Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

(infelice)

  • 41 -D40

    dàgli (тж. dàgli, dàgli; dai e dai; dàlli; dàlli, dàlli)

    давай, давай; дай как следует:

    Così, dàgli e dàgli, alla fine mi rassegnai e dissi alla mamma che sarei partito, questa volta sul serio, la prossima domenica. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    И вот, после всей этой канители, я смирился и сказал маме, что на этот раз уеду окончательно в ближайшее воскресенье.

    Insomma, dàgli dàgli e dàgli, tanto facemmo che la maniera di Felicetto per guadagnar quattrini venne fuori.... (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    В общем, расспрашивали мы его расспрашивали, и, наконец, узнали, каким образом Феличетто зарабатывает деньги...

    «Domandalo a don Gastone, ostia! Dài, dài, domandalo. (G. Parise, «Il prete bello»)

    — Спроси у Дона Гастоне, черт возьми! Да, да, спроси у него.

    Non importava; purché dàlli e dàlli, pungi di qua e pungi di là, la cosa, la faccenda, ecco... sembrasse saltar fuori.... (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Все это было неважно, лишь бы не давать передышки, жалить со всех сторон, постараться, чтобы это событие, дело, так сказать... предстало в натуральном виде...

    Dàlli e dàlli, una sera in cui Giulio desinava dai Varchi, riflettendo sul fritto abbruciato e l'arrosto mal cotto che dove regna la felicità coniugale è infelice sin la cucina, Alfonso s'abbandonò a un interminabile sproloquio.... (A. Albertazzi, «Novelle umoristiche»)

    Дальше — больше: однажды вечером, когда Джулио обедал в семье Варки, Альфонсо, глядя на подгоревшее и недожаренное второе, подумал, что в счастливой семье кухня не в почете, и разразился длиннейшей тирадой.

    Regna e guerreggia, guerreggia e regna, dài e dài, pareva un po' invecchiato, dall'ultima volta che l'avevano visto quei guerrieri. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    Королевские заботы и войны, войны и заботы — одно к одному... Карл, как показалось воинам, немного постарел с тех пор, как они видели его в последний раз.

    (Пример см. тж. - C2706).

    Frasario italiano-russo > -D40

  • 42 -F1298

    a) держать в узде, в повиновении:

    Ella si era messa con Mostallino perché, vedendolo così freddo e padrone di sé, aveva sperato che la tenesse a freno. (A. Moravia, «L'amante infelice»)

    Моника сошлась с Мосталлино, так как надеялась, что он, такой холодный и владеющий собой, будет держать ее в узде.

    b) тормозить, сдерживать:

    Olindo Passalacqua... da circa due ore cercava in tutti i modi di tenere a freno la muta rabbiosa impazienza di Antonio Del Re. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Олиндо Пассалакуа... в течение двух часов всеми способами пытался сдерживать немое негодование Антонио Дель Ре.

    Clelia da pallida s'era fatta livida; accennò a ingiungere: «La smetta, per favore», ma la biondona squittendo: «È buffa, continui» la tenne a freno. (G. Marotta, «Le milanesi»)

    Бледное лицо Клелии посерело, и она решительно воскликнула: «Замолчите, пожалуйста!» Но блондинка осадила ее, заявив: «Нет, продолжайте, это любопытно».

    Frasario italiano-russo > -F1298

  • 43 -F1426

    гром небесный:

    La sua malattia non era stata altro che un veleno datole dal Valentino... Povera infelice! Non son cose queste da chiamare i fulmini dal cielo?. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Это была не болезнь: ее отравил Валентино... Бедняжка! Разве можно тут не призывать громы небесные?

    Frasario italiano-russo > -F1426

  • 44 -F312

    pigliare (или prendere, cogliere) due colombi (или piccioni) a (или con) una fava

    ± одним выстрелом двух зайцев убить:

    ...e lui allora, invece di allarmarsi, sa che cosa mi rispose? che voleva prendere due piccioni a una fava, sono le sue parole... e metterci ambedue alla prova. (A. Moravia, «L'amante infelice»)

    ...а он, вместо того, чтобы испугаться, знаете, что мне ответил? что хотел убить двух зайцев одним ударом, сразу испытать нас обоих.

    ...che, così, fanno molti ladri: mandano avanti i loro figliuoli colgono due piccioni con una fava.... (L. Bartolini, «Ladri di biciclette»)

    ...именно так поступают многие воры, они посылают воровать своих детей и, тем самым, одним выстрелом убивают двух зайцев.

    Tre piccioni con una fava: questo il colpo portato a segno giovedì 22 novembre col varo dei cosiddetti «provvedimenti governativi di austerità petrolifera» («Giorni», 5 dicembre 1973)

    Три зайца зараз: таков результат выстрела, который попал в цель 22 ноября после принятия правительством так называемых «мер по экономии нефтепродуктов».

