Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(grimm)

  • 21 снять маску

    I
    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ (с себя) МАСКУ; СНИМАТЬ/СНЯТЬ МАСКУ < ЛИЧИНУ> all rather lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to reveal who or what one really is, stop pretending:
    - X соросил маску X took (threw) off his mask;
    - X dropped the pretense.
         ♦...Через день же [оппортунисты - руководители партии] собрали президиум партии и соросили маску... Старый Грейлих полез порочить всю цюрихскую партийную организацию... (Солженицын 5). They [the opportunist leaders of the party] called a meeting of the Presidium for the following day, and threw off their masks....Old Greulich stooped to defamation of the whole Zurich party organization... (5a).
         ♦ [Львов:] Полноте, кого вы хотите одурачить? Соросьте маску (Чехов 4). [L.:] Enough of that! Whom are you trying to fool? Drop this pretense (4a).
    II
    СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ <СНИМАТЬ/СНЯТЬ> МАСКУ < МАСКИ> с кого all rather lit
    [VP; subj: usu. human; often after надо, должен etc]
    =====
    to show who, what, or what kind of person s.o. really is:
    - X сорвёт с Y-а маску X will strip (rip, tear) off Y's mask;
    - X will show Y for what Y really is.
         ♦ Полная измена Гримма... Все упиралось в Гримма - и важно было сейчас же ошельмовать его, разоблачить, сорвать маску (Солженицын 5). Grimm was an out-and-out traitor.... He blocked their way completely: it was urgently necessary to ruin his reputation, expose him, strip off his mask (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снять маску

  • 22 снимать маски

    СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ <СНИМАТЬ/СНЯТЬ> МАСКУ < МАСКИ> с кого all rather lit
    [VP; subj: usu. human; often after надо, должен etc]
    =====
    to show who, what, or what kind of person s.o. really is:
    - X сорвёт с Y-а маску X will strip (rip, tear) off Y's mask;
    - X will show Y for what Y really is.
         ♦ Полная измена Гримма... Все упиралось в Гримма - и важно было сейчас же ошельмовать его, разоблачить, сорвать маску (Солженицын 5). Grimm was an out-and-out traitor.... He blocked their way completely: it was urgently necessary to ruin his reputation, expose him, strip off his mask (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снимать маски

  • 23 снять маски

    СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ <СНИМАТЬ/СНЯТЬ> МАСКУ < МАСКИ> с кого all rather lit
    [VP; subj: usu. human; often after надо, должен etc]
    =====
    to show who, what, or what kind of person s.o. really is:
    - X сорвёт с Y-а маску X will strip (rip, tear) off Y's mask;
    - X will show Y for what Y really is.
         ♦ Полная измена Гримма... Все упиралось в Гримма - и важно было сейчас же ошельмовать его, разоблачить, сорвать маску (Солженицын 5). Grimm was an out-and-out traitor.... He blocked their way completely: it was urgently necessary to ruin his reputation, expose him, strip off his mask (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снять маски

  • 24 сорвать маски

    СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ <СНИМАТЬ/СНЯТЬ> МАСКУ < МАСКИ> с кого all rather lit
    [VP; subj: usu. human; often after надо, должен etc]
    =====
    to show who, what, or what kind of person s.o. really is:
    - X сорвёт с Y-а маску X will strip (rip, tear) off Y's mask;
    - X will show Y for what Y really is.
         ♦ Полная измена Гримма... Все упиралось в Гримма - и важно было сейчас же ошельмовать его, разоблачить, сорвать маску (Солженицын 5). Grimm was an out-and-out traitor.... He blocked their way completely: it was urgently necessary to ruin his reputation, expose him, strip off his mask (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сорвать маски

