Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ßvater

  • 1 Großvater

    m (-s, Gróßväter)
    дед, де́душка

    mein álter Gróßvater wohnt in éiner ánderen Stadt — мой ста́рый де́душка живёт в друго́м го́роде

    sein Gróßvater lebt noch / ist gestórben — его́ де́д(ушка) ещё жив / у́мер

    der Gróßvater árbeitet noch — де́душка ещё рабо́тает

    der Gróßvater ist gesúnd / krank — де́душка здоро́в / бо́лен

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Großvater

  • 2 дедушка

    der Gróßvater s, Großväter, в домашнем общении, в обращении der Ópa s, s

    Его́ де́душка был изве́стный врач. — Sein Gróßvater war ein bekánnter Arzt.

    де́душка, расскажи́ мне об э́том. — Ópa, erzähl(e) mir bítte (étwas) darüber.

    Я был у де́душки. — Ich war bei méinem Ópa [Gróßvater].

    Мои́ ба́бушка с де́душкой живу́т в дере́вне. — Méine Gróßeltern wóhnen auf dem Dorf.

    Русско-немецкий учебный словарь > дедушка

  • 3 Großvater

    m <-s,..väter>
    1) дед; дедушка

    mein Gróßvater mütterlicherseits — мой дед по матери

    2) разг старик, дед (о пожилом мужчине)

    als der Gróßvater die Gróßmutter nahm шутлдавным-давно

    Универсальный немецко-русский словарь > Großvater

  • 4 selig

    sélig a
    1. (беспреде́льно) счастли́вый
    2. рел. блаже́нный

    s lig w rden — спасти́ свою́ ду́шу

    s ligen ngedenkens — блаже́н ной па́мяти (тж. разг. ирон. о чём-л. некогда существовавшем, затем исчезнувшем)

    3. устарев. поко́йный

    ihr s liger Grßvater [ihr Gr ßvater s lig ю.-нем.] — её́ поко́йный де́душка

    4. разг. слегка́ навеселе́

    nach dem dr tten Glas war er ganz s lig — по́сле тре́тьей рю́мки он был совсе́м хоро́ш

    wer's glaubt, wird s lig фам. — блаже́н, кто ве́рует; расскажи́ э́то кому́-нибудь друго́му (, а я не ве́рю)

    Gott hab ihn s lig разг. — упоко́й, го́споди, его́ ду́шу

    Большой немецко-русский словарь > selig

  • 5 Großvater

    Gróßvater m дядо.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > Großvater

  • 6 дед

    м
    Gróßvater m (умл.)
    ••

    Дед Моро́з — Wéihnachtsmann m (умл.)

    Новый русско-немецкий словарь > дед

  • 7 дедовский

    Gróßvater- (опр. сл.), gróßväterlich; áltväterlich ( старинный)

    Новый русско-немецкий словарь > дедовский

  • 8 дедушка

    м
    1) Gróßvater m (умл.); Ópa m, pl -s (разг.)
    2) ( в обращении к старику) Álterchen n, Ópa m

    Новый русско-немецкий словарь > дедушка

  • 9 nennen

    (nánnte, genánnt) vt
    1) (A) называ́ть как-либо, кем-либо, звать; дава́ть и́мя кому-либо

    die Kínder nénnen sie Mútter — де́ти называ́ют её ма́терью

    wie will er sein Kind nénnen? — как он хо́чет назва́ть своего́ ребёнка?

    man nánnte ihn Róbert nach séinem Gróßvater — его́ назва́ли Ро́бертом по де́ду

    er heißt Karl, áber man nennt ihn Kárlchen — его́ и́мя Карл, но его́ называ́ют [зову́т] Карлу́шей

    j-n mit dem Námen nénnen — называ́ть кого́-либо по фами́лии [по и́мени]

    2) называ́ть, упомина́ть, перечисля́ть

    er nánnte die größten Flüsse / Städte des Lándes — он назва́л крупне́йшие ре́ки / города́ страны́

    jetzt kann ich dir den Námen díeses Künstlers nicht nénnen — сейча́с я не могу́ назва́ть тебе́ и́мя э́того худо́жника [э́того арти́ста]

    sein Náme wird viel genánnt — его́ и́мя ча́сто упомина́ется

    man muss ihn an érster Stélle nénnen — его́ на́до назва́ть в пе́рвую о́чередь

    nénnen Sie mir bítte Íhren Námen! — назови́те, пожа́луйста, ва́ше и́мя!

    er nánnte uns das béste Hotél in der Stadt — он назва́л нам лу́чшую гости́ницу в го́роде

    können Sie mir éinen gúten Arzt nénnen? — вы мо́жете мне назва́ть [порекомендова́ть] хоро́шего врача́?

