-
1 parfois
-
2 parfois
нареч.общ. временами, иногда, порой -
3 parfois
adv. иногда́, поро́й, подча́с, времена́ми, ко́е-когда́; быва́ет impers; быва́ло impers -
4 parfois
временамииногда -
5 un noble, s'il n'est pas à la rose, vaut parfois bien peu de chose
Dictionnaire français-russe des idiomes > un noble, s'il n'est pas à la rose, vaut parfois bien peu de chose
-
6 de temps à autre, parfois
сущ.общ. частенькоФранцузско-русский универсальный словарь > de temps à autre, parfois
-
7 кое-когда
-
8 порой
-
9 иногда
parfois, quelquefois; de temps en temps ( время от времени)- иногда..., иногда... -
10 подчас
parfois, de temps à autre -
11 бывать
1) ( происходить)бывает, что... — il arrive que...б) для выражения грамматического вида иногда возможно употребление при глаголе наречий parfois, quelquefois, en général и т.п.2) ( посещать) fréquenter vt; visiter vt; aller vi (ê.) ( ходить)по вечерам он бывает в клубе — le soir il fréquente le club3) (быть, находиться) être vi, se trouver••снега как не бывало — la neige a disparu comme par enchantementничуть не бывало — pas le moins du monde, pas du tout -
12 раз
I м.1) fois fс первого раза — du premier coup; tout d'abord ( сначала); d'emblée ( сразу)в другой раз — une autre fois2) ( при счете) unсемь раз отмерь, один раз отрежь посл. — прибл. n'entreprends rien sans avoir mesuré toutes choses, il faut tourner dix fois sa langue dans la bouche avant de parler••в самый раз ( впору) разг. — tout justeне раз — bien des fois, plus d'une foisдругой раз ( иногда) — d'autres fois, parfoisраз, два и обчелся разг. — deux ou trois pas plus, c'est toutэто как раз то, что нужно — c'est exactement ce qu'il fautвот тебе раз! разг. — прибл. tiens!; en voilà une affaire! (в знак удивления); quelle tuile! ( о неприятности)II нареч.( однажды) une foisодин раз, когда... — une fois que...III союз( если) разг. siраз он не пойдет, я тоже остаюсь — s'il n'y va pas je reste aussi -
13 en boucher un coin à qn
прост.1) ошарашить, огорошить кого-либоMichel alluma une cigarette. - Ce qui m'en bouche un coin, c'est leur silence depuis vingt-quatre heures. Ils doivent préparer un sale coup. (J. Fréville, Pain de brique.) — Мишель закурил. - Что меня удивляет, так это их молчание за последние сутки. Должно быть, готовят какую-нибудь пакость.
Ce que c'est épatant!.. Vrai, vous m'en "bouchez un coin", monsieur Derval. (Goron, Les Antres de Paris.) — Да это просто поразительно!.. Вы меня прямо ошарашили, господин Дерваль.
Il arrivait parfois à sa fille de Paris, et surtout, à ses petits-enfants de risquer devant elle un mot d'argot, mais jamais ils ne se faisaient servir d'une expression aussi vulgaire. Qu'avait-elle dit exactement? "Ça vous en bouche un coin". Oui, c'est cela qu'elle avait dit. (F. Mauriac, Le Sagouin.) — Правда, иногда случалось, что ее дочь, живущая в Париже, и особенно внуки позволяли себе в ее присутствии пользоваться жаргонными словечками, но никогда они не слышали столь вульгарных выражений. Как это она сказала? "Вы что, опупели?". Да, да, так она и сказала.
-... Je lui ai emboîté le pas le long du boulevard Exelmans jusqu'à la rue Molitor... Là... elle m'a bouché un coin... Je l'ai vue entrer dans un hôtel de la haute... Bon, que je me dis... ce n'est pas là qu'elle demeure... Attendons au retour... J'ai fait le poireau pendant une demi-heure. (Goron, Les Antres de Paris.) — -... Я шел за ней по пятам вдоль бульвара Эксельманс до улицы Молитор... Там... она меня провела... Я видел, как она вошла в шикарный отель... Хорошо, думаю я... она, конечно, там не живет... Подождем, пока она выйдет... Я напрасно прождал полчаса.
