-
21 думать
2) ( полагать) croire vt, penser vt; supposer vt, présumer vt ( предполагать)я думаю, что он талантлив — je lui crois du talent3) ( намереваться) разг. avoir l'intention de (+ infin); songer vi à (+ subst)••много о себе думать — avoir une haute (придых.) idée de soi-même, s'en faire accroire, être présomptueuxя думаю! (разумеется!) разг. — je crois bien!и не думаю! ( не собираюсь) разг. — pas le moins du monde! -
22 основание
с.2) филос. raison fзакон достаточного основания — principe m de la raison suffisante3) (причина, мотив) motif m, raison f, cause f4) (фундамент; тж. перен.) base f, fondement mразрушить до основания — détruire de fond en combleизучить до основания — apprendre à fond5) хим., мат. base f••на основании ( в силу чего-либо) — en vertu de... -
23 предполагать
1) supposer vt; présumer vt2) ( намереваться) se proposer -
24 battre en retraite
1) отступать; бить отбой; ретироваться, стушеватьсяIl n'en fallut pas moins battre en retraite, et même allonger le pas. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — И все ж таки пришлось нам убираться восвояси и даже прибавить шагу.
Ils attendent, tout nous laisse supposer, l'arrivée des Américains pour se rendre... leurs unités qui battent en retraite se détournent de Paris. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Они выжидают. Все нам говорит о том, что немцы ждут американцев, чтобы сдаться им. Их отступающие части отходят из Парижа.
Bien entendu Madame mère avait dû battre en retraite dans la cuisine et y manger avec nous sur le pouce, en s'efforçant de ne pas s'étonner de notre placidité. (H. Bazin, Le cri de la chouette.) — Разумеется, матушке пришлось ретироваться на кухню, и, стараясь не высказать удивления нашей терпимостью, наскоро поесть там вместе с нами.
2) уступить, пойти на уступкиAprès une scène pénible où Euguénia surprise avait battu en retraite, il s'était aperçu que sa femme le craignait. (J. Blot, Le Soleil de Cavouri.) — После тяжелой сцены, в результате которой Евгения пошла на уступки, он понял, что жена боится его.
Subitement cabrée, Madeleine protesta: - Je ne coucherai pas ici... Il y avait une telle décision dans son regard que Carole battit en retraite. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Вдруг заупрямившись, Мадлен заявила: - Я не буду спать здесь... В ее взгляде была такая решимость, что Кароль не протестовала.
Dictionnaire français-russe des idiomes > battre en retraite
-
25 en thèse générale
... Comment peux-tu supposer que j'ai de l'argent et que je ne t'en envoie pas?.. En thèse générale tu n'as pas besoin de me rappeler à l'ordre pour faire ce que je dois faire. (J. Dorsenne, La Vie sentimentale de Paul Gauguin.) —... Как можешь ты думать, что у меня есть деньги, а я не посылаю их тебе?.. Вообще говоря, нет необходимости напоминать мне о том, что я должен делать.
-
26 faire la figure
сделать мину, делать видMonique. - C'est... beaucoup moins grave que vous ne pourriez le supposer d'après la figure que nous fait Henri. (E. Brieux, Suzette.) — Моника. - Это... далеко не так серьезно, как это можно было подумать, судя по виду Анри.
Aussi, n'avais-je mis aucune hâte à introduire Silbermann chez moi, ne sachant trop quelle figure on lui ferait. (J. de Lacretelle, Silbermann.) — Я не спешил представить Зильбермана своим родителям, так как далеко не был уверен в том, какой ему окажут прием.
