Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

überholen

  • 81 опережать

    опережать vorauseilen; voreilen vi; überholen vt

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > опережать

  • 82 перебирать

    перебирать (напр., шкуры) aufschlagen vt
    перебирать (напр., двигатель) überholen vt

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > перебирать

  • 83 периодически осматривать

    периодически осматривать (напр., локомотив, вагон) überholen vt

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > периодически осматривать

  • 84 производить капитальный ремонт

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > производить капитальный ремонт

  • 85 производить текущий ремонт

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > производить текущий ремонт

  • 86 ремонтировать

    ремонтировать ausbessern vt; ausflicken vt; instandsetzen vt; reparieren vt; überholen vt

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > ремонтировать

  • 87 Употребление пассива

    Если производитель действия известен, важен, то предпочитается употребление актива. Пассив же употребляется, главным образом, в научных статьях, текстах законов, постановлений, в инструкциях по применению и т.д., так как в их формулировках пассив позволяет не упоминать производителя действия.
    Употребление пассива имеет смысл в следующих случаях:
    1. Производитель действия неизвестен или не имеет значения, кто им является:
    Plötzlich wird die Tür geöffnet. - Вдруг дверь открывается.
    Die Geschäfte werden um 20.00 Uhr geschlossen. - Магазины закрываются в 20 часов.
    Пассивный смысл может быть выражен также с помощью активных форм глагола:
    Plötzlich öffnet sich die Tür. - Вдруг дверь открывается.
    Man öffnet die Tür. - Дверь открывают.
    Man ruft nach dem Arzt. - Вызывают врача.
    Was ist da zu machen? - Что здесь поделаешь?
    2. Производитель действия известен из ситуации / контекста:
    Die Polizei war sofort zur Stelle. Nach einer kurzen Schießerei wurde der Verbrecher abgeführt. - Полиция сразу же прибыла на место. После короткой перестрелки преступник был арестован.
    3. Автор хочет поставить на передний план тех, кого касается действие:
    Die Wanderer sind von einem Gewitter überrascht worden. - Путники были застигнуты грозой.
    Diesem Mann kann geholfen werden. - Этому мужчине можно помочь.
    Die 4. Klasse wird von Frau Röhr unterrichtet. - В 4-м классе преподаёт госпожа Рёр.
    4. Автор по каким-то причинам не хочет упоминать производителя действия:
    Die diplomatischen Beziehungen zu diesem Staat sind abgebrochen worden. - Дипломатические отношения с этим государством были прерваны.
    Es ist mir / Mir ist gesagt worden... - Мне было сказано…
    Автор не указывает, кем конкретно прерваны отношения, кто ему сказал и т.д.
    6. С помощью пассива может быть выражено требование или приказ. Такая форма, однако, считается не совсем тактичной:
    Jetzt wird aber geschlafen! - А сейчас/теперь спать!
    Es wird hiergeblieben! - Оставаться здесь!
    Geschwatzt wird nicht! - Не болтать!
    7. В надписях в сокращенной форме (эллипсисах, см. п. 1, с. 169):
    Wegen Inventur geschlossen! - Закрыто на переучёт!
    Einfahrt verboten! - Въезд запрещён!
    Überholen verboten! - Обгон запрещён!
    Reinigungskraft gesucht! - Требуется уборщица!
    Geldbörse gefunden! - Найден кошелёк!
    Rauchen nicht gestattet! - Курить воспрещается!

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление пассива

  • 88 Употребление конъюнктива II (форм настоящего и прошедшего времени)

