Перевод: с французского на русский

с русского на французский

être+sûr+et

  • 21 être sur la défensive

    (être (rester, se mettre, se tenir) sur la défensive)
    держаться настороже, занимать оборонительную позицию

    Il restait sur la défensive. Non qu'il craignait outre mesure les responsabilités; mais il avait une répugnance native de l'indiscrétion, et l'horreur de s'immiscer dans le privé des gens. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Он держался настороже. Не потому что он как-то особенно боялся ответственности, но он питал природное отвращение к нескромности и ко вмешательству в чужую жизнь.

    - Vous vous figurez que je vais me troubler en revoyant les lieux du crime. - Non. Il serait préférable que vous cessiez de vous raidir, de vous tenir sur la défensive, de me cacher ce que vous seriez bien forcée de m'avouer un jour. (G. Simenon, La patience de Maigret.) — - Вы думаете, что я приду в смущение, вновь увидев место преступления? - Нет. Было бы лучше, если бы вы перестали упорствовать, держаться настороже, скрывать от меня то, что в один прекрасный день вы вынуждены будете сказать мне.

    Il découvrait un sens profond. Des allusions personnelles. Des espèces de menaces. Il se mettait sur la défensive. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Мой отец видел в словах бабки глубокий смысл. Личные намеки. Почти угрозы... Он вставал в оборонительную позицию.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur la défensive

  • 22 être sur ses gardes

    (être [или rester, se tenir] sur ses gardes)
    быть начеку, настороже; соблюдать крайнюю осторожность

    Il ne se cachait pas... qu'il devait rester sur ses gardes, n'agir, ne parler surtout, qu'avec une extrême prudence. (G. Simenon, Le train de Venise.) — Но он не скрывал от себя, что теперь все время должен быть начеку, действовать и в особенности говорить с крайней осторожностью.

    Cézanne devient misanthrope: il a reçu trop de coups pour ne pas se tenir sur ses gardes, craindre des rebuffades ou des lazzi. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Сезанн стал чуждаться людей: он перенес слишком много ударов, держался в стороне, опасаясь новых отказов и насмешек.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur ses gardes

  • 23 être sur la touche

    (être [или rester, être mis] sur la touche)
    1) оставаться в бездействии, в стороне; не принимать участия в чем-либо; оставаться без движения

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur la touche

  • 24 être sur la mauvaise bouche

    (être [или demeurer] sur la mauvaise bouche)
    1) потерпеть неудачу; снести обиду

    L'empereur, fort embarrassé de sa guerre de Hongrie, des révoltes de cette année, des avantages considérables que les Turcs y avaient remportés ne voulait point de paix sur la mauvaise bouche. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Император, поставленный в тяжелое положение войной в Венгрии, волнениями этого года, значительными преимуществами, которые туркам удалось получить, не хотел заключать мир в такой неблагоприятный момент.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur la mauvaise bouche

  • 25 être sur la paille

    (être [или coucher] sur la paille)
    разг. влачить нищенское существование; быть в крайней нужде

    Sans moi, le capitaine serait sur la paille, aujourd'hui. (O. Mirbeau, Le Journal d'une femme de chambre.) — Если бы не я, капитан был бы теперь нищим.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur la paille

  • 26 être sur l'étiquette

    (être (à cheval) sur l'étiquette [тж. la faire à l'étiquette])

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur l'étiquette

  • 27 être sur la voie de garage

    (être [или se trouver] sur la voie de garage)
    находиться в резерве, в стороне от дела; временно быть в бездеятельности

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur la voie de garage

  • 28 être sur le dos

    (être [или rester] sur le dos)
    1) уст. болеть, лежать в постели; быть усталым
    2) [или aller] прост. заниматься проституцией

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur le dos

  • 29 être sur le passage de qn

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur le passage de qn

  • 30 être sur le trépied

    (être [или se croire] sur le trépied)
    (аллюзия на Пифию, вещавшую, сидя на треножнике) уст. говорить восторженно, торжественно вещать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur le trépied

  • 31 être sur les bancs

    быть (еще) школьником, находиться (еще) на школьной скамье

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur les bancs

  • 32 être sur son bien-dire

    (être [или se mettre] sur son bien-dire)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur son bien-dire

  • 33 être sur un volcan

    (être [или danser, se tenir] sur un volcan)
    танцевать на вулкане; находиться в нестабильной, опасной ситуации (восходит к выражению графа Сальванди, французского посла в Неаполе, по поводу бала, устроенного герцогом Орлеанским в честь короля Неаполитанского 5 июня 1830 года, накануне Июльской революции)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur un volcan

