Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

à+eux

  • 1 eux

    pr. pers. => Lui.

    Dictionnaire Français-Savoyard > eux

  • 2 آلاهما

    eux

    Dictionnaire Arabe-Français > آلاهما

  • 3 هما

    eux

    Dictionnaire Arabe-Français > هما

  • 4 bangó

    eux, elles

    Dictionnaire Lingála-Français > bangó

  • 5 loro

    loro I. pron.pers.m./f.pl. 1. (oggetto o preceduti da preposizione: maschile) eux; ( femminile) elles: ho visto loro, non voi ( maschile) eux je les ai vus, mais pas vous; ( femminile) elles je les ai vues, mais pas vous; sono uscito con loro je suis sortis avec eux, je suis sorti avec elles; bisticciano fra di loro ( maschile) ils se disputent (entre eux); ( femminile) elles se disputent (entre elles). 2. (soggetto: in sostituzione di essi, esse) ( maschile) ils, eux; ( femminile) elles: l'hanno detto loro ( maschile) ce sont eux qui l'ont dit; ( femminile) ce sont elles qui l'ont dit. 3. (dopo i verbi parere, sembrare: maschile) eux-mêmes; ( femminile) elles-mêmes: non sembrano più loro ( maschile) ils ne semblent plus eux-mêmes; ( femminile) elles ne semblent plus elles-mêmes. 4. (dopo il verbo essere: maschile) eux; ( femminile) elles: se foste in loro ( maschile) si vous étiez eux; ( femminile) si vous étiez elles. 5. (forma di cortesia: solitamente con L maiuscola) vous: come loro desiderano comme vous désirez. 6. (nelle comparazioni: maschile) eux; ( femminile) elles: facciamo come loro ( maschile) nous faisons comme eux; ( femminile) nous faisons comme elles; ammiro voi quanto loro ( maschile) je vous admire autant qu'eux; ( femminile) je vous admire autant qu'elles. II. agg.poss. 1. ( al singolare) leur; ( al plurale) leurs: la loro famiglia leur famille; con i loro libri avec leurs livres. 2. (posposto: proprietà, maschile) à eux; ( femminile) à elles: la penna è loro ( maschile) le bic est à eux; ( femminile) le bic est à elles. 3. ( preceduto da aggettivi numerali e pronomi indefiniti) de leurs: due loro amici deux de leurs amis; alcuni loro colleghi certains de leurs collègues. 4. (preceduto da pronomi dimostrativi: al singolare) leur; ( al plurale) leurs: questi loro amici leurs amis. 5. ( forma di riguardo) vos: le loro maestà vos majestés. III. pron.poss.m./f. 1. leur: il nostro giardino è più grande del loro notre jardin est plus grand que le leur. 2. al pl. leurs: questi sono i vostri libri, quelli i loro ces livres-ci sont les vôtres, ceux-là les leurs. 3. ( nelle espressioni ellittiche) leur: sto dalla loro ( parte) je suis de leur côté. 4. (forma di cortesia: maschile) le vôtre m.; ( femminile) la vôtre f.; ( plurale) les vôtres m./f.pl., à vous. IV. s.m. 1. (averi, beni) leurs biens pl. 2. al pl. ( genitori) parents; ( famiglia) famille f., les leurs.

    Dizionario Italiano-Francese > loro

  • 6 themselves

    themselvesəmˈselvz]
    (reflexive) se ; (emphatic) eux-mêmes mpl, elles-mêmes fpl ; (after prep) eux, elles
    * * *
    [ðəm'selvz]
    Note: When used as a reflexive pronoun, direct and indirect, themselves is translated by se (or s' before a vowel or mute h)
    When used as an emphatic the translation is eux-mêmes in the masculine and elles-mêmes in the feminine: they did it themselves = ils l'ont fait eux-mêmes or elles l'ont fait elles-mêmes
    After a preposition the translation is eux or elles or eux-mêmes or elles-mêmes: they bought the painting for themselves = ( masculine or mixed gender) ils ont acheté le tableau pour eux or pour eux-mêmes; ( feminine gender) elles ont acheté le tableau pour elles or pour elles-mêmes
    1) ( reflexive) se/s'
    2) ( emphatic) eux-mêmes/elles-mêmes
    3) ( after preposition) eux/elles, eux-mêmes/elles-mêmes