  • 25 сорвать маску

    СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ <СНИМАТЬ/СНЯТЬ> МАСКУ < МАСКИ> с кого all rather lit
    [VP; subj: usu. human; often after надо, должен etc]
    =====
    to show who, what, or what kind of person s.o. really is:
    - X сорвёт с Y-а маску X will strip (rip, tear) off Y's mask;
    - X will show Y for what Y really is.
         ♦ Полная измена Гримма... Все упиралось в Гримма - и важно было сейчас же ошельмовать его, разоблачить, сорвать маску (Солженицын 5). Grimm was an out-and-out traitor.... He blocked their way completely: it was urgently necessary to ruin his reputation, expose him, strip off his mask (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сорвать маску

  • 26 срывать маски

    СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ <СНИМАТЬ/СНЯТЬ> МАСКУ < МАСКИ> с кого all rather lit
    [VP; subj: usu. human; often after надо, должен etc]
    =====
    to show who, what, or what kind of person s.o. really is:
    - X сорвёт с Y-а маску X will strip (rip, tear) off Y's mask;
    - X will show Y for what Y really is.
         ♦ Полная измена Гримма... Все упиралось в Гримма - и важно было сейчас же ошельмовать его, разоблачить, сорвать маску (Солженицын 5). Grimm was an out-and-out traitor.... He blocked their way completely: it was urgently necessary to ruin his reputation, expose him, strip off his mask (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > срывать маски

  • 27 срывать маску

    СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ <СНИМАТЬ/СНЯТЬ> МАСКУ < МАСКИ> с кого all rather lit
    [VP; subj: usu. human; often after надо, должен etc]
    =====
    to show who, what, or what kind of person s.o. really is:
    - X сорвёт с Y-а маску X will strip (rip, tear) off Y's mask;
    - X will show Y for what Y really is.
         ♦ Полная измена Гримма... Все упиралось в Гримма - и важно было сейчас же ошельмовать его, разоблачить, сорвать маску (Солженицын 5). Grimm was an out-and-out traitor.... He blocked their way completely: it was urgently necessary to ruin his reputation, expose him, strip off his mask (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > срывать маску

  • 28 грим

    n
    theatre. grimm, mink

    Русско-эстонский универсальный словарь > грим

  • 29 Бременские музыканты

    adj
    liter. Die Bremer Stadtmusikanten (Brüder Grimm), Bremer Stadtmusikanten

    Универсальный русско-немецкий словарь > Бременские музыканты

  • 30 Алёнушка

    (героиня сказки "Сестрица Алёнушка и братец Иванушка" и других русских народных сказок) Aljonuschka (Koseform des volkstümlichen Vornamens Алёна ‣ Еле́на = Helene), Gestalt im Märchen "Schwesterchen Aljonuschka und Brüderchen Iwanuschka" sowie in anderen russischen Volksmärchen, durch das gleichnamige Gemälde von W. Wasnezow (1881) besonders populär geworden, ist ein Symbol der schwesterlichen Liebe, der Herzensgüte und Selbstaufopferung. Vgl. "Brüderchen und Schwesterchen" in den "Kinder- und Hausmärchen" der Gebrüder Grimm.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Алёнушка

  • 31 Вот и сказочке конец

    (частая концовка в русских народных сказках) Mein Märchen ist nun aus ( Schlussworte vieler russischer Volksmärchen). Vgl. Mein Märchen ist aus,/ und geht vor Gustchen sein Haus (Die Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. Hans mein Igel).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Вот и сказочке конец

  • 32 На ходу подмётки режет

    (из русской народной сказки) "Jmd. kann einem Laufenden die Schuhsohlen stehlen", d. h. einer ist außerordentlich schlau, flink und geschickt ( aus einem russischen Volksmärchen). Vgl. das Märchen "Der Meisterdieb" in den "Kinder- und Hausmärchen" der Brüder Grimm.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > На ходу подмётки режет