-
27 prendre pour réalité son désir
- Je ne sais pas, du reste, comment ils avaient pu se mettre en tête que l'autre affaire était pratiquement faite, car je leur ai jamais vraiment donné lieu de le supposer. Ils ont sans doute pris pour réalité leur désir. (J.-L. Curtis, La parade.) — - Впрочем, не знаю, почему мои родители вбили себе в голову, что эти планы о моей помолвке с Софи уже почти на грани осуществления. Я никогда не давал им ни малейшего повода так думать. Несомненно они принимают желаемое за действительное.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre pour réalité son désir
-
28 prince des ténèbres
Le comte tenait en trop grand estime le Prince des Ténèbres pour lui supposer des goûts aussi sordides. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Граф проникся слишком большим уважением к Князю тьмы, чтобы приписывать ему столь низменные вкусы.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prince des ténèbres
-
29 prise de possession
1) освоение, овладение; вступление, ввод во владениеMême si nous écartons l'hypothèse d'une prise de possession par les Allemands - et tout laisse supposer que nous aurions tort de l'écarter - une prise de possession par l'Administration française sera soumise aux vicissitudes de sa politique. (A. Malraux, (GL).) — Даже если мы отбросим гипотезу о занятии всех государственных должностей немцами - а все дает основание предполагать, что отбросить такую гипотезу было бы неправильным - аналогичные действия со стороны французской администрации будут подчинены превратностям ее политики.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prise de possession
-
30 rappeler à l'ordre
... Comment peux-tu supposer que j'ai de l'argent et que je ne t'en envoie pas?.. En thèse générale tu n'as pas besoin de me rappeler à l'ordre pour faire ce que je dois faire. (J. Dorsenne, La Vie sentimentale de Paul Gauguin.) —... Как можешь ты думать, что у меня есть деньги, а я не посылаю их тебе?.. Вообще говоря, нет необходимости напоминать мне о том, что я должен делать.
Lannes avait été son camarade, quelquefois ce maréchal voulait s'en souvenir; on le rappelait à l'ordre avec ménagement. (Madame de Rémusat, Mémoires.) — Ланн был некогда товарищем императора и несколько раз порывался напомнить об этом; однако тот вежливо ставил его на место.
Dictionnaire français-russe des idiomes > rappeler à l'ordre
-
31 se porter comme le Pont-Neuf
разг.чувствовать себя превосходно; быть крепким как дуб, здоровым как быкLouise. - Il est mort! Mon mari est mort! Octave! M-me de Léré. - Mais non, qu'est-ce que tu vas supposer! Hector se porte comme le Pont-Neuf. (M. Aymé, Clérambard.) — Луиза. - Он умер! Мой муж умер! О, Октав! Г-жа де Лере. - Да нет, что ты там еще выдумала! Эктор здоров как бык.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se porter comme le Pont-Neuf
-
32 tout craché
разг.((c'est...) tout craché)(это) точная копия...; (это) вылитый...c'est lui tout craché — это его вылитый портрет; это на него похоже, это его работа
Le satyre ainsi dépeint, c'était M. Crottu lui-même, M. Crottu tout craché, aux cornes près, aux pieds de bouc et à la queue de cheval, que rien ne nous permettait de supposer chez un universitaire. (A. France, La Vie en fleur.) — Таким образом, нарисованный сатир был г-ном Кроттю, вылитым г-ном Кроттю, только без рогов, с козлиными ногами и лошадиным хвостом, о наличии которых у профессора университета никто не мог и предполагать.