    (all) by themselves — tous seuls/toutes seules

    English-French dictionary > themselves

  • 7 lui

    LEUR, pr. pers. atone 3ème p. coi. ou ca. placé devant le v.:
    A1) lui (= à lui) ms.: - d2c. / dc. psc. / e2c.: LO (Albanais 001, Annecy 003, Balme-Sillingy 020, Côte- Aime 188, Morzine 081b), le ou leu (081a, Aillon-Vieux 273, Arêches 238, Bellecombe-Bauges 153, Compôte-Bauges 271, Montagny-Bozel 026, Thoiry 225), li (Aillon-Jeune 234, Albertville 021, Attignat-Oncin, Bessans 128, Bonneval 185, Giettaz 215b, St-Jean-Arvey 224, St-Nicolas-Chapelle 125b, Table 290c, Thônes 004a, Tignes), lui (004b, 290b, Chaucisse, Notre-Dame-Bellecombe 214, St-Alban- Hurtières 261, St-Pierre-Albigny 060), lu (125a, Aix 017, Chambéry 025, Montendry 219b, Vaulx), lyé (Aussois), lyè (St-Paul-Chablais), lyeu (Cordon 083, Saxel 002), lyeû (Lanslevillard 286), lyi (002, 290a, Alex 019, Arvillard 228, Praz-Arly, St- Martin-Porte 203b), lyu (215a, 219a, Bogève 217, Hauteville-Savoie, Reyvroz 218), lyui (003), ou (après y) (203), yi (203a, Peisey 187). - dcsl. apv.: L' (001b, 004c, 081, 234, 238, 273, Macôt-Plagne 189), lo (001a, 188), lui (004b, 214), li (004a, 021, 125, 128, 185, 290b), lyeu (002, 083), lyeû (286), lyi (002, 019, 203b, 228, 290a), lyu (217, 218), lyui (003), yi (203a). - E.: Ni. - dv.: L' (001, 019, 060, 083, 189, 234, Bellevaux 136, Sallanches, Thoiry), lui (004, COD 30a6), ly (002, 021, 203, 215b, 228b, 290, Houches), lyi (228a), lyu (215a), li (004, 125, 128, 185), yi (187).
    Sav. D'lo balyo kâkrê <je lui donne qc.>. D'l'é balyà d'pan < je lui ai donné du pain> (001).
    Sav. É lui l' / lo lui balye kâkrê <il lui donne qc.> (001).
    Sav. D'l'y é bin balyà <je lui le / la / les lui lui ai bien donné> (l' = lui coi., y = le / la / les, dv. cod.: en sav., à l'inverse du fr., le pr. pers. coi. est toujours placé avant le cod.) (001).
    Sav. I ly'ofriran on vairo < ils lui offrirent un verre> (002).
    Sav. É ly'i drà < il le lui dira> (002).
    Fra. Je lui donne des sous: deu lyi don-nô deu sòy (203).
    Fra. je le lui donne: deu lô yi don-nô (203), d(è) l' yu balyo (001). - après un pr. pers. cod.: yi (203).
    Fra. Je le lui donne: deu lô yi don-nô (203). - à l'impératif (placé après le v.): leu (026), LO (001), lu (025).
    Fra. Dites lui: ditè leu (026), dzî lo (001).
    Fra. Donne-lui qc.: baly-lo / balo lui kâkrê (001).
    Fra. Donnezlui un franc: balyî lo on fran (001).
    Fra. Donne-le / la lui: baly-l'yu / balyu (l' = lui, yu = le / la lui nt.) (001).
    Fra. Donne-le / la leur: baly-lézu / balézu (lé = leur, zu = le / la lui nt.) (001).
    A2) leur (= à eux) mpl. dc.(dv.): ju (203), LÉ(Z) (001, 201, 189, 290), lè(z) (026), leû dv., léz / lôz dv. (017), leu(z) (Billième, Megève 201b, Thorens-Glières), leû(z) (125, 187, 201a, 214, 215), li dc., lz e2v. (234, 273), lo(z) (025, 228), lou(z) (002b, 004b AGF, 081, 083, 218, Villards-Thônes), low dc. / dv. (004a, Samoëns 010), lô(z) (021, 025), lyeû(z) (002a), lz e2v. pno. (153).
    Sav. D'lé balyo kâkrê <je leur donne qc.>. É lé balye kâkrê <il leur donne qc.>. D'léz é balyà d'pan < je leur ai donné du pain>. D'léz y é bin balyà <je lui le / la / les lui leur ai bien donné> (léz = leur, y = le / la / les dv.) (001). - à l'impératif, placé après le v.: LÉ (001).
    Sav. Baly-lé / balé lui kâkrê <donne-leur qc.>. Balyî-lé on fran < donnez-leur un franc>. Baly-lézu / balézu <donne-le / la / lesleur> (léz = leur, u = le / la / les) (001).
    A3) lui (= à elle) fs.: dc., LA (001, 003c, 020, 026, 225, 228b, 271b), li (025c, 125, 215, 224, 271a, Megève 201b), lu (017b, 025b), lui (017a, 025a, 060, 261), lyeu (002b, 083), lyi (002a, 003b, 201a, 203, 228a, Alex 019), lyui (003a), yi (187). - fs. dv., L' (001, 136, 203b, 271), ly (002, 201, 203a, 215, 228).
    Sav. D'la balyo kâkrê <je lui donne qc.>. É la balye kâkrê <il lui donne qc.>. D'l'é balyà d'pan < je lui ai donné du pain> (001). I ly'ofriran on vairo < ils lui offrirent un verre> (002). - à l'impératif, placé après le v.: LA (001), lu (025).
    Sav. Baly-la / bala lui kâkrê <donne-lui qc.>. Balyi-la on fran < donnez-lui un franc> (001).
    A4) leur (= à elles) fpl.: ju (203), LÉ(Z) (001, 017, 153, 238), lè(z) (026, 224b), le(z) ou leu(z) dv. (201b, 225), leû(z) (125, 201a, 214, 224a), leû dc. (187), li(z) (271, Ste-Reine), lo(z) (025, 228), lyeû(z) dv. (002, Chamonix).
    Fra. Je leur donne qc.: d'lé balyo kâkrê (001).
    Sav. É lé balye kâkrê <il leur donne qc.> (001).
    Sav. D'léz é balyà d'pan < je leur ai donné du pain> (001). - à l'impératif, placé après le v.: LÉ (001, 017).