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > nennen

  • 10 с

    I предлог с творит. падежом
    1) когда указывается на совместность действий, на отношения с кем-л. mit D; знач. совместности действия переводится тж. компонентом mit... в составе глаголов...

    разгова́ривать, вести́ перегово́ры, сотру́дничать, спо́рить с кем-л. — mit jmdm. spréchen, verhándeln, zusámmenarbeiten, stréiten

    встреча́ться с кем-л. — sich mit jmdm. tréffen

    дружи́ть с кем-л. — mit jmdm. befréundet sein

    Он е́дет с друзья́ми в Берли́н. — Er fährt zusámmen mit séinen Fréunden nach Berlín.

    Ты бу́дешь игра́ть с на́ми? — Spielst du mít (uns)?

    Я пойду́ с тобо́й. — Ich géhe mít (dir). / Ich kómme mít.

    2) когда указывается на наличие чего-л. у кого / чего-л. mit D; знач. передаётся тж. сложн. словом

    мужчи́на с бородо́й — ein Mann mit Bart

    мотоци́кл с коля́ской — ein Mótorrad mit Béiwagen

    ва́за с цвета́ми — éine Váse mit Blúmen

    бутербро́д с колбасо́й — ein Wúrstbrot

    Я пью ко́фе со сли́вками, ко́фе с молоко́м. — Ich trínke Káffee mit Sáhne, Mílchkaffee [Káffee mit Milch].

    3) в знач. союза и (вместе с кем / чем-л.) und

    У меня́ в су́мке то́лько кни́ги с тетра́дями. — Ich hábe in méiner Tásche nur Bücher und Héfte.

    Здесь живу́т мои́ ба́бушка с де́душкой. — Hier wóhnen méine Gróßmutter und mein Gróßvater [méine Gróßeltern].

    Мы с бра́том бы́ли там. / Я с бра́том был там. — Mein Brúder und ich wáren dort.

    Мы с тобо́й ничего́ об э́том не зна́ли. — Du und ich [Wir] háben nichts davón gewússt.

    Шёл дождь со сне́гом. — Es régnete und schnéite zugléich. / Es gab Schnéeregen.

    4) когда указываются состояние, обстоятельства, сопровождающие какое-л. действие, типа: делать что-л. с интересом, с трудом. mit D

    де́лать что-л. — с удово́льствием etw. mit Vergnügen tun

    Они́ слу́шали его́ с интере́сом, с восто́ргом. — Sie hörten ihm mit Interésse [interessíert], mit Begéisterung [begéistert] zú.

    Он посмотре́л на нас с упрёком. — Er sah uns vórwurfsvoll án.

    5) в сочетаниях типа: со временем, с годами, с каждым днём, с приездом и др. mit D

    Со вре́менем, с года́ми он о́чень измени́лся. — Mit der Zeit, mit den Jáhren hat er sich sehr verändert.

    С ка́ждым днём я чу́вствую себя́ лу́чше. — Mit jédem Tag fühle ich mich bésser.

    С прие́здом отца́ начала́сь но́вая жизнь. — Mit der Ánkunft des Váters begánn ein néues Lében.

    Что с тобо́й? — Was ist mit dir?

    Как у него́ со здоро́вьем? — Wie steht es mit séiner Gesúndheit? / Wie geht es ihm gesúndheitlich?

    Как дела́ с рабо́той, с учёбой? — Was macht die Árbeit, в университете das Stúdium [ в школе die Schúle]?

    С ним случи́лось несча́стье. — Ihm ist ein Únglück passíert.

    II предлог с родит. падежом
    1) откуда von D; при подчёркивании места как исходного пункта тж. von (D)... áus; с географич. именами aus D

    взять кни́гу с по́лки — ein Buch vom Regál néhmen

    снять со стены́ карти́ну — das Bild von der Wand néhmen

    списа́ть приме́ры с доски́ — Béispiele von der Táfel ábschreiben

    Ча́шка упа́ла со стола́. — Die Tásse ist vom Tisch herúntergefallen.

    С вокза́ла он пря́мо пое́хал в гости́ницу. — Vom Báhnhof (áus) fuhr er dirékt ins Hotél.

    Он пришёл с рабо́ты. — Er kam von der Árbeit.

    Бе́лка пры́гала с ве́тки на ве́тку. — Das Éichhörnchen hüpfte von Ast zu Ast.