-
33 accroche
сущ.1) общ. рекламный лозунг, элемент, способный привлечь внимание, "зацепка" (в рекламе)2) тех. крючок, сцепление (Ces enduits sont composés de plâtre à projeter pour offrir une bonne accroche.)3) книжн. краткое изложение содержания (Le corps contient les éventuels développements que laisse supposer l'accroche de l'article.)4) маш. крюк -
34 croire
vt.1. (considérer comme vrai, sincère) ве́рить/по= (+ D; в + A);je crois ce que tu dis — я ве́рю тому́, что ты говори́шь; je n'en crois pas un mot — я не ве́рю ни одному́ сло́ву; croire sur parole — ве́рить на сло́во; si vous voulez me croire, ne partez pas! — е́сли вы ве́рите мне, не уезжа́йте!; croyez-moil — пове́рьте мне!; ce témoin mérite d'être cru — э́тот свиде́тель заслу́живает дове́рияje crois cette histoire — я ве́рю в э́ту исто́рию;
║ fam.:je crois bien — коне́чно, разуме́ется;je te (vous) crois — ещё бы!;
faire croire заставля́ть/заста́вить пове́рить (+ D, в + A), уверя́ть/уве́рить (в + P);il a voulu me faire croire que... — он хоте́л меня́ уве́рить в том, что...;vous ne me ferez pas croire cela — вы не заста́вите меня́ э́тому пове́рить;
en croire ве́рить/по= (+ D); доверя́ть ipf. (+ D); доверя́ться/дове́риться (+ D); полага́ться/положи́ться (на + A) ( compter sur);à l'en croire... — е́сли пове́рить ему́, то...; послу́шать его́, так...; croyez-en ma vieille expérience — пове́рьте мо́ему о́пыту; je n'en crois pas mes oreilles (yeux) — я не ве́рю свои́м уша́м <глаза́м>je n'en crois rien — я э́тому совсе́м <абсолю́тно> не ве́рю;
2. (penser, supposer) счита́ть/счесть*; полага́ть ipf. élevé., ду́мать/по=, ∑ ка́жется, каза́лось (+ D) impers; вообража́ть/ вообрази́ть (imaginer);à ce que je crois, il habite Paris — по-мо́ему <наско́лько мне изве́стно; мне ка́жется, что> он живёт в Пари́жеje ne le crois pas, j'en suis sûr — я э́то не ду́маю, я в э́том увере́н;
je vous crois capable de réussir — я счита́ю, что вы мо́жете дости́чь успе́ха; il a cru bon de s'adresser à nous — он счёл ну́жным обрати́ться к нам; je crois de mon devoir de vous prévenir — я счита́ю свои́м до́лгом предупреди́ть вас ║ (avec un inf) — счита́ть <ду́мать>, что + verbe, — счита́ть + adj. à l'I, je crois avoir trouvé la solu tion — я ду́маю, что <мне ка́жется, что я> нашёл реше́ние; il croit être heureux — он счита́ет себя́ счастли́вымje le crois intelligent — я счита́ю его́ у́мным;
║ (avec que):il est à croire qu'il n'a jamais rien lu — на́до полага́ть, что он никогда́ ничего́ не чита́л; vous ne croyez pas qu'il est trop tard? — вы не счита́ете <вам не ка́жется>, что сли́шком по́здно?; il croit qu'on ne peut pas se passer de lui — он счита́ет <вообража́ет>, что без него́ не обойти́сь; je crois bien qu'il est sorti — я ду́маю <мне ка́жется>, [что] он вы́шел; tout porte à croire que.., — всё даёт основа́ния полага́ть <всё говори́т за то>, что...je crois que tu as tort — я полага́ю <я счита́ю, мне ка́жется>, что ты не прав;
3. (s'imaginer) представля́ть/предста́вить <вообража́ть> себе́;tu ne saurais croire le plaisir que tu me fais — ты не мо́жешь себе́ предста́вить <вообрази́ть>, како́е ты мне доставля́ешь удово́льствие
■ vi.1. ве́рить (в + A ; + D);j'y crois dur. comme fer — я твёрдо <непоколеби́мо> ве́рю в э́то; je ne crois pas à ce qu'on dit — я не ве́рю тому́ < в то>, что го́ворят; c'est à n'y pas croire — э́то невероя́тно ║ il faut croire en l'homme — на́до ве́рить в челове́ка; croire en Dieu — ве́рить в бо́га; ● il croit au Père Noël — он наи́вный челове́к; il ne croit ni à Dieu ni à diable — он не ве́рит ни в бо́га, ни в чёрта ■ vpr. - se croireje ne crois plus à tes promesses — я бо́льше не ве́рю твои́м обеща́ниям;