  • 33 Одним махом семерых [сто] побивахом

    (из русской сказки "Фома Беренников") Sieben auf einen Streich (aus dem russischen Volksmärchen "Foma Berennikow"). Foma gibt sich, wie das tapfere Schneiderlein im gleichnamigen Märchen der Brüder Grimm, für einen bärenstarken, schrecklichen Mann aus. Er tötet mit einem Schlag sieben [hundert] Fliegen und stellt die Sache so hin, als wäre er mit sieben [hundert] Gegnern auf einmal fertig geworden. Der Ausdruck dient zur spöttischen Charakterisierung eines Aufschneiders, eines Prahlhanses. Побива́хом ist eine ( in der Gegenwartssprache nicht mehr vorhandene) altrussische Vergangenheitsform des Verbs поби́ть (= я поби́л, переби́л).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Одним махом семерых [сто] побивахом

  • 34 Остаться у разбитого корыта

    (‣ А. Пушкин. Сказка о рыбаке и рыбке - 1835 г.) Wörtlich: "Bei seinem geborstenen Waschtrog bleiben", d. h. nichts bekommen, leer ausgehen (‣ A. Puschkin. Märchen vom Fischer und dem Fischlein). Ein Fischer fängt ein Goldfischlein, lässt es aber auf seine Bitte hin wieder schwimmen. Dafür soll ihm das Fischlein alle seine Wünsche erfüllen. Da der Fischer selbst sich nichts gewünscht hat, schickt ihn seine Frau zur See, er solle das Fischlein um einen neuen Waschtrog bitten. Nachdem die Alte einen neuen Trog bekommen hat, verlangt sie ein neues Haus, wünscht zuerst Edelfrau, dann Zarin zu werden. Auch diese Wünsche erfüllt das Fischlein. Als aber die gierige Alte Herrscherin des Meeres werden will, reißt dem Fischlein die Geduld. Nach Hause zurückgekehrt, findet der Fischer alles, wie es vorher war; das Schloss der Zarin ist verschwunden, seine Alte sitzt an der Schwelle ihrer Hütte, und vor ihr liegt ihr alter geborstener Waschtrog. Vgl. das deutsche Volksmärchen "Vom Fischer und seiner Frau" in den "Kinder- und Hausmärchen" der Brüder Grimm.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Остаться у разбитого корыта

  • 35 Спящая красавица

    (заглавие русского перевода французской народной сказки "La Belle au hois dormant" в обработке Ш. Перро - 1697 г.; название балета П. Чайковского на сюжет этой сказки - 1889 г.) "Die schlafende Schöne" (Titel der russischen Übersetzung des von Ch. Perrault bearbeiteten französischen Volksmärchens, dessen Sujet dem des "Dornröschens" der Brüder Grimm entspricht; Titel eines Balletts von P. Tschaikowski, dem das Märchen von Perrault zugrunde liegt). Der Ausdruck wird im Russischen oft als ironische Bezeichnung für ein hübsches, aber allzu verträumtes, apathisches junges Mädchen gebraucht bzw. für eine schläfrige Schülerin oder Studentin, die im Unterricht schlecht aufpasst.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Спящая красавица

  • 36 озлобление

    с
    Erbítterung f, Verbíssenheit f; Grimm m ( гнев)

    Новый русско-немецкий словарь > озлобление

  • 37 сказка

    интере́сная, изве́стная ска́зка — ein interessántes, bekánntes Märchen

    ру́сские наро́дные ска́зки — rússische Vólksmärchen

    ска́зки бра́тьев Гримм — die Märchen der Brüder Grimm

    ска́зки о [про] живо́тных — Tíermärchen

    прочита́ть ска́зку — ein Märchen lésen

    расска́зывать де́тям ска́зки — den Kíndern Märchen erzählen

    Де́ти лю́бят (слу́шать) ска́зки. — Kínder hören Märchen gern.

    Всё бы́ло как в ска́зке. — Álles war wie im [wie in éinem] Märchen.

