-
1 sempre
sempre avv. 1. toujours: ha sempre cercato di aiutarlo il a toujours essayé de l'aider. 2. ( continuamente) toujours, tout le temps, continuellement: non pensarci sempre n'y pense pas tout le temps. 3. ( ancora) toujours, encore: sei sempre in collera con me? tu es toujours en colère après moi?; abiti sempre a Roma? tu habites toujours à Rome? 4. ( concessivo) quand même: è un poco di buono, ma è ( pur) sempre tuo figlio c'est un bon à rien mais il reste quand même ton fils. -
2 sempre
-
3 evergreen
evergreen I. agg.m./f.inv. 1. ( sempre in voga) toujours en vogue, qui ne se démode pas; ( di persone) toujours populaire, toujours en vogue. 2. ( Econ) (rif. a credito: rotativo, che non ha scadenza) permanent, renouvelable: credito evergreen crédit permanent, crédit renouvelable, crédit revolving. II. s.m.inv. 1. ( canzone sempre popolare) chanson f. toujours populaire, chanson f. toujours en vogue. 2. ( persona sempre popolare) personne f. toujours populaire, personne f. toujours en vogue. 3. ( Econ) ( credito rotativo che non ha scadenza) crédit m. permanent, crédit m. renouvelable, crédit m. revolving. -
4 benvenuto
benvenuto I. agg. bienvenu: sarai sempre benvenuto tra noi tu seras toujours le bienvenu parmi nous. II. s.m. 1. bienvenue f.: dare il benvenuto a qcu. souhaiter la bienvenue à qqn; un cordiale benvenuto un accueil chaleureux. 2. ( persona benvenuta) bienvenu: sarai sempre il benvenuto tra noi tu seras toujours le bienvenu parmi nous. -
5 comodo
comodo I. agg. 1. confortable: una poltrona comoda un fauteuil confortable: un viaggio comodo un voyage confortable. 2. (rif. alla vita: agiato) confortable, aisé: amo la vita comoda j'aime vivre dans le confort. 3. ( facilmente raggiungibile) pratique, facile d'accès: la spiaggia più comoda da Roma è Ostia la plage la plus pratique en venant de Rome est celle d'Ostie; l'ufficio è comodo, per andarci impiego solo dieci minuti le bureau est bien situé, il me faut seulement dix minutes pour y aller. 4. (ampio: rif. a indumenti) confortable, ample: scarpe comode chaussures confortables; una bella giacca comoda une belle veste ample. 5. ( pratico) pratique: questa è una macchinetta molto comoda per la città voici une petite voiture très pratique pour la ville. 6. ( opportuno) bon, convenable, opportun: è un'ora comoda per fare una visita c'est une heure convenable pour rendre visite à quelqu'un. 7. ( conveniente) commode: mi è più comodo partire subito cela m'arrange de partir tout de suite. 8. ( utile) commode, utile: può essere comodo conoscere le lingue straniere il peut être utile de connaître des langues étrangères. 9. ( facile) commode, facile, aisé ( anche iron): così è troppo comodo! ce serait trop commode!, ce serait trop facile!; è comodo farsi mantenere! c'est bien pratique de se faire entretenir! 10. (rif. a persona: che agisce senza fretta) posé, tranquille. 11. (rif. a tempo: abbondante) bon, gros: ci hai messo un'ora comoda per vestirti tu as mis une bonne heure pour t'habiller. II. s.m. 1. (convenienza, vantaggio) avantage; ( agio) aise f.: non posso sempre aspettare i tuoi comodi je ne peux pas toujours rester là à t'attendre; fare i propri comodi en prendre à son aise; fa sempre il comodo suo il n'en fait qu'à sa guise. 2. ( rar) ( comodità) confort, ( lett) commodités f.pl.: i comodi della vita les commodités de la vie; questo è un gran comodo c'est d'un grand confort. -
6 nostro