  • 34 être sur ses quilles

    прост.
    (être [или rester (se) tenir] sur ses quilles)
    держаться на ногах (несмотря на усталость и т.п.), хорошо чувствовать себя

    Il a fallu des corps de métal pour résister aux fantaisies de tant de climats différents. Le bon Dieu a, par ma foi, donné quelques brevets d'invention pour vivre à ceux qui sont encore sur leurs quilles après avoir traversé l'Italie, l'Égypte, l'Allemagne, le Portugal et la Russie. (H. de Balzac, Le médecin de campagne.) — Нужно было обладать железным организмом, чтобы выдержать все прихоти климата в столь различных широтах. Сам господь Бог, поверьте мне, выдал патент на изобретение жизненного эликсира тем, кто, проделав походы через Италию, Египет, Германию, Португалию и Россию, все еще держатся на ногах.

    Si cela continue, j'irai me faire dispenser de tout service. Je ne dors pour ainsi dire pas. J'arrive à ne plus tenir sur mes quilles... (J.-R. Bloch, Lettres.) — Если так будет продолжаться, я откажусь от всякой службы. Я почти не сплю. Я падаю от усталости...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur ses quilles

  • 35 être sur son trente et un

    разг.
    (être [или se mettre] sur son trente et un)
    разодеться; расфуфыриться

    Catherine. - Je prie Sa Majesté, Son Altesse Impériale, et la compagnie, de vouloir bien m'excuser, rapport au retard, mais l'temps de m'mettre su'mon trente et un!... J'peux dire que j'me faisais un sang de canard. (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Катрин. - Я прошу Его Величество, Его Императорское Высочество и всю компанию извинить меня за задержку. Но мне же надо было принарядиться... Ну и взопрела же я.

    Il se campa à deux mètres d'elle. - Il est beau ton fils quand il est sur son trente et un? Comment tu trouves ma moustache? - Si tu m'écoutais, tu raserais tout ça, ça te donne mauvais genre. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Он остановился в двух шагах от матери. - Ну, как ты находишь своего сына в полном параде? А усы?! - Послушай, сбрей ты все это. А так это придает тебе подозрительный вид.

    Comme si ça faisait une différence pour elle, que je sois élégant ou négligé. Mais non, il faut que je me mette sur mon trente et un, c'est rigolo. (J.-L. Curtis, Les Forêts de la nuit.) — Как будто Элен не все равно, будет ли у меня элегантный или неряшливый вид. Так нет, я обязательно должен расфуфыриться. Это просто смешно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur son trente et un

  • 36 être sur le chandelier

    разг.
    (être [или être placé] sur le chandelier)
    быть на виду, занимать высокое положение

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur le chandelier

  • 37 être sur la sellette

    1) попасть на скамью подсудимых; оказаться в положении обвиняемого

    Du Bousquier, soupçonné par monsieur de Valois d'être le soutien de ce prêtre, le promoteur de ces intrigues et sur le dos duquel le gentilhomme les aurait d'ailleurs mises avec son adresse habituelle, était sur la sellette sans avocat pour le défendre. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Дюбускье, заподозренный господином де Валуа в пособничестве этому священнослужителю и в участии в интригах, всю ответственность за которые, впрочем, этот аристократ со своей обычной ловкостью свалил на него, оказался в положении подсудимого, лишенного защиты.

    2) быть предметом пересудов, разговоров

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur la sellette

  • 38 être sur ses pieds

    разг.
    (être [или se tenir] sur ses pieds)
    продолжать держаться, не поддаваться

    ... mais nous voilà encore sur nos pieds, puisque nous avons nos instruments de travail, nos décors et nos costumes. Un de nous retrouve par miracle le premier fonds de roulement. (G. Sand, Le Beau Laurence.) —... но мы еще держимся, так как мы сохранили наши орудия труда: наши костюмы и декорации; одному из нас посчастливилось раздобыть каким-то чудом начальный оборотный капитал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur ses pieds

  • 39 être sur les dents

    1) быть без задних ног, выбиться из сил, изнемогать от усталости; сбиться с ног

    Il y a soixante vernissages par jour et soixante cocktails. Les critiques d'art sont sur les dents, les marchands sur les nerfs, les amateurs sur la piste et les peintres sur leur quant à soi. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — Каждый день бывает по шестьдесят вернисажей и соответственно по шестьдесят коктейлей. Критики устали до изнеможения, торговцы картинами держатся на одних нервах, любители рыщут в поисках добычи, а художники загадочно помалкивают.