-
35 imaginer
vt.1. (se représenter) вообража́ть/вообрази́ть; представля́ть/ предста́вить <рисова́ть/на=> себе́ <в [своём] воображе́нии>; ви́деть ◄-жу, -'дит►/у= в [своём] воображе́нии; ду́мать ipf. (penser); полага́ть ipf. (supposer);imaginez une plaine sans limite — предста́вьте себе́ бесконе́чную равни́ну; j'imagine bien la scène — я жи́во представля́ю себе́ э́ту сце́ну; я чёт ко рису́ю себе́ э́ту карти́ну; vous ne pouvez pas imaginer comme c'est difficile — вы не мо́жете себе́ предста́вить <вообрази́ть>, как э́то тру́дно; vous êtes venu pour longtemps, j'imagine — вы, полага́ю, <на́до полага́ть,> при́ехали надо́лго; j'imagine qu'il reviendra bientôt — я ду́маю, что он ско́ро вернётсяcela dépasse tout ce qu'on peut imaginer — э́то превосхо́дит всё, что мо́жно вообрази́ть <себе́ предста́вить>;
2. (inventer, avoir l'idée) приду́мывать/приду́мать; ↑выду́мывать/вы́думать;imaginer un personnage — заду́мать pf. о́браз; imaginer un scénario — приду́мать <разрабо́тать pf. (élaborer)) — сцена́рий; imaginer un nouvel appareil — приду́мать <изобрета́ть/изобрести́> но́вый прибо́р; il a imaginé de s'acheter un tambour ∑ — ему́ взду́малось купи́ть <он вдруг купи́л> бараба́нimaginer un roman po licier — приду́мать сюже́т детекти́вного рома́на;
■ vpr.- s'imaginer -
36 impliquer
vt.1. (mêler) впу́тывать/впу́тать, заме́шивать/замеша́ть; вовлека́ть/вовле́чь* (в + A);il est impliqué dans une affaire frauduleuse — он заме́шан в како́м-то моше́нничестве
2. (supposer, comporter) предполага́ть/пред положи́ть ◄-'ит►, содержа́ть ◄-'ит► <заключа́ть> ipf. в себе́, включа́ть ipf. [в себя́] (comporter);le concept d'homme implique celui de mortel — поня́тие «челове́к» включа́ет в себя́ и поня́тие «сме́ртный»l'amitié implique la réciprocité — дру́жба предполага́ет взаи́мность;
-
37 lieue
f лье n indécl., ми́ля;lieue marine — морска́я ми́ля; «Vingt mille lieues sous les mers» de Jules Verne «— Два́дцать ты́сяч лье под водо́й» Жю́ля Ве́рна; j'étais à cent lieues de le supposer — я был чрезвыча́йно далёк от тако́го предположе́ния; il sent son fripon d'une lieue — за версту́ ви́дно, что он моше́нникune lieue à la ronde — на ми́лю < лье> в окру́жности;
-
38 se douter
дога́дываться/догада́ться, подозрева́ть ipf., запода́зривать/заподо́зрить inch.; предполага́ть/предположи́ть ◄-'ит► (supposer); ду́мать/по=; знать ipf.;il se \se doutere de qch. — он подозрева́ет ∫ о чём-то < что-то>; se \se doutere-t-il que vous l'observez? — зна́ет ли он, что вы наблюда́ете за ним?; je m'en \se douterais — я так и ду́мал; sans qu'il s'en \se doutere — сам того́ не подозрева́я; tu ne te \se douterais pas que... — ты не ду́мал, что...il se \se doutere de vos projets — он дога́дывается о ва́ших пла́нах;
-
39 tenir