    Frasario italiano-russo > -F312

  • 45 -L528

    a) вскоре, в непродолжительном времени:

    Di lì a poco come tutte le sere smette di piovere.... (E. Patti, «Un bellissimo novembre»)

    Через некоторое время, как и каждый вечер, дождь кончается...

    «Riconosco di essere stata infelice» soggiunse di lì a poco.. (M. Alzona, «La strega»)

    — Я признаю, что была несчастна, — добавила она после небольшой паузы.

    Fagiolino... scappò subito a casa e tornò di lì a poco col carretto. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Фасолинка... тут же побежал домой и вскоре возвратился с тележкой.

    (Пример см. тж. - C2168; - F1131; - M126; - M475; - M1309; - M1781; - N179; - V23).
    b) совсем недалеко, совсем рядом:

    Un salone gattopardesco... me lo mostrò il giovane duca di lì a poco, a qualche corridoio di distanza dal suo studio.... (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Гостиную во вкусе автора «Гепарда» показал мне молодой герцог. Она была совсем рядом, в нескольких шагах по коридору от его кабинета.

    Frasario italiano-russo > -L528

  • 46 -L943

    тянуть волынку:

    «Insomma», disse Perrone, «che ci guadagni con questo tuo contegno?.. hai offeso Monica... potevi offendere me».

    «Oh Dio, come la fai lunga. Mettiamo che sia stato uno scherzo». (A. Moravia, «L'amante infelice»)
    — В общем, — сказал Перроне, — чего ты добился своим поведением?.. Ты обидел Монику и мог обидеть и меня.
    — Господи, да перестань ты тянуть эту канитель. Допустим, это была шутка.

    «Eh, già» sbottò lui, amaramente, «io sono la bestia da soma. Debbo soltanto tirare la carretta». «Papà, come la fai lunga!». (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    «Ах, вот как, — заметил он с горечью, — я вьючное животное и должен тянуть лямку». «Папа, ты просто несносен».

    Frasario italiano-russo > -L943

  • 47 -M1082

    di dolorosa (или di infelice, d'infausta) memoria

    недоброй памяти.

    Frasario italiano-russo > -M1082

  • 48 -M1909

    умереть как собака, умереть собачьей смертью:

    è fisicamente infelice, ma anche di dentro si sente a pezzi, perché la lasciano morire come un cane.... (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Внешне она несчастлива, да и внутренне — чувствует, что вся разбита, потому что все ее бросили: пусть себе подыхает как собака.

    Frasario italiano-russo > -M1909

  • 49 -M478

    a) под рукой, рукой подать, совсем близко:

    Era chiaro: gli si consigliava di servirsi di quel luna park così opportuno e alla mano per sedurre l'amante di Mostallino. (A. Moravia, «L'amante infelice»)

    Ясное дело: он уже готовился воспользоваться удобным случаем и близостью этого луна-парка, чтобы соблазнить возлюбленную Мосталлино.

    b) простой; гуманный: uomo, persona alla mano простой, порядочный, добрый человек:

    C'era tutta una categoria di frasi scelte che il responsabile della pubblicità — certo per apparire più moderno e alla mano — mai aveva voluto usare. (G. Arpino, «Altre storie»)

    Была целая категория изысканных формул, которые Чезаре, ответственный за отдел рекламы, ни за что не хотел употреблять в своих официальных письмах, конечно для того, чтобы прослыть более современным и покладистым человеком.

    — È un fatto che non mi raccapezzo... Sono sempre molto alla mano, specie lo zio e la Mariannina, ma non sono più quelli di sette anni fa.... (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    — Я не понимаю, что случилось. Они по-прежнему очень радушно принимают меня, особенно дядя и Марианина, но они совсем не такие, какими были семь лет тому назад.

    (Пример см. тж. - G570).

    Frasario italiano-russo > -M478

  • 50 -P1024

    слегка, едва, поверхностно; неглубоко:

    Barberina se n'era già andata, infelice, ora: a capo basso, le lacrime in pelle, in pelle. (B. Cicognani, «Villa Beatrice»)

    Барберина ушла понурив голову, несчастная, еле сдерживая подступающие к горлу слезы.

    Scrutava le faccie di Vasco e del vecchio: in pelle in pelle la canzonatura. (B. Cicognani, «La Velia»)

    Он всматривался в лица Васко и старика. Они с трудом скрывали насмешку.

    (Пример см. тж. - P63).

    Frasario italiano-russo > -P1024

  • 51 -P2243

    либо так, либо этак:

    «Ciascuno a suo modo», disse Mostallino stringendosi nelle spalle, «io sono fatto così: o prendere o lasciare». (A. Moravia, «L'amante infelice»)

    — Всяк по своему, — сказал Мосталлино, пожимая плечами, — такой уж я есть: либо да, либо нет.