nostro I. agg.poss. 1. ( al singolare) notre; ( al plurale) nos: la nostra casa notre maison; il nostro e il vostro medico di famiglia si conoscono notre médecin de famille et le vôtre se connaissent; i nostri figli nos enfants. 2. (posposto: proprietà) à nous: questa penna è nostra ce stylo est à nous; l'articolo pubblicato ieri è nostro l'article qui a été publié hier est de nous; l'idea è nostra l'idée est de nous. 3. ( preceduto da aggettivi numerali e pronomi indefiniti) de nos: una nostra amica une de nos amies; due nostri amici deux de nos amis; alcuni nostri colleghi certains de nos collègues. 4. (preceduto da pronomi dimostrativi: al singolare) notre; ( al plurale) nos: questo nostro parente notre parent, ce parent à nous. 5. ( nelle espressioni ellittiche) ( al singolare) notre seguito dal sostantivo appropriato; ( al plurale) nos seguito dal sostantivo appropriato: il babbo sta sempre dalla nostra ( parte) papa est toujours de notre côté; vogliamo dire la nostra ( opinione) nous avons notre mot à dire; anche noi abbiamo avuto le nostre ( disgrazie) nous aussi, nous avons eu nos malheurs. II. pron.poss. nôtre: voi avete le vostre preoccupazioni, noi le nostre vous avez vos soucis, et nous les nôtres. III. s.m. 1. (averi, beni materiali) nôtre, avoirs pl., oppure si traduce a senso: viviamo del nostro nous vivons de nos revenus, nous vivons de nos ressources personnelles; non vogliamo spendere del nostro nous ne voulons pas payer de notre poche; non ci è rimasto più nulla di nostro nous ne possédons plus rien. 2. ( di noi stessi) de nous-mêmes: lavorando con passione, ci mettiamo sempre del nostro en travaillant passionnément, nous y mettons toujours un peu de nous-mêmes. 3. al pl. ( genitori) nos parents. 4. al pl. (parenti, amici, seguaci) nôtres. 5. al pl. ( soldati) nos soldats, nos hommes, nôtres: arrivano i nostri! voici nos hommes!, voilà les nôtres! IV. s.f. ( Comm) notre lettre. -
7 pretendere
pretendere v. (pres.ind. pretèndo; p.rem. pretési; p.p. pretéso) I. tr. 1. ( esigere) exiger: pretendere il pagamento exiger le paiement; pretendere che qcu. faccia qcs. exiger que qqn fasse qqch.; da te pretendo la più completa sincerità j'exige de toi la sincérité la plus totale. 2. ( volere ingiustamente) prétendre: pretende di passare senza aver studiato il prétend passer sans avoir étudié; pretende quindici euro per quel libriccino il prétend demander quinze euros pour ce petit livre, il exige quinze euros pour ce petit livre; non si può pretendere che faccia sempre lei tutto il lavoro on ne peut pas prétendre que ce soit elle qui fasse toujours tout le travail. 3. ( sostenere) prétendre, soutenir: alcuni pretendono che il quadro sia di Raffaello certains prétendent que le tableau est de Raphaël. 4. ( credere a torto) croire tr., avoir la prétention (di de): pretende di aver sempre ragione il croit toujours avoir raison. 5. ( presumere) prétendre: pretende di saper parlare l'inglese dopo un mese il prétend connaître l'anglais au bout d'un mois; pretende di misurarsi con il campione il prétend pouvoir se mesurer au champion. II. intr. (aus. avere) ( aspirare) prétendre (a à): pretendere al trono prétendre au trône. -
8 scantonare
scantonare v.intr. ( scantóno; aus. avere) 1. ( girare l'angolo) tourner au coin, tourner à l'angle: non appena mi vide, scantonò dès qu'il me vit il tourna au coin. 2. ( estens) ( svignarsela) se dérober, se défiler. 3. ( estens) (evitare un argomento delicato, divagare) éluder, esquiver: quando c'è da discutere la faccenda, lui scantona sempre quand on aborde la question, il élude toujours. 4. ( estens) (evitare responsabilità, lavori) se dérober, se défiler: quando c'è da decidere qualcosa, scantona quand il faut prendre une décision, il se dérobe; quando c'è da pulire il garage, lei scantona sempre quand il faut nettoyer le garage, elle se défile toujours. -