    Он прие́хал с Кавка́за, с Украи́ны. — Er kam aus dem Káukasus, aus der Ukraíne.

    2) начиная с - о времени, если действие продолжается до настоящего времени seit D;с... до..., с... по... von D... bis; при подчёркивании времени как исходного момента von (D)... án; при указании дат, дней и др. тж. ab, о количественном росте с... до... von D... auf A...

    Я здесь с деся́того ма́я. — Ich bin seit dem zéhnten Mai hier.

    Я живу́ здесь с ма́я. — Ich wóhne hier seit Mai.

    Библиоте́ка рабо́тает с 9 до 21 ча́са. — Die Bibliothék ist von neun bis éinundzwanzig Uhr geöffnet.

    Он рабо́тает с утра́ до ве́чера. — Er árbeitet vom Mórgen bis zum Ábend [von früh bis spät].

    Мы дру́жим с де́тства. — Wir sind von Kíndheit án [von klein áuf] befréundet.

    С сего́дняшего дня он в о́тпуске. — Von héute án [Ab héute] ist er in Úrlaub.

    Магази́н рабо́тает с восьми́ часо́в. — Das Geschäft ist ab acht (Uhr) geöffnet.

    Я прочита́л всё с са́мого нача́ла до конца́. — Ich hábe álles von Ánfang bis Énde gelésen.

    Число́ жи́телей го́рода увели́чилось с шести́десяти до семи́десяти ты́сяч. — Die Éinwohnerzahl der Stadt ist von séchzigtausend auf síebzigtausend gestíegen.

    3) когда указывается на причину vor D, aus D (выбор предлога зависит от существ.)

    С го́ря она́ заболе́ла. — Vor Kúmmer wúrde sie krank.

    Он э́то сде́лал с отча́яния. — Er tat das aus Verzwéiflung.

    Со стра́ху он не мог сказа́ть ни сло́ва. — Vor [Aus] Angst kónnte er kein Wort über die Líppen bríngen.

    с разреше́ния врача́ — mit ärztlicher Erláubnis

    Он э́то сде́лал с согла́сия роди́телей. — Er tat das mit Erláubnis séiner Éltern.

    III предлог с винит. падежом
    1) приблизительно étwa, úngefähr

    Он рабо́тает здесь с год. — Er árbeitet hier étwa [úngefähr] ein Jahr.

    э́то бы́ло с неде́лю наза́д. — Das war vor étwa [úngefähr] éiner Wóche.

    Мы прое́хали уже́ с киломе́тр. — Wir háben schon étwa [úngefähr] éinen Kilométer zurückgelegt.

    2) величиной с - переводится по модели: so groß wie..., so hoch... wie...

    высото́й с дом — so hoch wie ein Haus

    величино́й с оре́х — so groß wie éine Nuss

    Он ро́стом с отца́. — Er ist so groß wie der Váter.

    Он с тебя́ ро́стом. — Er ist so groß wie du.

    Русско-немецкий учебный словарь > с

  • 11 nachziehen*

    1. vt
    1) тащить за собой, волочить

    Mein Gróßvater zog das kránke Bein vorsíchtig nach. — Мой дед осторожно подволакивал больную ногу.

    2) подводить, подрисовывать (брови, губы)
    3) тех подвинчивать, затягивать (гайки и т. п.)
    4) перен подтягивать (кого-л), поднимать на более высокий уровень
    5) выращивать, культивировать (растения)
    2. vi (D)
    1) (s) переселяться (вслед за кем-л в другое место)
    2) ходить (чёрными), делать ответный ход (в шахматах)
    3) разг следовать (за кем-л), следовать примеру (кого-л)

    Универсальный немецко-русский словарь > nachziehen*

  • 12 nutzen

    1.
    vi (D) обыкн nützen годиться, быть полезным (для чего-л), приносить пользу

    j-m wénig nútzen — не приносить большой пользы

    der Geséllschaft [der Famílie] nútzen — приносить пользу обществу [семье]

    Es nützt (ja) álles nichts, er muss séínem Gróßvater gehórchen. — Ничего не поделаешь, он должен слушаться дедушку.

    Was nützt das álles? — И какая от этого польза? / Всё это бесполезно!

    Wozú nützt das? — Для чего это нужно? / К чему это?

    Wem nützt das? — Кому это поможет? / Кому это надо?