vt.1. (sens propre) держа́ть ◄-жу, -ит► ipf.;tenir un enfant par la main (par le bras) — держа́ть ребёнка за́ руку; tenir qn. par la taille — держа́ть <обнима́ть/обня́ть> кого́-л. за та́лию; tenir qn. par le cou — обнима́ть кого́-л. за ше́ю; tenir sa fille dans ses bras — обнима́ть [свою́] дочь; tenir sa fille sur ses genoux — держа́ть дочь на коле́нях; tenir qn. à la gorge — держа́ть кого́-л. за го́рло; tenir le cheval par la bride (le chien en laisse) — держа́ть ло́шадь под уздцы́ (соба́ку на поводке́); tenir le gouvernail (la barre) — стоя́ть ipf. у руля́ (за штурва́лом); tenir les rênes — держа́ть бразды́ правле́ния; tenir le volant — быть за рулём; ● tenir la main à qch. — бди́тельно следи́ть ipf. за чём-л.; наблюда́ть ipf. за исполне́нием чего́-л.; il tient la solution entre ses mains ∑ — в его́ рука́х нахо́дится реше́ние ; tenir les cordons de la bourse — распоря́жаться ipf. деньга́ми; je le tiens — он в мои́х рука́х; ↑попа́лся!; mieux vauttenir que courir — ну́жно дорожи́ть тем, что име́ешь; un tiens vaut mieux que deux tu l'auras — сини́ца в рука́х лу́чше, чем жура́вль в не́бе prov.tenir un livre à la main — держа́ть кни́гу в руке́;
2. (maintenir) держа́ть, уде́рживать/удержа́ть; сохраня́ть/сохрани́ть;tenir un plat au chaud — не дава́ть/не дать блю́ду осты́нуть, держа́ть блю́до в тепле́; ce vêtement tient chaud — э́та оде́жда хорошо́ гре́ет <де́ржит тепло́>; la fièvre me tient — лихора́дка не о́тпускает меня́; la maladie le tient au lit — боле́знь де́ржит его́ в посте́ли; tenir une position — занима́ть ipf. <держа́ть, уде́рживать> пози́цию; l'ennemi tenait la route sous ses feux — враг держа́л доро́гу под обстре́лом; tenir les yeux fermés — держа́ть глаза́ закры́тыми; tenir la tête haute — высоко́ держа́ть го́лову; tenir les portes ouvertes (table ouverte) — держа́ть откры́тый дом (накры́тый стол), быть гостеприи́мным (хлебосо́льным); savoir tensa classe — уме́ть ipf. держа́ть класс в рука́х; tenir une note (un accord) — держа́ть но́ту (акко́рд); tenir le rythme — держа́ть <выде́рживать, сохраня́ть> ритм, не сбива́ться/не сби́ться с ри́тма; tenir son sérieux — сохраня́ть серьёзный вид ║ tenir à jour — держа́ть в ажу́ре; постоя́нно обновля́ть ipf.; tenir en alerte — держа́ть в боево́й гото́вности; tenir en échec — противоде́йствовать ipf., не дава́ть ходу́; tenir en éveil — заставля́ть/ заста́вить держа́ться насторо́же <начеку́>; tenir en haleine — держа́ть в напряже́нии; tenir en réserve — держа́ть <храни́ть> про запа́с <в запа́се>; tenir en respect — держа́ть на почти́тельном расстоя́нии <в повинове́нии>; tenir en tutelle — держа́ть под опе́кой, держа́ть <води́ть ipf.> на помо́чах; tenir sous son charme — держа́ть во вла́сти своего́ обая́ния; tenir sous clef — держа́ть под замко́мune épingle tient le papier au mur ∑ — бума́жка прикре́плена к стене́ була́вкой;
3. (observer, remplir) держа́ть/с=;tenir un pari — держа́ть пари́, би́ться/по= об закла́дtenir sa promesse (parole) — держа́ть/ с= обеща́ние ([да́нное] сло́во);
4. (occuper) занима́ть/заня́ть*;cela tient une grande place dans ma vie — в мое́й жи́зни э́то ∫ занима́ет больш|о́е ме́сто <игра́ет -ую роль>; le défilé tenait toute la largeur de la rue — ше́ствие занима́ло всю у́лицу; tenir le pouvoir — стоя́ть ipf. у вла́сти; держа́ть власть в свои́х рука́х; tenir garnison — стоя́ть гарнизо́ном; tenir la chambre (le lit) — занима́ть ко́мнату (посте́ль), расположи́ться pf. в ко́мнате (на посте́ли); tenir son rang — подде́рживать ipf. своё досто́инство, не роня́ть/не урони́ть досто́инства; держа́ть ма́рку fam.; tenir sa droite — держа́ться пра́вой стороны́; tenir la corde — кру́то среза́ть/сре́зать на поворо́те; ● tenir le haut du pavé — занима́ть почётное ме́сто, быть среди́ пе́рвых, пе́рвенствовать ipf.tenir de la place — занима́ть нема́ло ме́ста;