    Madame Tamboura, ma modeste femme de ménage, est sur les dents. La sonnette de mon logis trémule sans interruption. (P. Margueritte, Jouir.) — Госпожа Тамбура, моя скромная экономка, валится с ног от усталости. Звонок у входной двери трезвонит беспрерывно.

    2) работать, не покладая рук, не зная отдыха ни днем, ни ночью

    Car, au métier que je fais, je ne tiendrais pas dix jours. Et voilà déjà trente que nous sommes sur les dents. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Ведь при моей работе я бы не смог выдержать и десяти дней. А вот уже целый месяц, как мы трудимся не покладая рук.

    3) быть в большом волнении; быть в тревоге

    - Je vais prévenir le capitaine des mobiles, et lui demander qu'on resserre la surveillance sur la côte. Cela ne signifie absolument rien, car ils sont déjà sur les dents. (A. Lanoux, L'Or et la neige.) — Я предупрежу командира жандармов, попрошу его усилить наблюдение на откосе. Но это лишнее, так как они уже начеку.

    4) быть в тяжелом положении, дойти до точки, быть в крайней нужде

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur les dents

  • 40 être sûr de son fait

    1) быть уверенным в себе; считать свое дело сделанным, успех обеспеченным

    Cette fois, Catherine avait si bien pris ses précautions qu'elle croyait être sûre de son fait. (A. Dumas, La Reine Margot.) — На этот раз Екатерина все так хорошо предусмотрела, что была уверена в успехе.

    Dans toutes les autres sciences on peut se tromper. Quel théologien thomiste ou scotiste oserait dire sérieusement qu'il est sûr de son fait? (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Во всех прочих науках можно ошибаться. Какой теолог, последователь Фомы Аквинского или Дунса Скота посмеет серьезно утверждать, что он уверен в своей правоте?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sûr de son fait

См. также в других словарях:

  • Être sur un grand pied dans le monde. — См. Жить на большую ногу …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Être — Sur les autres projets Wikimedia : « Être », sur le Wiktionnaire (dictionnaire universel) Le concept d être désigne en général ce que nous ressentons exister d une manière ou d une autre dans la perception, qu elle soit sensible ou …   Wikipédia en Français

  • Etre — Être Voir « être » sur le Wiktionnaire …   Wikipédia en Français

  • Sur les pointes — Pointes Pour les articles homonymes, voir Pointe. Une paire de pointes aujourd hui. Le travail sur les pointes ou en pointe (pour respecter la te …   Wikipédia en Français

  • SUR — Préposition de lieu qui sert à marquer La situation d une chose à l égard de celle qui la soutient. Sur la terre. Sur terre. Sur mer et sur terre. Sur le haut d une maison. Sur une montagne. Sur un cheval. Sur un vaisseau. Sur sa tête. Sur un… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • ÊTRE — Verbe que les grammairiens appellent Le verbe substantif. ( Je suis, tu es, il est ; nous sommes, vous êtes, ils sont. J étais. Je fus. J ai été. Je serai. Je serais. Sois, soyez. Que je sois, que tu sois, qu il soit ; que nous soyons, que vous… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • SÛR — ÛRE. adj. Certain, indubitable, vrai. C est une chose sûre. Cela est sûr. Rien n est si sûr. Rien n est plus sûr. Cela est il bien sûr ? C est une chose moralement sûre. Je regarde cela comme sûr. Je vous donne cela pour sûr.   Il se dit aussi… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • SÛR, ÛRE — adj. Qui est certain, indubitable, vrai. C’est une chose sûre. Cela est sûr. Rien n’est si sûr. Rien n’est plus sûr. Cela est il bien sûr? Cela est d’un effet sûr. Je regarde cela comme sûr. Ce qu’il y a de sûr, c’est qu’il fit cette démarche.… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Sur Internet, personne ne sait que tu es un chien — On the Internet, nobody knows you're a dog « On the Internet, nobody knows you re a dog » (de l anglais signifiant littéralement « Sur l Internet, personne ne sait que tu es un chien ») est un adage trouvant son origine… …   Wikipédia en Français

  • Sur Internet, personne ne sait que vous êtes un chien — On the Internet, nobody knows you're a dog « On the Internet, nobody knows you re a dog » (de l anglais signifiant littéralement « Sur l Internet, personne ne sait que tu es un chien ») est un adage trouvant son origine… …   Wikipédia en Français

  • Sur l'Internet, personne ne sait que tu es un chien — On the Internet, nobody knows you're a dog « On the Internet, nobody knows you re a dog » (de l anglais signifiant littéralement « Sur l Internet, personne ne sait que tu es un chien ») est un adage trouvant son origine… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»