem man, bevor man selbst trinkt, einen Teil des Getränkes auf den Tisch oder den Opferaltar oben abgießt; bes. am Ende der Mahlzeit, vor dem Zubettgehen; mit dem dat. des Gottes, dem man spendet. Überh. ausgießen; vergießen, sprengen, spritzen; σπένδειν φίλτρα γάμου, den Zauber der Vermählung durch ein feierliches Ehebündnis weihen. Das med. nimmt die bestimmte Bdtg an 'durch Trankopfer', wie sie bei feierlichen Verträgen, Bündnissen, Aussöhnungen üblich waren, 'einen Vertrag mit einem schließen', sich mit ihm verbinden; absolut, einen Vertrag schließen; σπείσασϑαι εἰρήνην, feierlich Frieden schließen; νεῖκος ἐσπ εῖσϑαι, einen Zwist feierlich beilegen; ἀναίρεσιν τοῖς νεκροῖς, einen Vertrag über das Aufnehmen und Bestatten der Toten schließen; σπένδεσϑαι τῇ πρεσβείᾳ, der Gesandtschaft sicheres Geleit feierlich zusagen -
8 σπένδω
Grammatical information: v.Meaning: `to offer a libation, to pour, to bestow'; `to make a ceasefire agreement (whilst performing a libation)'; the last also in the sense of `to reassure, to promise' resp. `to secure smth.' (Gortyn; on this Willetts Glotta 43, 251 ff.).Other forms: Aor. σπεῖσαι (Il.), fut. σπείσω (Hdt. etc.), perf. ἔσπεικα (Plu.) midd. σπένδομαι, σπείσασθαι, σπείσομαι, ἔσπεισμαι (IA.)Derivatives: σπονδή f. `libation, offering of wine' (Β 341 = Δ 159), pl. usu. `ceasefire agreement (sanctified with a libation), truce, peace treaty, pax dei' (IA. etc.). Compp., z.B. σπονδο-φόρος m. `herald of the truce, the pax dei' (Pi.); often as 2. member, e.g. ὑπό-σπονδος `under a ceasefire agreement, under safe-conduct' (IA). From this σπονδ-εῖος `belonging to the offering', also metr. `spondeus' (D.H. a. o.), - εῖον n. `libation vessel' (hell.); also - ειακός, - ειάζω, - ειασμός (late); - ικός `belonging to the offering' (pap.); - ήσιμα n. pl. `id.' (Philem.; after ὀνή-σιμος a. o.; cf. also παρασπόνδησις [Plb.] from παρασπονδ-έω [: παρά-σπονδος] and Arbenz 83); - ῖτις ( σταγών) `id.' (AP; Redard 114); σπόνδικες οἱ τὰς σπονδὰς χέοντες H. (Schwyzer 497). -- Extensive treatment in A. Citron Semantische Untersuchung zu σπένδεσθαι - σπένδειν - εὔχεσθαι (Winterthur 1965).Etymology: Old expression of cult- and juridical language, also retained in Hitt. and Latin: Hitt. šipant- (e.g. 3. sg. šipant-i [= σπένδει], 3. pl. - anzi) `bring a fluid sacrifice, libate, consecrate (by sprinkling?), execute a ritual' (Kronasser Etymologie 1, 522 ff. with some doubt about the etym.); Lat. spondeō (iterative) `promise ceremonially, assure, guarantee'. Details in Ernout-Meillet a. W.-Hofmann s. v. (w. lit.).Page in Frisk: 2,763Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > σπένδω
-
9 σπένδω
σπένδω fut. 2 sg. σπείσεις LXX; 1 aor. ἔσπεισα LXX (Hom.+; ins, pap, LXX; TestJob; Jos., Ant. 6, 22; SibOr 7, 81) offer a libation/drink-offering, in our lit. only pass. and fig. (s. Philo, Ebr. 152 νοῦν σπένδεσθαι θεῷ) of the apostle who is about to be offered up, to shed his blood as a sacrifice 2 Ti 4:6; Phil 2:17 (s. θυσία 1; 2b and CBruston, RTP 42, 1909, 196–228.—In the Apollonaretal., Berl. Gr. Pap. 11 517 [II A.D.]: Her 55, 1920, 188–95 ln. 26, the putting to death of a prophet of Apollo who was true to his god appears as a σπονδή). S. σπονδίζω.—DELG. M-M. TW. Sv. -
10 σπένδω
{гл., 2}совершать жертву возлияния; ср.з. страд. становиться жертвой возлияния (Флп. 2:17; 2Тим. 4:6). LXX: 5258 ( ךּסנ).*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > σπένδω
-
11 σπένδω
{гл., 2}совершать жертву возлияния; ср.з. страд. становиться жертвой возлияния (Флп. 2:17; 2Тим. 4:6). LXX: 5258 ( ךּסנ).*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > σπένδω
-
12 σπένδω
совершать жертву возлияния; ср.з.-страд. становиться жертвой возлияния; LXX: (נסךְ).Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > σπένδω
-
13 σπένδω
+ V 6-2-9-1-2=20 Gn 35,14; Ex 25,29; 30,9; 38,12(37,16); Nm 4,7A: to pour out as an offering [τί τινι] 4 Mc 3,16; to offer drink offerings Ex 25,29 M: to offer to sb [τί τινι] DnTh 2,46ἔσπεισεν σπονδήν they offered a libation (semit., rendering MT נסך ויסך) Gn 35,14; σπείσεις σπονδὴν σικερα κυρίῳ you poured strong drink as a drink offering to the Lord Nm 28,7→NIDNTT; TWNT -
14 σπενδω
seğirtmek, (bir şeye) -
15 συ-σπένδω
-
16 προς-σπένδω
προς-σπένδω, noch dazu ausgießen, spenden, Sp., wie D. Hal. 7, 72, οἶνον.