5. (retenir) держа́ть, приде́рживать/придержа́ть; заде́рживать/задержа́ть; уде́рживать/ удержа́ть; продержа́ть pf. (un certain temps);● tenir sa langue — держа́ть язы́к за зуба́ми, придержа́ть язы́к <язычо́к>, пома́лкивать ipf.cette mare ne tient pas l'eau ∑ — вода́ не де́ржится в э́том пруду́; се travail m'a tenu plus que je ne pensais — э́та рабо́та о́тняла у меня́ бо́льше вре́мени, чем я ду́мал;
6. (contenir) вмеша́ть/вмести́ть;cette bouteille tient un litre — э́та буты́лка ∫ ёмкостью в оди́н литр <вмеща́ет оди́н литр>; il ne tient pas le vin fam. — он не уме́ет пить neutrecette salle peut tenir 500 personnes — э́тот зал мо́жет вмести́ть пятьсо́т челове́к;
7. (avoir) име́ть, держа́ть; располага́ть ipf.;tenir la preuve que... — располага́ть доказа́тельством, что...; je lui ai fait tenir un message — я доста́вил <переда́л> ему́ посла́ние, ∑ он получи́л че́рез меня́ посла́ние; ● tenir le mot de l'énigme — знать разга́дку <отга́дку>; tenir une bonne cuite — быть вдре́безги пья́ным, нализа́ться pf. pop.; tenir une bonne grippe — подцепи́ть pf. си́льный грипп; tenir le filon — напа́сть pf. на золоту́ю жи́луnous ne tenons pas cet article — мы не име́ем <не де́ржим> тако́го това́ра;
tenir une école (la banque, un restaurant) — быть хозя́ином шко́лы (рестора́на) <владе́льцем ба́нка (рестора́на)); откры́ть pf. шко́лу (банк, рестора́н); tenir la comptabilité — вести́ бухгалте́рию; tenir un emploi — занима́ть до́лжность <ме́сто>; tenir un rôle — игра́ть/сыгра́ть <исполня́ть/испо́лнить> роль; bien tenir sa maison [— со]держа́ть дом в по́лном поря́дке; bien tenir son jardin — хорошо́ уха́живать ipf. за са́дом; tenir l'orgue (le piano) — быть о́рганистом (пиани́стом); il tient la rubrique sportive — он ведёт спорти́вную ру́брикуtenir boutique (un restaurant) — держа́ть ла́вочку (рестора́н);
9.:je le tiens pour un honnête homme — я счита́ю его́ поря́дочным челове́ком; je tiens cela pour certain — я счита́ю э́то достове́рным; ● tenez-le vous pour dit — намота́йте э́то себе́ на ус, заруби́те э́то себе́ на носу́tenir pour... — счита́ть/счесть* (+); полага́ть ipf., что..v (supposer);
10.:d'où tenez-vous cet argent? — отку́да у вас э́ти де́ньги?; je tiens ce renseignement de lui (de bonne source) — я получи́л э́ти све́дения от него́ (из надёжного исто́чника); il tient cela de son père — он унасле́довал э́то от отца́, э́то в нём от отца́tenir de... — получа́ть/получи́ть ◄-'ит► от (+ G); насле́довать/у= от (+ G) (hériter);
11. (en fonction d'interj):tiens!, tenez! на!, на́те!; [по]слу́шай!, [по]слу́шайте!; ↑скажи́ на ми́лость!, скажи́те на ми́лость!; а, ага́; вот как!;tiens! je vous croyais à Moscou — скажи́те, пожа́луйста, а я-то ду́мал, что вы в Москве́; tenezl prenons un exemple! — хорошо́, [дава́йте] возьмём приме́рtiens! les voilà! — а вот и они́; смотри́-ка, они́ тут как тут;
12. (expressions):tenir compagnie à qn. — подде́рживать/поддержа́ть компа́нию кому́-л., скра́шивать/скра́сить чьё-л. оди́ночество; tenir compte de qn. — счита́ться ipf. с кем-л.; tenir compte de qch. — счита́ться с чем-л., принима́ть/приня́ть в расчёт <во внима́ние> что-л., учи́тывать/уче́сть что-л.; tenir le coup — выде́рживать/вы́держать, не дать себя́ сломи́ть, вы́стоять pf.; вы́дюжить pf. pop.; il n'a pas tenu le coup — он не вы́держал <не вы́стоял>; tenir au courant de... — держа́ть в ку́рсе (+ G); tenir en estime — относи́ться/отнести́сь с уваже́нием; tenir son journal — вести́ ipf. дневни́к; tenir lieu de... — заменя́ть/за от того́, что..., э́то зави́сит от того́, как...tenir le bon bout — быть в вы́игрышном положе́нии;