    Русско-немецкий учебный словарь > сказка

  • 38 пузанок, большеглазый

    3. ENG big-eyed [Saposhnikov’s] shad
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > пузанок, большеглазый

  • 39 сельдь Кесслера

    2. RUS волжская сельдь f, сельдь f Кесслера, черноспинка f
    3. ENG black-backed [Volga, Caspian anadromous] shad
    4. DEU Schwarzrücken-Hering m, Kaspischer Hering m
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > сельдь Кесслера

  • 40 сельдь, волжская

    2. RUS волжская сельдь f, сельдь f Кесслера, черноспинка f
    3. ENG black-backed [Volga, Caspian anadromous] shad
    4. DEU Schwarzrücken-Hering m, Kaspischer Hering m
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > сельдь, волжская

См. также в других словарях:

  • Grimm — could refer to:People named Grimm* Alexander Grimm *Brothers Grimm, collectors of German fairy tales **Grimm s Fairy Tales, their collected tales ** Grimm s Fairy Tale Classics , a cartoon based on their tales ** The Brothers Grimm , a 2005 film… …   Wikipedia

  • Grimm — steht für Grimm (Familienname), ein Familienname Die Brüder Grimm, deutsche Märchensammler und Sprachwissenschaftler Jacob Grimm (* 4. Januar 1785 in Hanau, † 20. September 1863 in Berlin) und Wilhelm Grimm (* 24. Februar 1786 in Hanau, † 16.… …   Deutsch Wikipedia

  • GRIMM (J. et W.) — Il est sans doute peu d’œuvres qui aient connu à l’égal des Contes des frères Grimm une telle fortune auprès des lecteurs de tout âge et de toutes les couches sociales. Ce succès durable est à la fois mérité et injuste: il rend certes hommage au… …   Encyclopédie Universelle

  • GRIMM (F. M. de) — GRIMM FRIEDRICH MELCHIOR baron de (1723 1807) Sans être gentilhomme, Friedrich Melchior Grimm, originaire de Ratisbonne, put faire des études à l’université de Leipzig, où il fréquenta l’illustre Gottsched et ses amis; puis il partagea le sort… …   Encyclopédie Universelle

  • Grimm — puede referirse a: Hermanos Grimm, lingüistas y autores de cuentos. Johann Friedrich Carl Grimm, botánico del s.XVIII. Frédéric Melchior Grimm, ilustrado alemán y francés. Grimm, serie de televisión estadounidense transmitida por Universal… …   Wikipedia Español

  • Grimm — two German brothers, Jakob Grimm (1785 1863) and Wilhelm Grimm (1786 1859), usually known as The Brothers Grimm. They studied language and wrote a German dictionary, and are famous for writing Grimm s Fairy Tales, a collection of nearly 200… …   Dictionary of contemporary English

  • grimm — grimm: Das altgerm. Adjektiv mhd. grim‹me›, ahd. grim‹mi›, mniederl. grim‹m›, engl. grim, schwed. grym gehört mit verwandten Wörtern in anderen idg. Sprachen zu der lautnachahmenden idg. Wurzel *ghrem »tönen, dröhnen, grollen«, vgl. z. B. griech …   Das Herkunftswörterbuch

  • Grimm — grimm: Das altgerm. Adjektiv mhd. grim‹me›, ahd. grim‹mi›, mniederl. grim‹m›, engl. grim, schwed. grym gehört mit verwandten Wörtern in anderen idg. Sprachen zu der lautnachahmenden idg. Wurzel *ghrem »tönen, dröhnen, grollen«, vgl. z. B. griech …   Das Herkunftswörterbuch

  • Grimm — Grimm, Friedrich Melchior, barón von Grimm, Jakob Grimm, ley de …   Enciclopedia Universal

  • grimm — Adj erw. obs. (8. Jh.), mhd. grim(me), ahd. grim(mi), as. grim Stammwort. Aus g. * gremma Adj. grimmig , auch in anord. grimmr, ae. grim, afr. grimm. Daneben ein Verbum ae. grimman, as. grimman, ahd. grimmen toben (das wohl kein starkes Verb ist) …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Grimm — Grimm, 1) Melchior, Freiherr von, geistreicher Literator, geb. 26. Dez. 1723 in Regensburg als Sohn eines Pfarrers, gest. 19. Dez. 1807 in Gotha, erhielt eine sorgfältige Erziehung, studierte in Leipzig, wohin er den jungen Grafen von Schönburg… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»