9 scusa
scusa I. s.f. 1. excuse: fare le proprie scuse a qcu. (o presentare le proprie scuse a qcu.) faire ses excuses à qqn, présenter ses excuses à qqn; scuse tardive excuses tardives. 2. ( perdono) pardon m.: chiedere scusa a qcu. demander pardon à qqn: chiedo scusa! pardon! 3. ( giustificazione) excuse: il tuo comportamento non ammette scuse ton comportement n'a pas d'excuse; ha sempre una scusa pronta il a toujours une bonne excuse; avere sempre mille scuse avoir toujours une bonne excuse; bella scusa! quelle excuse!, tu parles d'une excuse! 4. ( pretesto) excuse, prétexte m.: cercare scuse per non fare qcs. trouver un prétexte pour ne pas faire qqch. II. intz. 1. (in forme di cortesia: perdono) pardon!, excusez-moi!, s'il vous plaît! 2. ( per passare) excusez-moi!, pardon! 3. (in forme di cortesia: disturbando o interrompendo) excusez-moi: scusa, sai dirmi dov'è la stazione? excuse-moi, sais-tu me dire où se trouve la gare? -
10 solito
solito I. agg. 1. habituel, ordinaire, même: troviamoci al solito posto retrouvons-nous au même endroit. 2. ( spreg) routinier, habituel: condurre la solita vita mener une vie routinière; è sempre il solito bugiardo il est toujours aussi menteur. 3. ( nelle espressioni ellittiche) si traduce a senso: ne ha fatta una delle solite il en a encore fait de belles. II. s.m. 1. ( abitudine) habitude f., ordinaire: secondo il mio solito selon mon habitude; ho mangiato più del solito j'ai mangé plus que d'ordinaire. 2. (f. -a) ( stessa persona) même: sei sempre il solito tu es toujours le même, tu n'as pas changé. 3. ( solita cosa) comme d'habitude: che cosa desidera? - Il solito que prenez-vous? - Comme d'habitude. -
11 stesso
stesso I. agg. 1. (medesimo, uguale) même: oggi danno lo stesso film di ieri ils passent aujourd'hui le même film qu'hier; due malattie con gli stessi sintomi deux maladies avec les mêmes symptômes. 2. (rafforzativo, posposto a un nome: proprio, in persona) lui-même, en personne: il ministro stesso è intervenuto alla cerimonia le ministre lui-même est intervenu à la cérémonie, le ministre est intervenu en personne à la cérémonie. 3. (rafforzativo: anche, persino) même avv.: i suoi stessi avversari lo hanno ammesso même ses adversaires l'ont admis; Dante stesso usa questa parola Dante lui-même emploie ce mot. 4. (rafforzativo: posposto a un pronome personale soggetto) -même: io stesso (o io stessa) moi-même; tu stesso (o tu stessa) toi-même; lui stesso (o egli stesso) lui-même; lei stessa (o ella stessa) elle-même; noi stessi (o noi stesse) nous-mêmes; voi stessi (o voi stesse) vous-mêmes; essi stessi (o loro stessi) eux-mêmes; esse stesse (o loro stesse) elles-mêmes; lo farò io stesso je le ferai moi-même; loro stessi ci hanno accompagnato ils nous ont accompagnés. 5. (rafforzativo: posposto a un pronome riflessivo) -même: me stesso (o me stessa) moi-même; te stesso (o te stessa) toi-même; se stesso lui-même, soi-même; se stessa elle-même; noi stessi (o noi stesse) nous-mêmes; voi stessi (o voi stesse) vous-mêmes; se stessi eux-mêmes; se stesse elles-mêmes; gli egoisti pensano solo a se stessi les égoïstes ne pensent qu'à eux; ( Bibl) ama il prossimo tuo come te stesso aime ton prochain comme toi-même. 6. (rafforzativo: posposto a un aggettivo possessivo) propre: questo va contro i suoi stessi interessi cela va contre ses propres intérêts; l'ho fatto con le mie stesse mani je l'ai fait de mes propres mains. 