Oncle Charles. Mon garçon, vous pourrez vous vanter de m'en avoir bouché un coin parce qu'un homme de cinquante-cinq mille dollars, je n'en ai jamais approché d'aussi près. (M. Aymé, La Mouche bleue.) — Дядюшка Шарль. Да, мой мальчик, можете гордиться тем, что вы меня просто заткнули за пояс: мне еще никогда не доводилось так близко сталкиваться с человеком, имеющим капитал в 55 тысяч долларов.
- C'est plein de touristes dans ce pays, fit Gilieth [...]. - Pour les poules, c'est parfois une affaire. - Oui, je ne dis pas [...]. Mais pas pour les nôtres. Le pèse des réguliers est encore plus franc. Ces gars-là m'en bouchent un coin. Tout leur fric passe chez les femmes. (P. Mac Orlan, La Bandera.) — - Здесь полно туристов, - заметил Жилье [...]. - Шлюхам от этого только доход. - Да, не спорю [...]. Но не для наших. Денежки от солдат понадежнее. С этими ребятами мне не равняться. Все башли от них к бабам переходят.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en boucher un coin à qn
-
14 le cœur n'y est pas
On voyait bien que le cœur n'y était pas... (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Было очевидно, что душа к этому не лежала...
Jean aussi gronda: - ah là là, celui-là... - mais le cœur n'y était pas. (R. Sabatier, Les allumettes suédoises.) — Жан также ворчал: - А уж вот этот, вот этот... - но не от души.
Il ne buvait pas beaucoup. Il fréquentait parfois les hommes louches de la rue, parce que, les affaires n'allant pas très bien, cette attitude devenait logique. Il essayait parfois de les faire rire. Mais le cœur n'y était pas, ses facéties sonnaient faux. (P. Mac Orlan, La Bandera.) — Моратен много не пил. Он иногда водил компанию со всякими сомнительными людьми, когда дела его были не слишком хороши, и поэтому такое времяпрепровождение казалось естественным. Он пытался, бывало, их позабавить, но так как на душе его было совсем не весело, то его остроты звучали фальшиво.
Les masques à gaz dans leurs boîtes grises cylindriques, on se fait des réflexions en les regardant. Le cœur n'y est pas. On s'installe peu à peu dans les joies de la Défense Passive. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — А когда смотришь на противогазы в серых цилиндрических коробках, тебя начинают одолевать всякие мысли. Сердце не лежит ко всему этому. Постепенно люди привыкают к радостям светомаскировки.
Dictionnaire français-russe des idiomes > le cœur n'y est pas
-
15 tomber pile qch
найти то, что искалLe trèfle qui a parfois quatre feuilles, et sans doute c'est une des choses dont j'ai été le plus humilié dans ma vie, dès l'enfance, que tout le monde: ma mère, des filles, des camarades se baissaient parfois ramenant un trèfle à quatre feuilles, tombés pile dessus et jamais moi. (L. Aragon, Blanche ou l'oubli.) — У клевера иногда бывает четыре лепестка, и меня, пожалуй, унижало больше всего в жизни с самого детства, что все вокруг меня: моя мать, девочки, друзья иногда нагибались и срывали четырехлистный клевер, сразу нападали на него, я никогда.