-
17 κατα-σπένδω
κατα-σπένδω, spenden, als Trankopfer ausgießen; χοὰς κατασπείσουσα Eur. Or. 1187; κατὰ τῆς κεφαλῆς ἀμβροσίαν κατὰ σοῦ, über deinen Kopf her, Ar. Eq. 1094; durch Besprengungen mit Weihwasser zum Opfer weihen, ἄνϑρωπον κατασπείσαντες τύπτουσι μαχαίρᾳ D. Sic. 5, 31; vgl. Strab. IV, 197; πρόβατα κατεσπεισμένα, zum Opfer geweihte Schaafe, Plut. Alex, 50; absol., κατασπεῖσαι τοῖς ϑεοῖς Pol. 3, 11, 6; – τινά τινι, Einen mit Opfergaben beschenken, ehren, δακρύοις κατασπένδω σε Eur. Or. 1239; – sich Einem auf Leben u. Tod weihen, Plut. Sert. 14; vgl. κατάσπεισις u. Strab. III, 165; übh. weihen, τρισσοῖς ϑεοῖς κατεσπείσϑη πᾶς ὁ τεὸς βίοτος Antp. Sid. 73 (VII, 27).
-
18 ἀπο-σπἐνδω
ἀπο-σπἐνδω, 1) abspenden, als Opfer ausgießen, Hom. Od. 3, 394. 14, 381. 19, 288; Plat. Phaed. 117 b u. Folgde; άπεσπείσϑη Diosc. (V, 55). – 2) mit dem Trankopfer fertig sein, Antipho. 1, 20.
-
19 ἐπι-σπένδω
ἐπι-σπένδω, darüber spenden, ein Trankopfer ausgießen, νεκρῷ, über den Todten, Aesch. Ag. 1368; τοιαῖςδ' ἐπ' εὐχαῖς τάςδ' ἐπισπένδω χοάς Ch. 147; οἶνον κατὰ τοῦ ἱρηΐου, κατὰ τῶν κεφαλέων, Her. 2, 39. 4, 62; τοῖσι ἱροῖσι 7, 167, wie Sp., z. B. Diod. 2 (VI, 243); γάλα τοῖς ἱεροῖς Plut. Rom. 4; auch δάκρυ, dazu vergießen, Theocr. 23, 38. – Med. (hinterher, noch) ein Bündniß schließen, Thuc. 5, 22.
-
20 ἐπι-κατα-σπένδω
ἐπι-κατα-σπένδω, noch dazu spenden, vom Opfer, Ios.
См. также в других словарях:
σπένδω — make a drink offering pres subj act 1st sg σπένδω make a drink offering pres ind act 1st sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
σπένδω — Α 1. κάνω σπονδή, χύνω από το ποτήρι μου κάτω μέρος από το περιεχόμενο υγρό, συνήθως κρασί, ως προσφορά σε κάποιον θεό (α. «αὐτάρ ἐπὴν σπείσῃς τε καὶ εὔξεαι», Ομ. Οδ. β. «σπένδων αἴθοπα οἶνον ἐπ αἰθομένοις ἱεροῑσιν», Ομ. Ιλ. γ. «σπείσασα… … Dictionary of Greek
σπένδον — σπένδω make a drink offering pres part act masc voc sg σπένδω make a drink offering pres part act neut nom/voc/acc sg σπένδω make a drink offering imperf ind act 3rd pl (homeric ionic) σπένδω make a drink offering imperf ind act 1st sg (homeric… … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
σπεῖσον — σπένδω make a drink offering aor imperat act 2nd sg σπένδω make a drink offering fut part act masc voc sg σπένδω make a drink offering fut part act neut nom/voc/acc sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
σπείσει — σπένδω make a drink offering aor subj act 3rd sg (epic) σπένδω make a drink offering fut ind mid 2nd sg σπένδω make a drink offering fut ind act 3rd sg σπεῖσις fem nom/voc/acc dual (attic epic) σπείσεϊ , σπεῖσις fem dat sg (epic) σπεῖσις fem dat… … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
σπείσουσι — σπένδω make a drink offering aor subj act 3rd pl (epic) σπένδω make a drink offering fut part act masc/neut dat pl (attic epic doric ionic) σπένδω make a drink offering fut ind act 3rd pl (attic epic doric ionic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
σπείσω — σπένδω make a drink offering aor subj act 1st sg σπένδω make a drink offering fut ind act 1st sg σπένδω make a drink offering aor ind mid 2nd sg (homeric ionic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
σπείσῃ — σπένδω make a drink offering aor subj mid 2nd sg σπένδω make a drink offering aor subj act 3rd sg σπένδω make a drink offering fut ind mid 2nd sg σπείσηι , σπεῖσις fem dat sg (epic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
σπένδετε — σπένδω make a drink offering pres imperat act 2nd pl σπένδω make a drink offering pres ind act 2nd pl σπένδω make a drink offering imperf ind act 2nd pl (homeric ionic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
σπένδῃ — σπένδω make a drink offering pres subj mp 2nd sg σπένδω make a drink offering pres ind mp 2nd sg σπένδω make a drink offering pres subj act 3rd sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
σπεισαμένων — σπένδω make a drink offering aor part mid fem gen pl σπένδω make a drink offering aor part mid masc/neut gen pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)