    2. vt обыкн ńútzen
    1) использовать, утилизировать (что-л), пользоваться (чем-л)

    etw. (A) industriéll [lándwirtschaftlich] nútzen — использовать что-л в промышленности [в сельском хозяйстве]

    den günstigen Áúgenblick nútzen — «ловить момент»

    jéde fréíe Minúte zum Tráíning nútzen — использовать каждую свободную минуту для тренировок

    Универсальный немецко-русский словарь > nutzen

  • 13 paffen

    vi, vt разг дымить, курить

    Er pafft die gánze Zeit! — Он постоянно дымит!

    Der Gróßvater páffte séíne Pféífe und hátte kéíne Sórge. — Дедушка курил свою трубку и ни о чем не беспокоился.

    Универсальный немецко-русский словарь > paffen

  • 14 pflegen

    1. vt
    1) ухаживать (за кем-л, за чем-л), заботиться (о ком-л, о чём-л); ходить (за кем-л)
    2) следить (за чем-л), содержать (что-л)в (идеальном) порядке
    2.
    * vt, vi (prät pflégte и́ уст высок pflog, part II gepflégt и́ уст высок gepflógen):

    die Wíssenschaften und Künste pflégen — содействовать развитию наук и искусств

    der Rúhe pflégen высокотдыхать

    Únsere Gróßväter pflog Fréúndschaft miteinánder. — Наши дедушки поддерживали друг с другом дружеские отношения.

    Wir pflégen Úmgang miteinánder. — Мы общаемся друг с другом.

    3.
    vt (zu + inf) иметь обыкновение, иметь привычку (делать что-л)

    Der Herbst pflegt régnerisch zu sein. — Осень обычно (бывает) дождливая.

    Универсальный немецко-русский словарь > pflegen

  • 15 zuteilwerden

    ст орф - zuteil werden
    vi (s) высок выпасть на (чью-л)долю, доставаться

    Dem Film wúrde wénig Beáchtung zutéíl. — Фильму уделили мало внимания.

    Méínem Gróßvater wúrde éíne gróβe Éhre zutéíl. — Моему дедушке выпала большая честь.

    Универсальный немецко-русский словарь > zuteilwerden

  • 16 durchschlagen

    dúrchschlagen* I
    I vt
    1. пробива́ть; разруба́ть
    2. пропуска́ть, протира́ть ( через сито); проце́живать
    3. печа́тать на маши́нке ( текст) в не́скольких экземпля́рах, де́лать [оставля́ть] машинопи́сную ко́пию ( текста)
    II vi
    1. проходи́ть (наскво́зь), проника́ть, пропуска́ть ( о бумаге); протека́ть ( о жидкости)
    2. эл. пробива́ть изоля́цию
    3. проявля́ться (о наследственных признаках и т. п.)

    im nkel schlägt der Gr ßvater durch — у вну́ка проявля́ется хара́ктер де́да

    4. разг. ока́зывать де́йствие ( о слабительном)
    1. пробива́ться (сквозь окружение и т. п.)
    2. разг. перебива́ться, своди́ть концы́ с конца́ми

    sich recht und schlecht d rchschlagen — ко́е-как перебива́ться

     
    durchschlágen* II vt
    пробива́ть (наскво́зь)

    Большой немецко-русский словарь > durchschlagen

  • 17 Erinnerungsstück

    Erínnerungsstück n -(e)s, -e
    вещь, свя́занная с воспомина́ниями; сувени́р

    die S lberuhr ist ein Erinnerungsstück an m inen Gr ßvater — э́ти сере́бряные часы́ — па́мять о моё́м де́душке

    Большой немецко-русский словарь > Erinnerungsstück

  • 18 Großvater

    Gróßvater m -s,..väter
    1. дед, де́душка

    als der Großvater die Gr ßmutter nahm шутл. — во вре́мя о́но, давны́м-давно́; ≅ при царе́ Горо́хе

    2. разг. старичо́к, дед, деду́ля, де́душка

    Большой немецко-русский словарь > Großvater

  • 19 Großvaterstuhl

    Gróßvater|stuhl m -(e)s,..stühle разг.
    удо́бное кре́сло

    Большой немецко-русский словарь > Großvaterstuhl

  • 20 nicken

    nícken vi
    1. кива́ть

    j-m B ifall n cken — одобри́тельно кива́ть кому́-л.

    im Wind n cken перен. — кача́ться на ветру́, клони́ться (о цветах и т. п.)

    2. разг. дрема́ть ( сидя); клева́ть но́сом

    der Gr ßvater nickt im S ssel разг. — дед дре́млет в кре́сле

    Большой немецко-русский словарь > nicken

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»