    Sav. Baly-lé / balé lui kâkrê <donneleur qc.> (001). Balyi-lé on fran < donnez-leur un franc> (001).
    A5) e2v., leur (= à eux ou à elles): LZ mpl. ou fpl. (001, 114, 153).
    A6) Y pr. pers. nt. coi.: => Y (pr. pers. nt. coi.). - E.: Ça, Le (pr. pers. nt. cod.).
    A7) pronom personnel complément d'un infinitif: => Le (pr. pers.).
    ELLE, EUX, ELLES, pr. pers. tonique 3ème p. (seul, apposition ou après une prép.):
    A1) ms., LUI < lui> (Aix.017, Albanais.001b, Annecy.003, Arvillard.228, Bellecombe-Bauges.153, Billième.173, Chambéry.025, Chaucisse.288, Cordon.083b, Côte-Aime, Montagny-Bozel.026, Montendry.219, Notre-Dame-Be.214, St-Alban- Hu., St-Nicolas-Cha.125, Table.290, Thônes.004, Villards-Thônes.028), lwé (St- Jean-Arvey.224), lwi (083a), lyeû (Lanslevillard.286), lyi (Praz-Arly), lyu (Bogève.217, Giettaz.215, Marthod, Morzine.081, Reyvroz.218, Saxel.002, Seytroux), lyui (001a, Albertville.021, Combe-Si.018), lyun (Aussois). - apposition au sujet: lui, lyui (001), (i)lyui seul ou avant le v., ilyui apc. après le v., lyui apv. après le v. (St-Martin-Porte.203c).
    Fra. Lui, il travaille: lyui, ou travalyê (203), lui, é travalye (001)
    Fra. Lui, est tout à fait comme il faut: ilyui l'é fran à byè (203), lyui, al vrémê byê (001).
    Fra. Qu'est-ce qu'il a fauché, lui: ti k' l'a sèyò, lyui (203), tou k'al a sèyà, lui (001) ?
    Fra. Que faitFrançais - Savoyard 1025 il, lui: ti k' ou fèt, ilyui (203), tou k'é fâ, lui (001) ? - renforcement d'un complément: lui, lyui (001), lyui (direct) (203b) ; sê (indirect) (203a).
    Fra. C'est pour lui que j'ai travaillé: i pêr sê ke d'è travalyò (203), é par lui k'd'é travalyà (001). - renforcement du pronom réfléchi se: (is)sê (203).
    Fra. Lui, il se soigne: issê, ou se swonyê (203). - E.: Se (réfléchi).
    A2) fs., lai < elle> (018), li (017,025,026b.SHB., Compôte-Bauges.271, Lanslevillard), LYAI (001,003,004,125,173,224b,228, Côte-Aime, Vaulx), lyé (021,215), lyê (025,224a, Thorens-Gl.), lyi (026a.COD.,028b), lyi-n (Jarrier), lyu (081,218), yè (083), yi (028a, Peisey). - apposition au sujet: lyai (001), (i)lyi seul ou avant le v., ilyi apc. après le v., lyi apv. après le v. (203c).
    Fra. Elle, garde les enfants: lyi ti-nh kôshi ouz ifân (203), lyai, l'gârde lôz êfan (001).
    Fra. Elle, est toujours de mauvaise humeur: ilyi l'ét adé gri-nhzhi (203), lyai, l'tozho grinzhe (001). - renforcement d'un complément: lyai (001), lyi (direct) (203b), sê (indirect) (203a).
    A3) mpl./fpl., laa <eux, elles> (026,153,271), laô, lô (081), LEU (001c,003b, 004,017,028, Giettaz, Megève), leû (001b,002,003a,083,214,215,217, 219, St-Pierre- Alb.), leuy, leûs, leûy (Peisey.187), lê (018, Balme-Si.020), lò (001a,228), lor (Bourget-Huile), lour (286), low (004,028, Samoëns), lôy, leûy (203), R. lat. gén. pl. illorum.
    Fra. L'un d'eux a eu une idée: yon parmi leu a avu on-n idé (001), ou-n du leûs at avu ou-n idî (187). - apposition au sujet: leu, lò (001), lôy, leûy seul/dgm. ou apv. après un v., ilyi seul/dgm. ou apc. après un v. (203b).
    Fra. Eux, ils nous en veulent: lôy, ou nôz in voulon (203), leu, é noz ê vûlon (001).
    Fra. Elles, elles nous en veulent: lôy, leu nôz in voulon (203), leu, l' noz ê vûlon (001). - renforcement d'un complément direct ou indirect: leu, lò (001), lôy, leûy (203a).
    B1) expr., c'est lui lui / elle / eux / elles lui qui: (y è) rli / rla / rlo / rlè lui kè (001).
    Fra. C'est lui qui a déguerpi: rli k'a panâ (001).
    Fra. C'est lui qui s'est relevé, il n'a pas demandé son reste, (se dit d'un air moqueur): y è sé ke s'è ramassâ (002), y è rli k's'è ramassâ, al a pâ démandâ son résto (001).
    B2) lui-même: lui-mémo (001,288,290). - elle-même: lyai-méma (001). - euxmêmes, elles-mêmes: leu-mémo (001), low-mémo (004,028). - E.: Même.
    B3) en lui-même, au dedans de lui-même, (il se disait): tot intre lui (025), innddyê d'lui (001).
    B4) lui /// eux /// elle /// elles lui aussi: lui /// leu /// lyai /// leu lui toparî (001) ; lyeun assin < lui aussi> (Aussois).
    B5) expr., (peut s'employer avec un adj.): (la) poura lyai < (la) pauvre elle> (002).
    B6) (certains maris désignent leur femme par ce mot): lyai <elle = ma femme> (001,002).
    B7) ce qui est à lui lui /// elle /// eux /// elles: => Appartenir.
    B8) eux deux: leu dou mpl., leu dwè fpl. (001), lôy dòy < leurs deux> mpl., lôy djeûé fpl. (203).
    B9) eux trois,...: leu trai (001), lôy trêy < leurs trois> (203).
    C1) v., penser en soi-même: se pinsâ (001,025), se dire (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > lui

