-
1 Großvater
m (-s, Gróßväter)дед, де́душкаmein álter Gróßvater wohnt in éiner ánderen Stadt — мой ста́рый де́душка живёт в друго́м го́роде
sein Gróßvater lebt noch / ist gestórben — его́ де́д(ушка) ещё жив / у́мер
der Gróßvater árbeitet noch — де́душка ещё рабо́тает
der Gróßvater ist gesúnd / krank — де́душка здоро́в / бо́лен
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Großvater
-
2 дедушка
der Gróßvater s, Großväter, в домашнем общении, в обращении der Ópa s, sЕго́ де́душка был изве́стный врач. — Sein Gróßvater war ein bekánnter Arzt.
де́душка, расскажи́ мне об э́том. — Ópa, erzähl(e) mir bítte (étwas) darüber.
Я был у де́душки. — Ich war bei méinem Ópa [Gróßvater].
Мои́ ба́бушка с де́душкой живу́т в дере́вне. — Méine Gróßeltern wóhnen auf dem Dorf.
-
3 Großvater
m <-s,..väter>1) дед; дедушкаmein Gróßvater mütterlicherseits — мой дед по матери
2) разг старик, дед (о пожилом мужчине)als der Gróßvater die Gróßmutter nahm шутл — давным-давно
-
4 selig
sélig a1. (беспреде́льно) счастли́вый2. рел. блаже́нныйsé ligen Á ngedenkens — блаже́н ной па́мяти (тж. разг. ирон. о чём-л. некогда существовавшем, затем исчезнувшем)
3. устарев. поко́йный4. разг. слегка́ навеселе́nach dem drí tten Glas war er ganz sé lig — по́сле тре́тьей рю́мки он был совсе́м хоро́ш
◇wer's glaubt, wird sé lig фам. — блаже́н, кто ве́рует; расскажи́ э́то кому́-нибудь друго́му (, а я не ве́рю)
Gott hab ihn sé lig разг. — упоко́й, го́споди, его́ ду́шу
-
5 Großvater
Gróßvater m дядо. -
6 дед
мGróßvater m (умл.)••Дед Моро́з — Wéihnachtsmann m (умл.)
-
7 дедовский
Gróßvater- (опр. сл.), gróßväterlich; áltväterlich ( старинный) -
8 дедушка
-
9 nennen
(nánnte, genánnt) vt1) (A) называ́ть как-либо, кем-либо, звать; дава́ть и́мя кому-либоdie Kínder nénnen sie Mútter — де́ти называ́ют её ма́терью
wie will er sein Kind nénnen? — как он хо́чет назва́ть своего́ ребёнка?
man nánnte ihn Róbert nach séinem Gróßvater — его́ назва́ли Ро́бертом по де́ду
er heißt Karl, áber man nennt ihn Kárlchen — его́ и́мя Карл, но его́ называ́ют [зову́т] Карлу́шей
mit dem Námen nénnen — называ́ть кого́-либо по фами́лии [по и́мени]2) называ́ть, упомина́ть, перечисля́тьer nánnte die größten Flüsse / Städte des Lándes — он назва́л крупне́йшие ре́ки / города́ страны́
jetzt kann ich dir den Námen díeses Künstlers nicht nénnen — сейча́с я не могу́ назва́ть тебе́ и́мя э́того худо́жника [э́того арти́ста]
sein Náme wird viel genánnt — его́ и́мя ча́сто упомина́ется
man muss ihn an érster Stélle nénnen — его́ на́до назва́ть в пе́рвую о́чередь
nénnen Sie mir bítte Íhren Námen! — назови́те, пожа́луйста, ва́ше и́мя!
er nánnte uns das béste Hotél in der Stadt — он назва́л нам лу́чшую гости́ницу в го́роде
können Sie mir éinen gúten Arzt nénnen? — вы мо́жете мне назва́ть [порекомендова́ть] хоро́шего врача́?