    Frasario italiano-russo > -P2243

  • 52 -P656

    (2) не знать, на чью сторону встать; не знать, какое принять решение:

    Insomma, tutto quello che faceva Ciliegino per le Contesse era malfatto. Ciliegino non sapeva da che parte voltarsi per non prendersi dei rabbuffi e si sentiva veramente infelice. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    В общем, что бы ни делал Вишенка, графиням это не нравилось. Вишенка прямо не знал, что предпринять, чтоб не получить трепки, и чувствовал себя глубоко несчастным.

    Frasario italiano-russo > -P656

  • 53 -P675

    (2) проиграть, потерпеть неудачу, поражение:

    Tarcisio aveva ormai, a quarantacinque anni passati, perduta definitivamente la sua partita. (A. Moravia, «L'amante infelice»)

    В свои сорок пять лет Тарчизио уже не имел никаких шансов на успех.

    Frasario italiano-russo > -P675

  • 54 -T784

    быть неправым:

    — Hai torto, Pinocchio! Credilo a me che, se non vieni, te ne pentirai. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Ты неправ, Пиноккио. Поверь мне: если не пойдешь с нами — будешь горько раскаиваться.

    —...La giustizia, dunque, è una bottega, e quando c'è la bottega per lo mezzo, cari amici miei, i poveri hanno sempre torto. (F. Perri, «Emigranti»)

    —...Суд — это та же лавочка, а когда имеешь дело с лавочниками, то тут, дорогие мои, бедный всегда виноват.

    Oltre alla strada infelice, la bottega aveva il torto di essere proprio una miseria. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Мало того, что парикмахерская стояла на «несчастливой» улице, она еще имела несчастье быть просто-напросто убогой.

    (Пример см. тж. -A287; - C379; - V210; - V611).

    Frasario italiano-russo > -T784

  • 55 MEMORIA

    f
    - M1081

    di beata (или di benedetta, di buona, di felice, di santa) memoria

    - M1082

    di dolorosa (или di infelice, d'infausta) memoria

    il bugiardo deve aver buona memoria (тж. chi vuol esser bugiardo abbia la memoria)

    см. - B1406

    Frasario italiano-russo > MEMORIA

См. также в других словарях:

  • infelice — [dal lat. infelix icis, propr. infecondo ]. ■ agg. 1. [di persona, che è in uno stato di profonda scontentezza: un uomo, una donna i. ] ▶◀ addolorato, afflitto, desolato, mesto, rattristato, triste. ↓ insoddisfatto, scontento. ◀▶ allegro, beato,… …   Enciclopedia Italiana

  • infelice — adj. 2 g. [Linguagem poética] Infeliz …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • infelice — adj. poét. infeliz …   Diccionario de la lengua española

  • infelice — in·fe·lì·ce agg., s.m. e f. FO 1. agg., di qcn., non felice, non contento: essere, sentirsi infelice, donna, ragazzo infelice; amante infelice, non corrisposto, sfortunato Sinonimi: afflitto, desolato, insoddisfatto, malinconico, mesto, misero,… …   Dizionario italiano

  • infelice — ► adjetivo literario Que no es feliz o no siente felicidad: ■ ¡cuán infelice, cuán desgraciado! TAMBIÉN infeliz * * * infelice adj. Infeliz. * * * infelice. adj. poét. infeliz …   Enciclopedia Universal

  • infelice — {{hw}}{{infelice}}{{/hw}}A agg. 1 Che non è felice, non riesce a realizzare i propri desideri e progetti | Che procura infelicità: esistenza –i; SIN. Misero, sventurato; CONTR. Felice. 2 Che è mal riuscito: lavoro –i. 3 Negativo, sfavorevole:… …   Enciclopedia di italiano

  • infelice — pl.m. e f. infelici …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • infelice — A agg.; anche s. m. misero, sventurato, disgraziato, disperato, afflitto, triste, depresso, dolente, povero, immalinconito, lasso (lett.), malinconico □ sciagurato, sfortunato, tapino, meschino, miserabile, miserando □ malcapitato CONTR. felice,… …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • The Honest Whore — is an early Jacobean city comedy, written in two parts; Part 1 is a collaboration between Thomas Dekker and Thomas Middleton, while Part 2 is the work of Dekker alone. The plays were acted by the Admiral s Men.Part 1 The Honest Whore, Part 1 was… …   Wikipedia

  • Catálogo de obras de Alessandro Scarlatti — Anexo:Catálogo de obras de Alessandro Scarlatti Saltar a navegación, búsqueda Alessandro Scarlatti Contenido 1 Catálogo de obras de Alessandro Scarlatti 1.1 Óperas 1.2 Serenatas …   Wikipedia Español

  • disgraziato — 1di·sgra·zià·to agg., s.m. FO 1. agg., perseguitato dalla sfortuna, sventurato: una persona, una famiglia disgraziata; è proprio disgraziato, gli riesce tutto male | che ha menomazioni fisiche o gravi malattie: è nato disgraziato | in frasi escl …   Dizionario italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»