7. (rafforzativo: posposto a un avverbio) même: vorrei farlo oggi stesso je voudrais le faire aujourd'hui même. 8. ( proprio) propre: sono le sue stesse parole ce sont ses propres paroles. 9. (in persona, personificato) même, en personne, personnifié: la tua amica è la gentilezza stessa ton amie est la gentillesse même. 10. ( solito) même: è sempre lo stesso discorso c'est toujours la même histoire. II. pron. 1. ( la stessa persona) même: sono sempre gli stessi a protestare ce sont toujours les mêmes qui protestent; non è più lo stesso di una volta il n'est plus le même qu'avant. 2. (con valore neutro: la stessa cosa) pareil agg., même chose: che tu lo faccia o no, per me è lo stesso que tu le fasses ou non, pour moi c'est pareil (o pour moi c'est la même chose). 3. ( enfat) ( questo) celui-ci, ce dernier: per lubrificare la serratura spalmare la stessa di grasso pour huiler la serrure, enduire cette dernière de graisse. -
12 abbondare
abbondare v.intr. ( abbóndo; aus. avere) 1. abonder, foisonner: quest'anno abbondano le olive les olives abondent cette année. 2. ( avere in abbondanza) abonder (di en), fourmiller (di de), regorger (di de): questo quartiere abbonda di artisti ce quartier fourmille d'artistes; il testo abbonda di citazioni colte le texte abonde en citations savantes. 3. ( eccedere) abuser (in de), être prodigue (in de), se répandre (in en): abbondare nei regali se répandre en cadeaux; quando cucina abbonda sempre con il sale quand il cuisine il met toujours trop de sel. -
13 accalorare
accalorare v. ( accalóro) I. tr. ( rar) ( infervorare) échauffer, animer: la discussione lo aveva accalorato la discussion l'avait échauffé. II. prnl. accalorarsi s'échauffer, s'animer: parlando si accalorava sempre più il s'échauffait de plus en plus en parlant. -
14 accosto
-
15 accreditare
accreditare v. ( accrédito) I. tr. 1. (rendere credibile, avvalorare) accréditer. 2. (Dipl,Giorn) accréditer: accreditare un ambasciatore accréditer un ambassadeur. 3. ( Comm) créditer: accreditare una somma su un conto créditer une somme sur un compte; accreditare una somma a qcu. créditer qqn d'une somme. II. prnl. accreditarsi 1. (rif. a persone) acquérir du crédit. 2. (rif. a cose) s'accréditer, se propager, se répandre: questa opinione si accredita sempre più cette opinion se répand de plus en plus. -
16 addio
addio I. intz. adieu! ( anche iron): addio per sempre! adieu pour toujours!; ( iron) se non passo l'esame addio vacanze! si je rate l'examen, adieu les vacances! II. s.m. ( saluto) adieu: il supremo addio (o l'ultimo addio) le dernier adieu. -
17 affollare
affollare v. ( affòllo) I. tr. se presser, affluer: i turisti affollano sempre Venezia les touristes viennent toujours en masse à Venise, les touristes affluent toujours à Venise. II. prnl. affollarsi 1. ( accalcarsi) se presser, se masser: affollarsi intorno a qcu. se presser autour de qqn. 2. ( fig) se presser, se bousculer: mille pensieri si affollavano nella sua mente mille pensées se bousculaient dans son esprit. -
18 affollato
affollato agg. 1. ( pieno di gente) bondé, plein de monde, rempli de gens: gli ospedali sono affollati les hôpitaux sont pleins, les hôpitaux sont bondés; in agosto le spiagge sono sempre affollate en août les plages sont toujours bondées. 2. ( ammassato) entassé, amassé: la gente affollata nella piazza les gens entassés sur la place. -
19 allegro