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > nennen
-
10 с
I предлог с творит. падежом1) когда указывается на совместность действий, на отношения с кем-л. mit D; знач. совместности действия переводится тж. компонентом mit... в составе глаголов...разгова́ривать, вести́ перегово́ры, сотру́дничать, спо́рить с кем-л. — mit jmdm. spréchen, verhándeln, zusámmenarbeiten, stréiten
встреча́ться с кем-л. — sich mit jmdm. tréffen
дружи́ть с кем-л. — mit jmdm. befréundet sein
Он е́дет с друзья́ми в Берли́н. — Er fährt zusámmen mit séinen Fréunden nach Berlín.
Ты бу́дешь игра́ть с на́ми? — Spielst du mít (uns)?
Я пойду́ с тобо́й. — Ich géhe mít (dir). / Ich kómme mít.
2) когда указывается на наличие чего-л. у кого / чего-л. mit D; знач. передаётся тж. сложн. словоммужчи́на с бородо́й — ein Mann mit Bart
мотоци́кл с коля́ской — ein Mótorrad mit Béiwagen
ва́за с цвета́ми — éine Váse mit Blúmen
бутербро́д с колбасо́й — ein Wúrstbrot
Я пью ко́фе со сли́вками, ко́фе с молоко́м. — Ich trínke Káffee mit Sáhne, Mílchkaffee [Káffee mit Milch].
3) в знач. союза и (вместе с кем / чем-л.) undУ меня́ в су́мке то́лько кни́ги с тетра́дями. — Ich hábe in méiner Tásche nur Bücher und Héfte.
Здесь живу́т мои́ ба́бушка с де́душкой. — Hier wóhnen méine Gróßmutter und mein Gróßvater [méine Gróßeltern].
Мы с бра́том бы́ли там. / Я с бра́том был там. — Mein Brúder und ich wáren dort.
Мы с тобо́й ничего́ об э́том не зна́ли. — Du und ich [Wir] háben nichts davón gewússt.
Шёл дождь со сне́гом. — Es régnete und schnéite zugléich. / Es gab Schnéeregen.
4) когда указываются состояние, обстоятельства, сопровождающие какое-л. действие, типа: делать что-л. с интересом, с трудом. mit Dде́лать что-л. — с удово́льствием etw. mit Vergnügen tun
Они́ слу́шали его́ с интере́сом, с восто́ргом. — Sie hörten ihm mit Interésse [interessíert], mit Begéisterung [begéistert] zú.
Он посмотре́л на нас с упрёком. — Er sah uns vórwurfsvoll án.
5) в сочетаниях типа: со временем, с годами, с каждым днём, с приездом и др. mit DСо вре́менем, с года́ми он о́чень измени́лся. — Mit der Zeit, mit den Jáhren hat er sich sehr verändert.
С ка́ждым днём я чу́вствую себя́ лу́чше. — Mit jédem Tag fühle ich mich bésser.
С прие́здом отца́ начала́сь но́вая жизнь. — Mit der Ánkunft des Váters begánn ein néues Lében.
6) в отдельных словосочетаниях mit DЧто с тобо́й? — Was ist mit dir?
Как у него́ со здоро́вьем? — Wie steht es mit séiner Gesúndheit? / Wie geht es ihm gesúndheitlich?
Как дела́ с рабо́той, с учёбой? — Was macht die Árbeit, в университете das Stúdium [ в школе die Schúle]?
II предлог с родит. падежомС ним случи́лось несча́стье. — Ihm ist ein Únglück passíert.
1) откуда von D; при подчёркивании места как исходного пункта тж. von (D)... áus; с географич. именами aus Dвзять кни́гу с по́лки — ein Buch vom Regál néhmen
снять со стены́ карти́ну — das Bild von der Wand néhmen
списа́ть приме́ры с доски́ — Béispiele von der Táfel ábschreiben
Ча́шка упа́ла со стола́. — Die Tásse ist vom Tisch herúntergefallen.
С вокза́ла он пря́мо пое́хал в гости́ницу. — Vom Báhnhof (áus) fuhr er dirékt ins Hotél.