    Конъюнктив II (формы настоящего и прошедшего времени) может употребляться:
    1. Для выражения вежливой просьбы (чаще в форме вопроса):
    Könnten Sie mich morgen anrufen? - Не могли бы вы позвонить мне завтра?
    Könnten Sie sagen, wann er kommt? - Не могли бы вы сказать, когда он придёт?
    Ich möchte gern eine Tasse Tee trinken. - Я охотно выпил бы чашку чая.
    Dürfte ich Sie um etwas bitten? - Можно попросить вас о чём-то?
    Würden Sie bitte unterschreiben? - Не могли бы вы подписать?
    Würdest du mir bitte mal das Salz geben? - Не мог бы ты подать мне соль?
    Wären Sie so nett, noch mal anzurufen! - Будьте (так) любезны, позвоните ещё раз!
    Wären Sie so freundlich mir den Koffer abzunehmen? - Будьте так добры / любезны, возьмите у меня чемодан? / Можно попросить вас взять у меня чемодан?
    Hätten Sie einen Moment Zeit für mich? - Не найдёте ли вы для меня / Не уделили бы вы мне / Не могли бы вы уделить мне минутку времени?
    Hätten Sie Feuer für mich? - Не найдётся ли у вас для меня огоньку?
    Просьбы с gern часто употребляются в конъюнктиве II прошедшего времени, хотя они относятся к настоящему времени:
    Ich hätte gern ein Trinkglas (gehabt). - Я хотел бы / Можно попросить стакан?
    Ich wüsste gern / hätte gern gewusst, wie lange Sie geöffnet haben. - Я хотел бы узнать, до которого времени вы работаете.
    Конъюнктив II употребляется и в формулах вежливости:
    Ich würde meinen / sagen, dass Sie in diesem Fall im Unrecht sind. - Я сказал бы, что вы в этом случае не правы.
    Es wäre zu überlegen, ob der Konflikt nicht anders gelöst werden kann. - Надо бы / следовало бы подумать о том, нельзя ли разрешить конфликт по-другому.
    2. Для выражения нереального желания ( irrealer Wunsch ) ( irreale Wunschsätze предложения с нереальным желанием) (c частицами doch же, ведь, bloß только, nur только; хоть, хотя бы, doch nur):
    c wenn
    Wenn du doch hier wär(e)st! * Wenn du doch hier gewesen wär(e)st!
    Если бы ты была здесь!
    Wenn ich bloß vier Hände hätte! * Wenn ich bloß vier Hände gehabt hätte!
    Если бы только у меня было четыре руки.
    без wenn
    Wär(e)st du doch hier! * Wär(e)st du doch hier gewesen!
    Hätte ich bloß vier Hände! * Hätte ich bloß vier Hände gehabt!
    после ich wünschte
    Ich wünschte, du wär(e)st hier. * Ich wünschte, du wär(e)st hier gewesen.
    Мне хотелось бы / Я желал бы, чтобы ты была здесь.
    после  ich wollte (без wenn)
    Ich wollte, sie würde nur eine Minute schweigen. * Ich wollte, sie hätte nur eine Minute geschwiegen.
    Мне хотелось бы, чтобы она хоть минуту помолчала.
    3. Для выражения нереального условия ( irreale Bedingung) в сложноподчинённом предложении ( irreale Konditionalsätze, предложения с нереальным условием):
    Ich wäre nicht so eifersüchtig, wenn du mehr Zeit für mich hättest. * Ich wäre nicht so eifersüchtig gewesen, wenn du mehr Zeit für mich gehabt hättest.
    Я не был бы таким ревнивым, если бы у тебя для меня было больше времени.
    с wenn и придаточным предложением на 1 месте
    Wenn du mehr Zeit für mich hättest, wäre ich nicht so eifersüchtig. * Wenn du mehr Zeit für mich gehabt hättest, wäre ich nicht so eifersüchtig gewesen.
    Если бы у тебя для меня было больше времени, я не был бы таким ревнивым.
    без wenn
    Hätte sie mehr Zeit für mich, wäre ich nicht so eifersüchtig. * Hätte sie mehr Zeit für mich gehabt, wäre ich nicht so eifersüchtig gewesen.
    Если бы у неё для меня было больше времени, я не был бы таким ревнивым.
    4. Для выражения нереального сравнения ( irrealer Vergleich) с als ob/als wenn, als ( irreale Komparativsätze, предложения с нереальным сравнением):
    Sie ist 50. Aber sie tanzt, als ob sie 30 wäre. - Ей 50 лет, но она танцует, как будто ей 30.
    Sie ist 50. Aber sie tanzt, als wäre sie 30. - Ей 50 лет, но она танцует, будто ей 30.
    Er ist lungenkrank, аber er raucht, als wäre er gesund. - У него больные лёгкие, но он курит, как будто он здоров.
    Er tut so, als ob er fest schliefe. - Он делает вид, как будто он крепко спит.
    Er tut so, als schliefe er fest. - Он делает вид, будто он крепко спит.