-
16 entraîner
гл.1) общ. иметь следствием, увлекать (Dans c[up ie] récit autobiographique, l'auteur nous entraîne en un fascinant voyage.), увлекать за собой, сносить (течением), (qch) вести (к чему-л.) (Pour tenir les pieds élevés, on utilise les meubles d'environnement ce qui entraîne parfois l'enkylose.), тянуть за собой, уводить насильно, утаскивать, вовлекать, повлечь за собой, смывать, тренировать, увлекать с собой2) мед. (qch) вести (к чему-л.) (Pour tenir les pieds élevés, on utilise les meubles d'environnement ce qui entraîne parfois l'ankylose.)3) тех. вращать, продвигать, протягивать (напр., плёнку), захватывать, протягивать (ленту), приводить в движение, транспортировать4) юр. влечь (определённые последствия), порождать, причинять5) маш. обучать, протягивать (напр. ленту)6) комп.муз. (les pistes) сводить (треки) -
17 in extremis
loc. adv.1. в [↑са́мый] после́дний моме́нт; в [↑са́мую] после́д нюю мину́ту; (parfois sous la forme latine) 2. (à l'article de la mort) на сме́ртном одре́; при сме́рти (parfois sous la forme latine) -
18 блажь
-
19 временами
par moments, parfois, de temps en temps, de temps à autre -
20 иной
1) ( другой) autreнет иного выхода ( кроме этого) — il n'y a pas d'autre issue (que celle-là)не кто иной, как... — nul autre que...не что иное, как... — rien d'autre que...2) ( некоторый) d'autres, certains; перев. тж. оборотом il y a des... + придаточное предложение3) сущ. м. l'autreиные — d'autres gens, certaines gensиной с дубьем, иной с ружьем — l'un avec un gourdin, l'autre avec un fusil••
См. также в других словарях:
parfois — [ parfwa ] adv. • 1530; de par fois « par moments » 1270 ♦ À certains moments. ⇒ quelquefois (cf. De temps à autre, de temps en temps). Il vient parfois nous voir. « il lui prend parfois des syncopes » (Molière). Dans certains cas. « Des passions … Encyclopédie Universelle
parfois — Parfois, Quandoque, Aliquando … Thresor de la langue françoyse
parfois — (par foî ; l s se lie : par foî z on voit...) adv. Par occasion. • Parfois on peut donner pour les galants attraire ; à ces petits présents je ne suis pas contraire, RÉGNIER Sat. XIII. • Le ciel voit nos pensers et parfois les découvre,… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
PARFOIS — adv. de temps et de nombre Quelquefois. On se trouve mal parfois de n avoir pas demandé conseil. Il arrive parfois que … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
PARFOIS — adv. de temps et de nombre Quelquefois. On se repent parfois de n’avoir pas demandé conseil. Il arrive parfois que … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
parfois — adv., quelquefois, quelques fois, des fois (fl.), certaines fois ; dans certaines circonstances ; pas mal de fois, assez souvent : DÉ KOU <des coups> (Albanais.001, Gets, Giettaz.215a, Morzine.081, Thonon, Villards Thônes.028), de kou… … Dictionnaire Français-Savoyard
Parfois le coeur de la tortue — Parfois le cœur de la tortue Parfois le cœur de la tortue (Ume no chiri) est un conte l écrivain japonais Kenzaburō Ōe, paru en 1982. Résumé Il raconte l histoire de Daniel, étudiant au collège, dont la vie bascule lorsqu il apprend qu il doit… … Wikipédia en Français
Parfois le cœur de la tortue — (Ume no chiri) est un conte l écrivain japonais Kenzaburō Ōe, paru en 1982. Résumé Il raconte l histoire de Daniel, étudiant au collège, dont la vie bascule lorsqu il apprend qu il doit déménager en Californie. À ce moment, Daniel commence un… … Wikipédia en Français
Les violons parfois — est une pièce de théâtre de Françoise Sagan représentée pour la première fois sur la scène du Théâtre du Gymnase le 9 décembre 1961, dans une mise en scène de Jérôme Kitty et avec la distribution suivante : CHARLOTTE : Marie Bell… … Wikipédia en Français
UNEF dite parfois Renouveau ou Solidarité étudiante — Union nationale des étudiants de France dite Solidarité étudiante Pour les articles homonymes, voir SE. Logo de Union Nationale des Étudiants de France Contexte général Champs d action … Wikipédia en Français
Les Violons parfois — est une pièce de théâtre de Françoise Sagan représentée pour la première fois sur la scène du Théâtre du Gymnase le 9 décembre 1961, dans une mise en scène de Jérôme Kitty et avec la distribution suivante : CHARLOTTE : Marie Bell… … Wikipédia en Français