Он пришёл с рабо́ты. — Er kam von der Árbeit.
Бе́лка пры́гала с ве́тки на ве́тку. — Das Éichhörnchen hüpfte von Ast zu Ast.
Он прие́хал с Кавка́за, с Украи́ны. — Er kam aus dem Káukasus, aus der Ukraíne.
2) начиная с - о времени, если действие продолжается до настоящего времени seit D;с... до..., с... по... von D... bis; при подчёркивании времени как исходного момента von (D)... án; при указании дат, дней и др. тж. ab, о количественном росте с... до... von D... auf A...Я здесь с деся́того ма́я. — Ich bin seit dem zéhnten Mai hier.
Я живу́ здесь с ма́я. — Ich wóhne hier seit Mai.
Библиоте́ка рабо́тает с 9 до 21 ча́са. — Die Bibliothék ist von neun bis éinundzwanzig Uhr geöffnet.
Он рабо́тает с утра́ до ве́чера. — Er árbeitet vom Mórgen bis zum Ábend [von früh bis spät].
Мы дру́жим с де́тства. — Wir sind von Kíndheit án [von klein áuf] befréundet.
С сего́дняшего дня он в о́тпуске. — Von héute án [Ab héute] ist er in Úrlaub.
Магази́н рабо́тает с восьми́ часо́в. — Das Geschäft ist ab acht (Uhr) geöffnet.
Я прочита́л всё с са́мого нача́ла до конца́. — Ich hábe álles von Ánfang bis Énde gelésen.
Число́ жи́телей го́рода увели́чилось с шести́десяти до семи́десяти ты́сяч. — Die Éinwohnerzahl der Stadt ist von séchzigtausend auf síebzigtausend gestíegen.
3) когда указывается на причину vor D, aus D (выбор предлога зависит от существ.)С го́ря она́ заболе́ла. — Vor Kúmmer wúrde sie krank.
Он э́то сде́лал с отча́яния. — Er tat das aus Verzwéiflung.
Со стра́ху он не мог сказа́ть ни сло́ва. — Vor [Aus] Angst kónnte er kein Wort über die Líppen bríngen.
4) при указании обоснования действия mit Dс разреше́ния врача́ — mit ärztlicher Erláubnis
III предлог с винит. падежомОн э́то сде́лал с согла́сия роди́телей. — Er tat das mit Erláubnis séiner Éltern.
1) приблизительно étwa, úngefährОн рабо́тает здесь с год. — Er árbeitet hier étwa [úngefähr] ein Jahr.
э́то бы́ло с неде́лю наза́д. — Das war vor étwa [úngefähr] éiner Wóche.
Мы прое́хали уже́ с киломе́тр. — Wir háben schon étwa [úngefähr] éinen Kilométer zurückgelegt.
2) величиной с - переводится по модели: so groß wie..., so hoch... wie...высото́й с дом — so hoch wie ein Haus
величино́й с оре́х — so groß wie éine Nuss
Он ро́стом с отца́. — Er ist so groß wie der Váter.
Он с тебя́ ро́стом. — Er ist so groß wie du.
-
11 nachziehen*
1. vt1) тащить за собой, волочитьMein Gróßvater zog das kránke Bein vorsíchtig nach. — Мой дед осторожно подволакивал больную ногу.
2) подводить, подрисовывать (брови, губы)3) тех подвинчивать, затягивать (гайки и т. п.)4) перен подтягивать (кого-л), поднимать на более высокий уровень5) выращивать, культивировать (растения)2. vi (D)1) (s) переселяться (вслед за кем-л в другое место)2) ходить (чёрными), делать ответный ход (в шахматах)3) разг следовать (за кем-л), следовать примеру (кого-л) -
12 nutzen
1.vi (D) обыкн nützen годиться, быть полезным (для чего-л), приносить пользуj-m wénig nútzen — не приносить большой пользы
der Geséllschaft [der Famílie] nútzen — приносить пользу обществу [семье]
Es nützt (ja) álles nichts, er muss séínem Gróßvater gehórchen. — Ничего не поделаешь, он должен слушаться дедушку.