    Er tat so, als ob er fest schliefe. - Он делал вид, как будто он крепко спал.
    Er tat so, als schliefe er fest. - Он делал вид, будто он крепко спал.
    Es sah so aus, als ob es geregnet hätte (hat). - Похоже было на то, что прошёл дождь.
    Es sah so aus, als hätte (hat) es geregnet. - Похоже было на то, что прошёл дождь.
    5. Часто в предложениях с sonst иначе и andernfalls в противном случае, иначе:
    Er musste ein Taxi nehmen, sonst / andernfalls wäre er zu spät zum Flughafen gekommen. - Ему пришлось взять такси, иначе / в противном случае он опоздал бы в аэропорт.
    6. В придаточных предложениях следствия (irreale Konsekutivsätze):
    Der Film ist viel zu langweilig, als dass ich ihn mir ansähe (ansehen würde). - Фильм слишком скушный, чтобы я его смотрел.
    In dieser Stadt gibt es zu viele Sehenswürdigkeiten, als dass man sie in zwei Tagen besichtigen könnte (kann). - В этом городе имеется слишком много достопримечательностей, чтобы их можно было осмотреть за два дня.
    Er nimmt Geschenke entgegen, ohne dass er sich dafür bedanken würde (bedankt). - Он принимает подарки, не благодаря за них.
    7. В относительных придаточных предложениях ( Relativsätze) после главного предложения, содержащего отрицании:
    Es gibt keinen Autofahrer, der vor Unfällen sicher wäre (ist). - Нет такого водителя, который был бы застрахован от аварий.
    8. В предложениях c  fast / beinahe / um ein Haar (в предложении употребляется форма прошедшего времени конъюнктива II):
    Fast wäre er ertrunken. / Er wäre um ein Haar ertrunken. - Он чуть (ли) не / едва (ли) не утонул.
    Beinahe hätte ich gesiegt. - Я чуть (ли) не / едва (ли не) / почти победил.
    9. В уступительных придаточных предложениях (Konzessivsätze) с  auch wenn / wenn auch даже если. Auch стоит в препозиции,  когда что-либо реализуемо предположительно, только в представлении. Для передачи настоящего или будущего времени используются форма настоящего времени конъюнктива II или würde + Infinitiv I:
    Auch wenn ich Zeit hätte, (so) würde ich das nicht machen. - Даже если бы у меня было время, я бы этого не делал.
    Auch стоит в постпозиции, когда что-либо нереально, уже невозможно реализовать. Для передачи прошедшего времени используются форма прошедшего времени конъюнктива II.
    Wenn ich auch gestern Zeit gehabt hätte, (so) hätte ich das nicht gemacht. - Даже если бы у меня вчера было время, я бы этого не делал.
    10. В рекомендациях / предложениях:
    Wie wäre es, wenn wir gleich losfahren würden. - А что, если бы мы сейчас отправимся в путь / выедем.
    An ihrer Stelle würde ich lieber schweigen. - На её месте я бы лучше молчал.
    Wenn ich du gewesen wäre, hätte ich endlich zu rauchen aufgehört. - Если бы я был на твоём месте, я в конце концов бросил бы курить.
    Du solltest nach Hause gehen. - Тебе следовало бы идти домой.
    Es wäre besser (gewesen) hier zu bleiben. - Было бы лучше остаться здесь.
    11. Для выражения того, что что-либо можно сделать лучше:
    Ich würde nie in einer Kurve überholen. - Я никогда не совершал бы обгон на повороте.
    12. Для выражения возможности:
    Er wäre vielleicht ein begeisterter Angler. - Он, возможно, заядлый рыбак.
    13. Предположение с müsste / dürfte / könnte:
    Meine E-Mail müsste noch vor Büroschluss dort gewesen sein. - Должно быть / Скорее всего моё письмо по электронной почте было там ещё до конца рабочего дня.
    Die Reparaturkosten dürfen ziemlich hoch sein. - Вероятно / Наверное, расходы на ремонт довольно большие.
    Er könnte gehört haben, was wir planen. - Возможно / Может быть он слышал, что мы планируем.
    14. Для выражения удивления:
    Ich hätte nicht gedacht, dass er so schnell kommt. - Не думал, что он так быстро придёт.
    15. Для постановки вопроса, содержащего сомнение:
    Ob er das auch so schnell gemacht hätte? - А сделал ли бы он это тоже так быстро?
    16. Вместо форм конъюнктива I, которые совпадают с формами индикатива (см. 2.5.5).
    17. Заключительные высказывания констатирующего характера:
    Das hätten wir geschafft. - С этим мы управились! / Это мы закончили! / С этим покончено!
    Das wärs (für heute). - Вот и всё (на сегодня).