  • 8 inde

    [st1]1 [-] delà, de ce lieu.    - legiones sese receperunt inde, quo temere erant progressae, Caes. BC. 3, 45, 6: les légions se retirèrent de l'endroit, où elles s'étaient aventurées témérairement.    - inde loci, Lucr. 5, 438: de là. [st1]2 [-] inde = ex ea re.    - inde = ex ea re. --- Cic. Amer. 75.    - inde est quod, Plin. Ep. 7, 5, 1: de là vient que.    - inde quod, Ter. Haut. 54 = ex eo, quod: de ce fait que. --- cf. Quint. 3, 2, 2. [st1]3 [-] inde = ex iis.    - inde = ex iis: d'eux, d'entre eux, parmi eux.    - nati filii duo: inde ego hunc majorem adoptavi, Ter. Ad. 47: il a eu deux fils, et parmi eux j'ai adopté l'aîné.    - rege inde sumpto, Liv. 1, 18, 5: en choisissant un roi dans leur peuple (de chez les Sabins). [st1]4 [-] inde = ab iis.    - inde = ab iis, Curt. 3, 1, 8: d'eux, de leur part. [st1]5 [-] à partir de là, à partir de ce moment-là.    - jam inde, Liv. 3, 36, 1: à partir de ce moment.    - jam inde ab ortu, Cic. Nat. 2, 124: dès la naissance.    - jam inde a principio hujus imperii, Cic. Prov. 33: depuis l'origine de notre domination.    - deinceps inde, Cic. Br. 12: à partir de là successivement.    - altera castra sunt adorti, inde tertia, deinceps reliqua, Caes. BC. 3, 9: ils attaquèrent le second camp, puis le troisième et successivement tous les autres.    - inde ab initio: depuis le début.    - jam inde ab initio: dès le début.    - jam inde ab incunabulis, Liv. 4, 36: dès le berceau.
    * * *
    [st1]1 [-] delà, de ce lieu.    - legiones sese receperunt inde, quo temere erant progressae, Caes. BC. 3, 45, 6: les légions se retirèrent de l'endroit, où elles s'étaient aventurées témérairement.    - inde loci, Lucr. 5, 438: de là. [st1]2 [-] inde = ex ea re.    - inde = ex ea re. --- Cic. Amer. 75.    - inde est quod, Plin. Ep. 7, 5, 1: de là vient que.    - inde quod, Ter. Haut. 54 = ex eo, quod: de ce fait que. --- cf. Quint. 3, 2, 2. [st1]3 [-] inde = ex iis.    - inde = ex iis: d'eux, d'entre eux, parmi eux.    - nati filii duo: inde ego hunc majorem adoptavi, Ter. Ad. 47: il a eu deux fils, et parmi eux j'ai adopté l'aîné.    - rege inde sumpto, Liv. 1, 18, 5: en choisissant un roi dans leur peuple (de chez les Sabins). [st1]4 [-] inde = ab iis.    - inde = ab iis, Curt. 3, 1, 8: d'eux, de leur part. [st1]5 [-] à partir de là, à partir de ce moment-là.    - jam inde, Liv. 3, 36, 1: à partir de ce moment.    - jam inde ab ortu, Cic. Nat. 2, 124: dès la naissance.    - jam inde a principio hujus imperii, Cic. Prov. 33: depuis l'origine de notre domination.    - deinceps inde, Cic. Br. 12: à partir de là successivement.    - altera castra sunt adorti, inde tertia, deinceps reliqua, Caes. BC. 3, 9: ils attaquèrent le second camp, puis le troisième et successivement tous les autres.    - inde ab initio: depuis le début.    - jam inde ab initio: dès le début.    - jam inde ab incunabulis, Liv. 4, 36: dès le berceau.
    * * *
        Inde, Aduerbium de loco. Plaut. De ce lieu là, De là.
    \
        - ad meam maiorem filiam inuiso domum: Siquis me quaeret, inde vocatote. Plaut. Appelez moy de là, Envoyez moy querir là, ou leans.
    \
        Videre inde esse. Plaut. Il semble que tu sois de là.
    \
        Inde, ad personam relatum. Terentius, - vxorem duxit: nati filii Duo. inde ego hunc maiorem adoptaui mihi. De luy.
    \
        Abs te inde. Plaut. Minae viginti quas abs te inde est instipulatus. De toy.
    \
        Inde, pro Ob id. Terentius, Haec inter nos nuper notitia admodum est, Inde adeo, quod agrum in proximo hic mercatus es. Pource que, A cause que.
    \
        Inde est, quod magnam partem noctium in imagine tua vigil exigo. Plin. iunior. De cela vient que, etc.
    \
        Inde, pro Deinde. Liu. Puis apres.
    \
        Inde ab ineunte aetate, vel ab incunabulis. Plautus. Liu. Dés son jeune aage.
    \
        Iam inde ab initio minime laetus nouae origine vrbis. Liuius. Tout du commencement.
    \
        Inde vsque repetens. Cic. Depuis ce temps là.

    Dictionarium latinogallicum > inde

  • 9 them

    them [ðem, ðəm]
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► When translating them it is necessary to know whether the French verb takes a direct or an indirect object. Verbs followed by à or de take an indirect object.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
       a. (direct object: people and things) les
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    les precedes the verb, except in positive commands.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    look at them! regarde-les !
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► When the French verb consists of avoir + past participle, les precedes the form of avoir. The participle always agrees, adding s for mpl, and es for fpl.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    have you seen my keys? I've lost them avez-vous vu mes clés ? je les ai perdues
       b. (indirect object: people) leur
    what are you going to say to them? qu'est-ce que tu vas leur dire ?
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    leur precedes the verb, except in positive commands.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► When leur translates them in past tenses, (e)s is not added to the past participle.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
       c. (indirect object: things)
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► When them refers to things, en is used when the pronoun replaces de + noun.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    can you give me my notes back? I need them est-ce que tu peux me rendre mes notes ? j'en ai besoin
    make sure you admire his pictures, he's very proud of them n'oublie pas d'admirer ses tableaux, il en est très fier
       d. (emphatic) eux m, elles f
    I knew it was them! je savais que c'était eux !
    I know her but I don't know them je la connais, mais eux (or elles), je ne les connais pas
       e. ► preposition + them
    my parents? I was just thinking about them mes parents ? je pensais justement à eux
    the passports? I've not thought about them les passeports ? je n'y ai pas pensé
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► When them refers to one person, le is used for a direct and lui for an indirect object.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    if anyone arrives early ask them to wait si quelqu'un arrive tôt, fais-le attendre
    somebody rang -- did you ask them their name? quelqu'un a téléphoné -- est-ce que tu lui as demandé son nom ?
    * * *
    [ðem, ðəm]

    both of them — tous/toutes les deux

    both of them work in London — ils/elles travaillent à Londres tous/toutes les deux