Was nützt das álles? — И какая от этого польза? / Всё это бесполезно!
Wozú nützt das? — Для чего это нужно? / К чему это?
Wem nützt das? — Кому это поможет? / Кому это надо?
2. vt обыкн ńútzen1) использовать, утилизировать (что-л), пользоваться (чем-л)etw. (A) industriéll [lándwirtschaftlich] nútzen — использовать что-л в промышленности [в сельском хозяйстве]
den günstigen Áúgenblick nútzen — «ловить момент»
jéde fréíe Minúte zum Tráíning nútzen — использовать каждую свободную минуту для тренировок
-
13 paffen
vi, vt разг дымить, куритьEr pafft die gánze Zeit! — Он постоянно дымит!
Der Gróßvater páffte séíne Pféífe und hátte kéíne Sórge. — Дедушка курил свою трубку и ни о чем не беспокоился.
-
14 pflegen
1. vt1) ухаживать (за кем-л, за чем-л), заботиться (о ком-л, о чём-л); ходить (за кем-л)2) следить (за чем-л), содержать (что-л)в (идеальном) порядке2.* vt, vi (prät pflégte и́ уст высок pflog, part II gepflégt и́ уст высок gepflógen):die Wíssenschaften und Künste pflégen — содействовать развитию наук и искусств
der Rúhe pflégen высок — отдыхать
Únsere Gróßväter pflog Fréúndschaft miteinánder. — Наши дедушки поддерживали друг с другом дружеские отношения.
Wir pflégen Úmgang miteinánder. — Мы общаемся друг с другом.
3.vt (zu + inf) иметь обыкновение, иметь привычку (делать что-л)Der Herbst pflegt régnerisch zu sein. — Осень обычно (бывает) дождливая.
-
15 zuteilwerden
ст орф - zuteil werdenvi (s) высок выпасть на (чью-л)долю, доставатьсяDem Film wúrde wénig Beáchtung zutéíl. — Фильму уделили мало внимания.
Méínem Gróßvater wúrde éíne gróβe Éhre zutéíl. — Моему дедушке выпала большая честь.
-
16 durchschlagen
dúrchschlagen* II vt1. пробива́ть; разруба́ть2. пропуска́ть, протира́ть ( через сито); проце́живать3. печа́тать на маши́нке ( текст) в не́скольких экземпля́рах, де́лать [оставля́ть] машинопи́сную ко́пию ( текста)II vi1. проходи́ть (наскво́зь), проника́ть, пропуска́ть ( о бумаге); протека́ть ( о жидкости)2. эл. пробива́ть изоля́цию3. проявля́ться (о наследственных признаках и т. п.)4. разг. ока́зывать де́йствие ( о слабительном)1. пробива́ться (сквозь окружение и т. п.)2. разг. перебива́ться, своди́ть концы́ с конца́миsich recht und schlecht dú rchschlagen — ко́е-как перебива́ться
durchschlágen* II vtпробива́ть (наскво́зь) -
17 Erinnerungsstück
Erínnerungsstück n -(e)s, -eвещь, свя́занная с воспомина́ниями; сувени́рdie Sí lberuhr ist ein Erinnerungsstück an mé inen Gró ßvater — э́ти сере́бряные часы́ — па́мять о моё́м де́душке
-
18 Großvater
Gróßvater m -s,..väter1. дед, де́душкаals der Großvater die Gró ßmutter nahm шутл. — во вре́мя о́но, давны́м-давно́; ≅ при царе́ Горо́хе
2. разг. старичо́к, дед, деду́ля, де́душка -
19 Großvaterstuhl
Gróßvater|stuhl m -(e)s,..stühle разг.удо́бное кре́сло -
20 nicken
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языки- Со всех языков на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Все языки
- Болгарский
- Немецкий
- Русский