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление конъюнктива II (форм настоящего и прошедшего времени)

  • 89 забегать1

    1, < забежать> (4; ­гу, ­жишь, ­гут; ­ги !) hineinlaufen, hereinlaufen; (weit) weglaufen; (seitlich) überholen; F vorbeikommen (к Д/в В bei jemandem/in D); забегать вперёд zuvorkommen; vorgreifen; voreilig sein

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > забегать1

  • 90 обгонять

    , < обогнать> (обгоню, ­ишь; гнать) überholen; F überflügeln, übertreffen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > обгонять

  • 91 обгонять

    , < обогнать> (обгоню, ­ишь; гнать) überholen; F überflügeln, übertreffen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > обгонять

  • 92 обходить

    , < обойти> (­ойду, ­дёшь; ­ошёл, ­шла, ­о; ­ойдя; ­дённый: ­ена) herumgehen (В um A), umgehen (A); vorbeigehen (an D); fig. übergehen; ausweichen ( В D); ablaufen (pf. F); die Runde machen (В unter, in D); durch (A) gehen; F überholen, übertreffen; hereinlegen; обходиться, <­сь> umgehen, (с Т jemanden) behandeln; abgehen; F kosten, zu stehen kommen ( Д jemanden; в В A); auskommen; schon gehen, klappen; не -ся (И/ без Р/ чтобы не + Inf.) nicht ausbleiben können (bei D/daß + Ind.)

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > обходить

  • 93 обскакать

    pf. (В um A) galoppieren; (an A) vorbeigaloppieren; überholen, F übertreffen; F bereiten

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > обскакать

  • 94 обходить

    , < обойти> (­ойду, ­дёшь; ­ошёл, ­шла, ­о; ­ойдя; ­дённый: ­ена) herumgehen (В um A), umgehen (A); vorbeigehen (an D); fig. übergehen; ausweichen ( В D); ablaufen (pf. F); die Runde machen (В unter, in D); durch (A) gehen; F überholen, übertreffen; hereinlegen; обходиться, <­сь> umgehen, (с Т jemanden) behandeln; abgehen; F kosten, zu stehen kommen ( Д jemanden; в В A); auskommen; schon gehen, klappen; не -ся (И/ без Р/ чтобы не + Inf.) nicht ausbleiben können (bei D/daß + Ind.)

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > обходить

  • 95 обходить

    , < обойти> (­ойду, ­дёшь; ­ошёл, ­шла, ­о; ­ойдя; ­дённый: ­ена) herumgehen (В um A), umgehen (A); vorbeigehen (an D); fig. übergehen; ausweichen ( В D); ablaufen (pf. F); die Runde machen (В unter, in D); durch (A) gehen; F überholen, übertreffen; hereinlegen; обходиться, <­сь> umgehen, (с Т jemanden) behandeln; abgehen; F kosten, zu stehen kommen ( Д jemanden; в В A); auskommen; schon gehen, klappen; не -ся (И/ без Р/ чтобы не + Inf.) nicht ausbleiben können (bei D/daß + Ind.)