    some of themquelques-uns d'entre eux or quelques-unes d'entre elles

    take them all — prenez-les tous/toutes

    none of them wants it — aucun/-e d'entre eux/elles ne le veut

    every single one of them — chacun/-e d'entre eux/elles

    English-French dictionary > them

  • 10 themselves

    When used as a reflexive pronoun, direct and indirect, themselves is translated by se (or s' before a vowel or mute h). When used as an emphatic the translation is eux-mêmes in the masculine and elles-mêmes in the feminine: they did it themselves = ils l'ont fait eux-mêmes or elles l'ont fait elles-mêmes. After a preposition the translation is eux or elles or eux-mêmes or elles-mêmes: they bought the painting for themselves = ( masculine or mixed gender) ils ont acheté le tableau pour eux or pour eux-mêmes ; ( feminine gender) elles ont acheté le tableau pour elles or pour elles-mêmes. pron
    1 ( refl) se/s' ;
    2 ( emphatic) eux-mêmes/elles-mêmes ;
    3 ( after prep) eux/elles, eux-mêmes/elles-mêmes ; (all) by themselves tous seuls/toutes seules.

    Big English-French dictionary > themselves

  • 11 CUICATIA

    cuîcatia > cuîcatih.
    *\CUICATIA v.t. tê-., chanter pour qqn.
    Esp., dar musica a otros (M).
    Angl., to have a song for s.o., i.e. to sing to s.o. R.Andrews Introd 102.
    to make music for others (K).
    " têcuîcatia ", il chante pour les gens - he provides music for others.
    Est dit du chanteur. Sah10,28.
    " quicuîcatiah in calpolehqueh, îcuîcacahuân ", les anciens du calpulli, ses chanteurs, chantent pour elle tthe elders of the calpulli, her singers, sang for her).
    Il s'agit de Chalchiuhtli icue. Sah1,22.
    " quicuîcatiah in huêhuetqueh calpôlehqueh ", les vieillards, les anciens du quartier chantent pour elle. Sah2,65.
    " quicuîcatiah in îhueltiuh Quetzalcoatl ", ils se mirent à chanter pour la soeur de Quetzalcoatl. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87.
    " quitlatzotzoniliâyah quicuîcatiâyah ", ils jouaient du tambour et chantaient pour lui - they beat the drum and sang for him. Sah1,34.
    " quintozahuiah quincuîcatiah in ceyohual ", ils veillent pour eux, ils cbantent pour eux durant toute la nuit. Rituel en l'honneur des Tepicmeh. Sah1,48.
    " ceyohual quincuîcatiah quintozahuiah îhuân quintlapichiliah quinhuilacapitzalhuiah ", toute la nuit ils chantent pour eux, ils veillent pour eux et ils jouent de la trompette et de la flute pour eux. Rituel en l'honneur des figurines de montagnes, tepicmeh. Sah2,153.
    " oncân quincuîcatiah quintozahuiyah (quintozçauiia) in quezquintin miquizqueh, têîxiptlahhuân ", alors ils chantent et veillent pour tous ceux qui vont mourir comme représentants des dieux - there they provided song, they held vigil for all who were to die as likeness (of the gods). Sah9,87.
    " oncân quincuîcatiâyah îhuân oncân quintônaltiâyah in yehhuântin mâcuîlmalînal îhuân topantlacaqui ", la ils chantaient, là ils offraient des sacrifices pour Mâcuîl Malînalli et pour Topantlacaqui. Sah2,189.
    " in cuîcanimeh, in quicuîcatiah, in quintlatzontzoniliah, quinhuehuetzotzoniliah ", les chanteurs, ceux qui chantaient pour eux, ceux qui jouaient d'un instrument pour eux, ceux qui,jouaient du tambour pour eux. Sah2,110.
    " in cuîcanimeh quicuîcatiah quêhuiliah in îcuîc ", les chanteurs chantent pour elle, ils entonnent son chant.
    Il s'agit d'Ilamah teuctli. Sah2,156.
    " quicuîcatihtoqueh calpôlhuêhuetqueh ", les anciens du quartier sont réunis pour chanter en son honneur. Sah2,60.
    *\CUICATIA v.réfl., se chanter.
    Esp., canta (T).
    Angl., to sing.
    " in quetzalcôâtl niman ye ic mellacâhua, mochôquilia, îhuân mocuîcatia, cencah chôca, elcicihui ", Quetzalcoatl alors est attristé, il pleure et il chante, il pleure beaucoup, il soupire - Quetzalcoatl thereupon was affected; he wept to himself and sang to himself. Much did he weep, did he sigh. Sah3,37.
    " nopiltzin mâ ximocuîcati ", Seigneur chante donc. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,86.
    * v.réfl. impers., "necuîcatîlo", man macht sich Musik, man singt sich for. SIS 1950,310.
    " ic necuîcatîlo ", so there was singing. Sah4,119.
    Form: sert d'applicatif à 'cuîca', mais est en réalité le transitif en -tia de 'cuîcatl': 'fournir un chant a qqn', c'est a dire 'chanter pour qqn'. Launey Introd 278.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUICATIA

  • 12 TOZAHUIA

    tozahuia > tozahuih.
    *\TOZAHUIA v.t. tê-., veiller pour quelqu'un ou veiller quelqu'un.
    SIS 1952,327 indique, tenir qqn. éveillé. (jmd wachhalten).
    " ceyohual quintozahuiah ", ils les veillent toute une nuit. Sah2,138.
    " ceyohual quitozahuia in îmâl ", toute la nuit il veille son prisonnier, Sah2,47.
    " quintozahuihuiah in miquizqueh in îmixiptlahhuân tlaloqueh ", ils veillent ceux qui vont mourir, les incarnations des Tlaloqueh. Sah2,88.
    " quintozahuiah quincuîcatiah in ceyohual ", ils veillent pour eux, ils chantent pour eux durant toute la nuit. Rituel en l'honneur des Tepicmeh. Sah1,48. (quintoçaviia).
    " teôtlacpa im pêhuah quitozahuia quicuîcatiah ", vers le coucher du soleil ils commencent à veiller pour elle, à chanter our elle. Sah2,93.
    " ceyohual quincuîcatiah quintozahuiah îhuân quintlapichiliah quinhuilacapitzalhuiah ", toute la nuit ils chantent pour eux, ils veillent pour eux et ils jouent de la trompette et de la flute pour
    eux. Rituel en l'honneur des tepicmeh. Sah2,153.
    " quintozahuiâyah ceyohual in cuîcah mihtotihtinemih ", ils veillaient toute la nuit pour eux, en chantant, en dansant. Sah9,83.
    " quincuîcatiah quintozahuiyah (quintozçauiia) in quezquintin miquizqueh, têixiptlahhuân ", ils chantent, ils veillent pour ceux qui vont mourir comme représentants (des dieux). Sah9,87.
    "oncân ceyohual tozahuîlo, quintozahuiyah tlamacazqueh. îhuân in cuacuacuiltin yehhuân in ye huehuetqueh tlamacazqueh", alors toute la nuit tous veillent, les prêtres, les sacrificateurs et
    particulièrement les vieux prêtres veillent pour eux. Sah2,44 = Sah 1927,53 (quintoçaviia).
    " ceyohual quitozahuia in îmal ", pendant toute la nuit il veille pour son prisonnier (ou plutët, il le tient éveillé). Sah 1927,32 (quitoçavia).
    " quintozahuiah tlamacazqueh îhuân in cuâcuâcuîltin, yehhuân in ye huêhuetqueh tlamacazqueh ", les prêtres et les vieux ministres du culte, les prêtres déjà agés viellent sur eux - the offering priests and the quaquacuiltin, those who were old offering priests, made them keep the vigil. Sah2,44 (tozhuiya).
    Note: certaines graphies suggèrent la forme tozahuiya ou même tozzahuiya. Les graphies 'toçauiya' (Sah 1927,58) = 'toçaviia' (Sah2,44) 'toçaviia' (Sah1,48) font penser à une forme "tozahuiya", paralléle à 'tozahuia' à laquelle renvoie la forme 'tozçauiaia' (Sah9,63: notez
    le redoublement zç qui se retrouve avec "tozcauiia" Sah9,87) ainsi que la forme 'toçauilo' de Sah 1927,58. noter par ailleurs l'insistance avec laquelle revient la précision 'ceyohual' et l'assoclation de tozahuia et de cuîcatia

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOZAHUIA

  • 13 они

    ((н)их, (н)им, (н)и́ми, о них) ils, eux (f elles, дат. п. leur, вин. п. les, предложные формы eux, f elles)

    они́ прие́хали — ils sont arrivés

    э́то они́ — ce sont eux, elles

    их нет до́ма — ils ne sont pas à la maison

    переда́йте им приве́т — saluez-les de ma part

    я пойду́ с ни́ми — j'irai avec eux

    и́ми интересу́ются — on s'intéresse à eux

    ду́мать о них — penser à eux, à elles

    * * *
    pron
    1) gener. elles (ñì. òæ elle), eux, ils (ñì. òæ il), iz (ñì. òæ il), les (в одном из косвенных падежей, чаще всего в винительном (on les connaиt их знают))
    2) colloq. cela
    3) simpl. y
    4) argo. leurzigues

    Dictionnaire russe-français universel > они

  • 14 TLAPICHILIA

    tlapîchilia, applicatif sur tlapîtza. Cf. également pîchilia
    *\TLAPICHILIA v.t. tê-., jouer de la flûte, ou de la trompette pour quelqu'un,
    " ceyohual quincuîcatiah quintozahuiah îhuân quintlapîchilia quinhuilacapitzalhuiah ", toute la nuit ils chantent pour eux, ils veillent pour eux et ils jouent de la trompette et de la flute pour eux. Rituel en l'honneur des tepicmeh. Sah2, 153.
    " quintlapîchiliâyah, quimâquiquixiliâyah têcciztli in quinpîchiliâyah îhuân huilacapîtztli, cocohuilôtl ", ils jouaient de la flûte pour (les Tecpicmeh), ils sifflaient entre leur doigts pour eux, ils faisaient résonner des conques marines, des flutes, des sifflets en terre cuites pour eux - they played flutes for (the Tecpimeh) they whistled with their fingers, they made music for them with shells and with flutes, with fifes. Sah1,48.
    " quitlapichilia acocohtica ", ils font de la musique pour lui avec des tubes faits de calebasses - for him they provided musik with gourd tubes. Sah4,17.
    Schultze Iena Sah 1950, 114 comprend: 'ihm zu Ehren machten sie Flötenmusik, indem sie eintraten'.
    " cencah quitlapîchiliâyah ", ils jouaient très fort de la flûte pour lui - loudly they played the flutes for him. Rituel en l'honneur de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8.
    * à la forme composée.
    " quintlapîchilihtihuih ", ils vont joant de la flûte pour eux. Sah 1927,57,
    " quitlapîchilihtihuih ", il vont jouant de la flûte pour lui.
    Rite funéraire en l'honneur de celui que la loutre a noyé. Sah11,68.
    Procession qui accompagne l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,7.
    " quintlapichilihtihuiyah ", ils allaient jouant de la flûte pour eux. Sah2,44 (quintlapichilitiuja).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPICHILIA

  • 15 TZOTZONILIA

    tzotzonilia > tzotzonilih.
    *\TZOTZONILIA v.bitrans. têtla-., jouer (du tambour) pour quelqu'un.
    " quitlatzotzoniliâyah quicuîcatiâyah ", ils jouaient du tambour et chantaient pour lui. Sah1,34.
    " quintlatzotzoniliah, quinteponacilhuiah, quincuîcatlâxiliah in tlâtlâcohtin ", ils jouaient du tambour, du tambour à deux tons, ils entonnaient des chants pour les esclaves (destinés au sacrifice). Sah9,45.
    " zan calpolco in quintlatzotzoniliâyah ", ils ne jouent du tambours pour eux que dans le temple du quartier. Sah2,75.
    " in cuîcanimeh, in quicuîcatiah, in quintlatzontzoniliah, quinhuêhuêtzotzoniliah ", les chanteurs, ceux qui chantaient pour eux, ceux qui jouaient d'un instrument pour eux, ceux qui jouaient du tambour pour eux. Sah2,110.
    " quitlatzotzoniliâyah in huêhuêtqueh ", les vieillards jouaient du tambour pour elle.
    Il s'agit d'Ilamah têuctli, Sah2,158.
    " in calpolhuêhuêtqueh quintlatzotzoniliah ", les anciens du quartiers jouent du tambour pour eux. Sah2,143.
    *\TZOTZONILIA v.t. tê-., battre quelqu'un.
    " quitzotzoniliâya ", il le battait - er verprügelte ihn. W.Lehmann 1938,281.
    Form: applicatif sur tzotzona.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOTZONILIA

  • 16 they

    they [ðeɪ]
       a. ils mpl, elles fpl ; (stressed) eux mpl, elles fpl
    there they are! les voilà !
    THEY know nothing about it eux, ils n'en savent rien
       b. ( = people in general) on
    they say that... on dit que...
       c. (he or she) il m, elle f ; (stressed) lui m, elle f
    somebody called but they didn't give their name quelqu'un a appelé, mais il (or elle) n'a pas donné son nom
    * * *
    [ðeɪ]
    Note: they is translated by ils (masculine) or elles (feminine). For a group of people or things of mixed gender ils is always used. The emphatic form is eux (masculine) or elles (feminine). For examples and exceptions, see below

    they have already gone — ( masculine or mixed) ils sont déjà partis; ( feminine) elles sont déjà parties

    they won't be there — ( masculine or mixed) ils ne seront pas là, eux; ( feminine) elles ne seront pas là, elles

    English-French dictionary > they

  • 17 appartenir

    vi. APARTNYI (Albanais.001, Annecy.003, Gruffy, Leschaux, Mûres, Thônes.004, Villards-Thônes), apart(e)ni (Arvillard), aparteni(r) (Table | Montricher), C. => Tenir, ind. prés. apart(s)in < (il) appartient> (Billième). - E.: Être.
    A1) m'appartenir: étre min-no < être mien> (003,004, Gruffy.014, Leschaux.006, Mûres.080), étre l'min-no < être le mien> (001), étre sê min-no < être san mien> (001) ; étre à mai < être à moi> (001), étre à min (004).
    A2) t'appartenir: étre tin-no < être tien> (003,004,006,014,080), étre l'tin-no < être le tien> (001), étre sê tin-no < être san tien> (001) ; étre à tai < être à toi> (001), étre à tin (004).
    A3) lui appartenir: étre sin-no < être sien> (003,004,006,014,080), étre l'sin-no < être le sien> (001), étre sê sin-no <être san sien (001) ; étre à appartenir lui /// lyai <être à appartenir lui /// elle> (001), étre à appartenir lyui /// lyê (003).
    A4) nous appartenir: étre noutro < être nôtre> (003,004,006,014,080), étre l'nutro < être le nôtre> (001), étre sê nutro < être san nôtre> (001) ; étre à no < être à nous> (commun).
    A5) vous appartenir: étre voutro < être vôtre> (003,004,006,014,080), étre l'vutro < être le vôtre> (001), étre sê vutro < être san vôtre> (001) ; étre à vo < être à vous> (commun).
    A6) leur appartenir: étre l'leu < être le leur> (001), étre sê leu < être san leur> (001) ; étre à appartenir leu / lòw <être à appartenir eux /// elles> (001,003, Balme-Si. / 004, Villards- Thônes>.
    B) pr. poss. nt.:
    B1) ce qui m'appartient, ce qui est à moi, ce qui me revient, mes biens, ma propriété, ma part: san (002) / sê (001,021b) / sin (004) appartenir min-no <san mien = ça mien> (002), sê min (021a), sin mino (228), sin kè è min-no = sin kè èt à min < ce qui est à moi> (004) = s'k'èt à mai (001).
    Fra. C'est à moi: y è sê min-no (001).
    B2) ce qui t'appartient, ce qui est à toi, ce qui te revient, tes biens, ta propriété: sê tin-no (001), sin tin-no (004), ça tien (004), san tien (001,003,050, Chablais, Faucigny, Genève.qqf.), sin kè è tin-no = sin kè èt à tin < ce qui est à toi> (004) = s'k'èt à tai (001).
    B3) ce qui lui appartient, ce qui est à appartenir lui /// elle, ce qui lui revient, ses biens, sa propriété: sê sin-no (001), sin sin-no (004), ça lui (004), san sien (001,003,050, Chablais, Faucigny, Genève.qqf.), sin kè è sin-no = sin kè èt à appartenir lui /// lyê <ce qui est à appartenir lui /// elle> (004) = s'k'èt à appartenir lui /// lyai (001).
    B4) ce qui nous appartient, ce qui est à nous, ce qui nous revient, nos biens, notre propriété, notre part: san nutron (002), sê nutro (001), sin noutro (004,228), ça nôtre (004, COD.89b-13), san nôtre (001,003,050, Chablais, Faucigny, Genève.qqf.), sin kè è noutro = sin kè èt à no < ce qui est à nous> (004) = s'k'èt à no (001).
    Fra. C'est à nous: y è sê nutro (001).
    B5) ce qui vous appartient, ce qui est à vous, ce qui vous revient, vos biens, votre propriété, votre part: san vutron (002), sê vutro (001), sin voutro (004), ça vôtre (004), san vôtre (001,003,050, Chablais, Faucigny, Genève.qqf.), sin kè è voutro = sin kè èt à vò < ce qui est à vous> (004) = s'k'èt à vo (001).
    Fra. C'est à vous: y è sê vutro (001).
    B6) ce qui leur appartient, ce qui est à appartenir eux /// elles, ce qui leur revient, leurs biens, leur propriété, leur part: san leû (002), sê leu, sê lò (001), sin leu (003,004, COD.89b-15), ça leur (004), san leur (001,003,050, Chablais, Faucigny, Genève.qqf.), sin kè èt à lòw <ce qui est à appartenir eux /// elles> (004) = s'k'èt à leu (001).
    Fra. C'est à appartenir eux / elles = ça leur appartient: y è sê leu (001).
    Fra. C'est à appartenir eux / elles = c'est leur tour: y èt à leu (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > appartenir