allegro I. agg. 1. ( gioioso) gai, joyeux: una storia allegra une histoire gaie; una musica allegra une musique joyeuse. 2. ( di buon umore) gai, joyeux, de bonne humeur: è sempre allegro il est toujours joyeux, il est toujours de bonne humeur; rendere allegro qcu. mettre qqn de bonne humeur. 3. ( colloq) ( alticcio) gai, éméché, ( colloq) pompette. 4. ( ameno) gai, amusant, agréable: parliamo di cose più allegre! parlons de choses plus gaies; abbiamo passato un'allegra serata nous avons passé une soirée agréable. 5. ( licenzioso) grivois, égrillard: storielle allegre histoires grivoises. 6. ( di facili costumi) léger, facile: una donnina allegra une fille légère. 7. ( irresponsabile) irresponsable, hasardeux: finanza allegra gestion financière irresponsable; una gestione allegra une gestion hasardeuse. 8. ( di colori) éclatant, gai, riant. 9. ( Mus) allegro, allégro. II. s.m. ( Mus) allegro, allégro. -
20 ammennicolo
ammennicolo s.m. ( rar) 1. ( prova) soutien, appui. 2. ( estens) ( cavillo) prétexte, excuse f.: trova sempre mille ammennicoli per non pagare il trouve toujours mille prétextes pour ne pas payer. 3. ( aggeggio) truc, machin. 4. al pl. ( cose inutili) bricoles f.pl., babioles f.pl.
См. также в других словарях:
sempre — / sɛmpre/ avv. [lat. semper ]. 1. a. [con continuità ininterrotta, senza termine di tempo, senza fine e, talora, senza principio: Dio è s. stato e s. sarà ] ▶◀ eternamente, in eterno. b. [con continuità ininterrotta, sottintendendo un limite di… … Enciclopedia Italiana
sempre em pé — s. m. 2 núm. Objeto, geralmente um brinquedo, composto por uma base redonda, mais pesada do que o resto do corpo, que faz com que todo o boneco se endireite sempre que é tombado. ♦ Grafia em Portugal: sempre em pé … Dicionário da Língua Portuguesa
sempre-em-pé — s. m. 2 núm. Objeto, geralmente um brinquedo, composto por uma base redonda, mais pesada do que o resto do corpo, que faz com que todo o boneco se endireite sempre que é tombado. ♦ Grafia no Brasil: sempre em pé … Dicionário da Língua Portuguesa
Sempre — Sem pre, adv. [It., fr. L. semper.] (Mus.) Always; throughout; as, sempre piano, always soft. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
sempre — SÉMPRE adv. (muz.) mereu, tot timpul cu nuanţa cerută. (< it. sempre) Trimis de raduborza, 15.09.2007. Sursa: MDN … Dicționar Român
sempre — sèmpre adv. toujours; constamment; sans cesse. Sempre mai : de plus en plus ; toujours plus … Diccionari Personau e Evolutiu
Sempre — (ital.), so v.w. fortwährend, immer, wird in. Zusammensetzung über die Noten gesetzt u. gilt so lange, als es nicht durch andere Zeichen od. Wörter aufgehoben wird, z.B. S. piano, S. forte, S. staccato etc … Pierer's Universal-Lexikon
sempre — adv. 1. Em todo o tempo. 2. A todos os momentos. 3. Todavia. 4. Realmente. 5. Afinal. • s. m. 6. Todo o tempo passado ou futuro … Dicionário da Língua Portuguesa
sempre — [sem′prā] adv. [It, always < L semper] Musical Direction without varying … English World dictionary
sempre — sèm·pre avv. FO 1a. senza interruzione, senza fine, per tutto il tempo, senza limiti di tempo nel passato o nel futuro: è sempre stato e sarà sempre così, le cose non saranno sempre così difficili, ora e sempre, ne avrò sempre un buon ricordo |… … Dizionario italiano
sempre — {{hw}}{{sempre}}{{/hw}}avv. 1 Senza interruzione, senza termine di tempo (indica continuità ininterrotta): il mondo non durerà –s; è sempre stato così | (rafforz.) Per –s, per tutto il tempo, per l eternità: Dio regnerà per sempre | Una volta per … Enciclopedia di italiano