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > обходить

  • 96 объезжать

    1. < объехать> (­ду, ­дешь) umfahren, (В um A) herumfahren; bereisen; abfahren; F überholen;
    2. < объездить> объехать; zureiten; einfahren

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > объезжать

  • 97 объезжать

    1. < объехать> (­ду, ­дешь) umfahren, (В um A) herumfahren; bereisen; abfahren; F überholen;
    2. < объездить> объехать; zureiten; einfahren

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > объезжать

  • 98 объезжать

    1. < объехать> (­ду, ­дешь) umfahren, (В um A) herumfahren; bereisen; abfahren; F überholen;
    2. < объездить> объехать; zureiten; einfahren

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > объезжать

  • 99 опережать

    , < опередить> (15 e.) überholen, übertreffen; zuvorkommen ( В jemandem)

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > опережать

  • 100 опережать

    , < опередить> (15 e.) überholen, übertreffen; zuvorkommen ( В jemandem)

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > опережать

См. также в других словарях:

  • überholen — V. (Grundstufe) an einem Fahrzeug vorbeifahren Beispiele: Hier darf man nicht überholen. Er hat seinen Gegner überholt. Kollokation: ein Auto überholen überholen V. (Oberstufe) jmdn. in seinen Leistungen übertreffen Synonyme: hinter sich lassen,… …   Extremes Deutsch

  • überholen — ¹überholen hinüberbringen, hinüberfahren, überqueren, übersetzen. ²überholen 1. a) abschütteln, einen Vorsprung gewinnen/herausholen/herausfahren, hinter sich lassen, vorbeifahren, vorbeilaufen, zurücklassen; (schweiz.): vorfahren; (ugs., bes.… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • überholen — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • vorbeigehen • vorbeifahren • vorbeikommen (an) Bsp.: • Wir konnten nicht vorbeigehen, ohne dem Bettler etwas (Geld) zu geben. • Der Bus konnte nicht vorbeifahren …   Deutsch Wörterbuch

  • überholen — überholen, überholt, überholte, hat überholt Hier dürfen LKWs nicht überholen …   Deutsch-Test für Zuwanderer

  • Überholen — bezeichnet: im Verkehr den Überholvorgang zwischen zwei Fahrzeugen bei technischen Einrichtungen die Instandhaltung die Kontrolle von Personen, Gepäckstücken oder Fahrzeugen durch den Zoll (Behörde) Diese Seite ist ein …   Deutsch Wikipedia

  • Überholen — Überholen, die Segel eines Schiffes so wenden, daß der Wind die andere Seite derselben faßt, kommt vorzüglich bei halbem od. Seitenwinde vor …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Überholen — Überholen, verschieden betonter seemännischer Ausdruck: a) überho len: ein Schiff ü., an ihm vorbeilaufen. b) ü berholen: ein Schiff holt über, es neigt sich nach einer Seite (schlingert). Inventar ü., es nachsehen und ausbessern. Ein Tau ü., es… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • überholen — Vsw std. (16. Jh.) Stammwort. Zunächst im Sinne von einholen , dann in der Seemannssprache gründlich nachprüfen und nachbessern als Lehnbedeutung zu ne. overhaul gebildet und dann verallgemeinert. ✎ Kluge (1911), 800. deutsch s. über, s. holen …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • überholen — überholen, Überholung ↑ holen …   Das Herkunftswörterbuch

  • überholen — wieder aufbauen; rekonstruieren; restaurieren; wiederherstellen; in Schuss bringen (umgangssprachlich); renovieren; reparieren; instandsetzen; in Stand setzen; übertreffen; einholen …   Universal-Lexikon

  • überholen — ü·ber·ho̲·len; überholte, hat überholt; [Vt/i] 1 (jemanden / etwas) überholen eine andere Person oder ein anderes Fahrzeug einholen und an ihr / ihm vorbeigehen, vorbeifahren: Er hat versucht, mich in der Kurve zu überholen; [Vt] 2 jemanden… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»