  • 18 zij

    zij1
    〈de〉
    → link=zijde zijde
    ————————
    zij2
    [3e persoon enkelvoud] elle 〈v.〉; met nadruk elle, elle c'est elle qui
    [3e persoon meervoud] ils 〈m., meervoud〉 elles 〈v., meervoud〉 〈met nadruk; m., meervoud〉 eux, ils …ils …, eux, ce sont eux qui 〈v., meervoud〉 elles, elles …,elles …, elles, ce sont elles qui
    voorbeelden:
    2   jullie zingen en zij begeleiden jullie vous, vous chantez et eux, ils vous accompagnent
         met nadruk zij hebben het gedaan ce sont eux, elles qui l'ont fait

    Deens-Russisch woordenboek > zij

  • 19 them

    them [ðem, unstressed ðəm]
    I met them last week je les ai rencontrés la semaine dernière
    we bought/gave them some flowers nous leur avons acheté/donné des fleurs
    it's for them c'est pour eux;
    the yacht belongs to them le yacht leur appartient;
    both of them are wool ils sont tous les deux en laine;
    she's brighter than them elle est plus intelligente qu'eux;
    neither of them is happy ils ne sont heureux ni l'un ni l'autre;
    I don't want any of them je n'en veux aucun;
    a few of them seemed genuinely interested quelques-uns d'entre eux semblaient vraiment intéressés;
    all of them came ils sont tous venus;
    most of them are busy la plupart d'entre eux sont occupés;
    it was good of them to come c'était gentil de leur part ou à eux de venir
    when anyone comes she says to them… quand quelqu'un vient elle lui dit…
    them shoes/kids ces bouquins/gamins

    Un panorama unique de l'anglais et du français > them

  • 20 themselves

    themselves [ðəm'selvz]
    they hurt themselves ils se sont fait mal;
    the girls enjoyed themselves les filles se sont bien amusées;
    the children could see themselves in the mirror les enfants se voyaient dans la glace
    (b) (emphatic use) eux-mêmes (elles-mêmes) mpl, fpl;
    they had to come themselves ils ont dû venir eux-mêmes ou en personne;
    they painted the house themselves ils ont peint la maison eux-mêmes;
    they came by themselves ils sont venus tout seuls
    (c) (referring to things) eux-mêmes (elles-mêmes) mpl, fpl;
    the boxes themselves aren't very heavy les boîtes (en) elles-mêmes ne sont pas très lourdes;
    the details in themselves are not important ce ne sont pas les détails en eux-mêmes qui sont importants
    if anybody hurts themselves si quelqu'un se fait mal

    Un panorama unique de l'anglais et du français > themselves

См. также в других словарях:

  • eux — [ ø ] pron. pers. 3e pers. masc. plur. • Xe; lat. illos ♦ Pronom complément prépositionnel, forme tonique correspondant à ils (⇒ il), pluriel de lui (⇒ lui). Je vis avec eux, chez eux. J ai confiance en eux. C est à eux de parler. L un d eux, l… …   Encyclopédie Universelle

  • -eux — ⇒ EUX, EUSE, suff. [Suff. formateur d adj. à partir de subst.] A. [L adj. dér. a pour base un subst. désignant une chose concr.] 1. L adj. signifie « qui est de la substance désignée par la base, qui produit la substance désignée par la base » :… …   Encyclopédie Universelle

  • eux — 1. (eû ; l x se lie : eû z et nous) plur. masc. du pronom il, lui. 1°   Il s emploie comme régime de préposition. C est à eux qu il faut vous adresser. Il est question d eux. •   Le plus considérable d eux tous était le fameux Milon, Exil de… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Eux Stocke — Eux Stocké, Portraitfoto im Ratssaal des Sturmfederschen Schlosses (Dirmstein) Eux (Eugenius) Stocké (* 27. Juni 1895 in Dirmstein; † 3. März 1992 in Rödental bei Coburg) war ein deutscher Unternehmer, de …   Deutsch Wikipedia

  • EUX.TV — EUX.TV, the Europe channel, is an independent digital multi lingual television station that covers European Union (EU) affairs from Brussels.EUX TV s main difussion media in via its [http://eux.tv website] and [http://youtube.com/euxtv YouTube] …   Wikipedia

  • eux — eux·e·nite; eux·ine; eux·in·ic; …   English syllables

  • Eux Stocké — Eux (Eugenius) Stocké (* 27. Juni 1895 in Dirmstein; † 3. März 1992 in Rödental bei Coburg) war ein deutscher Unternehmer, der sich als Mäzen in den Bereichen Sport und Kultur engagierte. Leben …   Deutsch Wikipedia

  • EUX — (el. eux) (fork. for erhvervsuddannelseseksamen) …   Dansk ordbog

  • eux — (el. EUX) (fork. for erhvervsuddannelseseksamen) …   Dansk ordbog

  • eux|e|nite — «YOOK suh nyt», noun. a brownish black mineral found in Norway, containing yttrium, columbium, titanium, uranium, and other elements. ╂[< Greek eúxenos hospitable (< eu good + xénos stranger) + English ite1 (from its numerous constituents)] …   Useful english dictionary

  • Eux|ine — «YOOK sihn», adjective, noun. –adj. of or having to do with the Black Sea, the sea between Europe and the Middle East. –n. an ancient name for the Black Sea. ╂[< Latin (Pontus) Euxinus friendly (Sea) < Greek eúxenos hospitable < eu good… …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»