║ (être contigu) прилега́ть* к (+ D) ipf.;le jardin tient à la maison — сад прилега́ет к дому́
6.:il tient beaucoup de sa mère — он мно́гое унасле́довал от ма́тери; il a de qui tenir ∑ — ему́ есть на кого́ походи́ть; cela tient du miracle — э́то похо́же на чу́доtenir de... — быть похо́жим на (+ A), походи́ть ◄-'дит-► ipf. на (+ A); ↑уроди́ться pf. в (+ A), пойти́* pf. в (+ A);
7.:il en tient pour elle — он в неё влюблёнen tenir pour... — быть привя́занным к (+ D); быть влюблённым в (+ A);
■ v. impers:il tient à... [э́то] зави́сит от...; [э́то] происхо́дит от...;à quoi tient -il que... — чем объясня́ется <вы́звано>, что...; от чего́ так происхо́дит, что...; qu'à cela ne tienne! — э́то су́щие пустяки́; за э́тим де́ло не ста́нетil ne tient qu'à vous de... — то́лько от вас зави́сит...; де́ло тепе́рь то́лько за ва́ми;
■ vpr.- se tenir
- 1
- 2
См. также в других словарях:
supposer — [ sypoze ] v. tr. <conjug. : 1> • 1265; francis., d apr. poser, du lat. supponere « mettre sous, substituer »; sens mod. d apr. lat. scolast. suppositivus « hypothétique », calque du gr. hypothetikos I ♦ 1 ♦ Poser à titre d hypothèse n… … Encyclopédie Universelle
supposer — Supposer. v. act. Poser une chose pour establie, pour receuë, afin d en tirer ensuite quelque induction. Je veux bien supposer que cela soit, quelle consequence en tirerez vous? vous supposez une chose impossible, une chose qui ne peut jamais… … Dictionnaire de l'Académie française
supposer — Supposer, et mettre dessoubs, Supponere, Subiicere. Supposer faux testamens, Testamenta subiicere. Supposé, Tantost est un participe masculin, Et signifie un qui est mis au lieu et place deuë d un autre, Subdititius, suppositus, summissus. Selon… … Thresor de la langue françoyse
supposer — (su pô zé) v. a. 1° Poser une chose comme établie, comme admise, pour en tirer une conséquence. • L abbé de Molières suppose une portion de matière au centre de chacun de ces globes, ce que le père Malebranche n a pas supposé, MAIRAN Éloges,… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
SUPPOSER — v. a. Poser une chose pour établie, pour reçue, faire une hypothèse, afin d en tirer ensuite quelque induction. Vous commencez par supposer ce qui est en question. Supposons ce fait vrai, supposons que ce fait soit vrai, quelle conséquence en… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
SUPPOSER — v. tr. Poser une chose pour établie, l’admettre par hypothèse, afin d’en tirer ensuite quelque induction. Vous commencez par supposer ce qui est en question. Supposons que ce fait soit vrai, supposons cela vrai, quelle conséquence en voulez vous… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
supposer — noun One who supposes. It is evident, however, that such suppositions can do no more than illustrate the peculiar opinions of the supposer, and cannot prove that which, in the nature of things, they pre suppose … Wiktionary
supposer — purposes … Anagrams dictionary
supposer — sup·pos·er … English syllables
supposer — vt. SUPOZÂ (Albanais, Annecy, Villards Thônes) … Dictionnaire Français-Savoyard
supposer — zə(r) noun ( s) Etymology: suppose (I) + er : one that supposes … Useful english dictionary