Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(dangereux

  • 61 à propos de bottes

    разг.
    1) (тж. à propos de rien/de tout) некстати, без всякого повода, ни с того ни с сего, ни к селу ни к городу

    Il les aimait, il s'y intéressait; il était en respect devant eux. Le vieux comte de Grammont en abusait et vengeait la cour par les brocards qu'il lui lâchait à tout propos... (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Герцог Лозен их любил, уважал их и принимал в них участие. Старый граф де Граммон этим злоупотреблял и мстил Лозену за всех придворных ядовитыми насмешками, которыми он его осыпал при всяком удобном случае...

    Tous parlent de l'honneur à propos de bottes, citent leurs ancêtres à propos de rien, racontent leur vie à propos de tout, hâbleurs, menteurs, filous, dangereux comme leurs cartes, trompeurs comme leurs noms... (G. de Maupassant, Yvette.) — Все они говорят о чести кстати и некстати, упоминают о своих предках по любому поводу, рассказывают о своем прошлом без всякого повода, они хвастают, лгут, плутуют, эти люди, опасные, как их карты, фальшивые, как их титулы.

    Madeleine. - Je ne vois pas ce que ma façon de prononcer ce mot a de spécial. Je le prononce comme tout le monde. Michel. - Tu le prononces comme personne et à propos de bottes. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Мадлен. - Не понимаю, что ты видишь особенного в том, как я выговариваю это слово. По-моему, я его произношу как все. Мишель. - Ты его произносишь как никто и употребляешь ни к селу ни к городу.

    Je ne te dirai rien de tout cela, pour ne pas ressembler aux messieurs qui se prennent de querelle à propos de bottes, et se montrent leur boutonnière... (E. Triolet, Le rendez-vous des étrangers.) — Я тебе ничего об этом не расскажу, чтобы не походить на тех господ, которые ссорятся из-за пустяков и наносят друг другу смертельные раны...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à propos de bottes

  • 62 arme à deux tranchants

    (arme [или lame] à deux tranchants)
    обоюдоострое оружие; ≈ палка о двух концах

    Letizia n'avait pas compris - Letizia ne comprendrait jamais - que, si rien n'est plus mystérieux que la réussite, rien n'est plus dangereux que l'ambition. Arme à deux tranchants qu'il faut savoir manier avec des gants de velours. (J.-P. Aumont, Il fait beau... mais ne le répétez pas.) — Летиция не поняла - Летиция никогда, видимо, не поймет - что, если ничего нет более таинственного, чем удача, то нет ничего более опасного, чем честолюбие. Это обоюдоострое оружие, которым надо уметь пользоваться очень осторожно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > arme à deux tranchants

  • 63 avoir la main crochue

    разг.
    (avoir la main crochue [или les mains crochues faites en chapon rôti])
    1)
    3) (тж. ne pas aller sans ses mains, ne pas avoir les mains gourdes, être dangereux de la main, n'oublier jamais ses mains, ne pas avoir toujours les mains dans sa poche/ses poches) быть нечистым на руку

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la main crochue

  • 64 avoir le bras long

    (avoir le bras long [или les bras longs])
    иметь большие связи, пользоваться влиянием, доверием, иметь руку; иметь большую власть

    ... et par ses femmes de ministres, il avait les bras longs. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) —... благодаря своим связям с женами министров он пользуется влиянием.

    Le Pape. - Le jeu est dangereux. Le roi a le bras long! Le Cardinal. - Pas plus long pour le moment que celui du roi de France, dont l'intérêt présent est de protéger Becket. (J. Anouilh, Becket ou l'honneur de dieu.) — Папа римский. - Опасная игра. У английского короля руки длинные! Кардинал. - Не длиннее, чем у короля Франции, в интересах которого защищать Бекета.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le bras long

  • 65 battre monnaie

    2) сколотить капитал на..., разжиться на...; раздобывать деньги; зашибать деньгу

    Certains jours, elle se trouvait aux abois pour des sommes ridicules de quelques louis. Il lui fallait emprunter à Zoé, ou bien elle battait monnaie elle-même, comme elle pouvait. (É. Zola, Nana.) — Иногда она бывала на мели, когда у нее не было даже нескольких жалких луидоров. Ей приходилось занимать у Зои или добывать деньги, выходя самой на промысел.

    À la fin d'avril, il ne possédait plus un sou et il se voyait contraint d'emprunter vingt louis à Lechantre, en attendant qu'il avisât aux moyens de battre monnaie. (A. Theuriet, Charme dangereux.) — К концу апреля у художника не оставалось больше ни гроша, и он был вынужден занять 20 луидоров у Лешантра, пока не найдет способ раздобыть денег.

    La vente de ses autographes rapportera sans doute gros à cet homme, battant monnaie de son affliction. (L. Aragon, Les Poissons noirs.) — Продажа автографов принесет, пожалуй, большие барыши этому человеку, спекулирующему на своем несчастье.

    Bourrée d'assignats, mademoiselle Laguerre fut obligée de battre monnaie avec ses diamants désormais inutiles. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Девице Лагер, оставшейся при своих ассигнациях, пришлось обратить в деньги бриллианты, теперь уже ей ненужные.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre monnaie

  • 66 brochant sur le tout

    Au lieu de se reposer là-bas, je suppose que Jacques a mené une vie de bâton de chaise... Des veilles reitérées, des émotions trop excitantes, les petites dames brochant sur le tout, hein? (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Вместо отдыха, как я подозреваю, Жак вел там весьма рассеянную жизнь. Бессонные ночи, сильные ощущения и, в довершение всего, девицы легкого поведения, не так ли?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > brochant sur le tout

  • 67 claquer dans la main

    разг.
    (claquer [или craquer, crever] dans la main [или dans les mains])
    1) взорваться, лопнуть прямо в руках

    Mary: -... Écoutez, Jimmy, si vous continuez à me lanterner, l'affaire nous claque dans les mains et c'est trente dollars qui vous passent sous le nez. (M. Aymé, La mouche bleue.) — Мэри. -... Послушайте, Джимми, если вы будете стоять и препираться со мной, то все дело лопнет прямо у нас в руках, и тридцать долларов уплывут у вас из-под носа.

    2) ни на что не годиться, выпасть из рук, исчезнуть

    ... Aussi, docteur, il ne s'agit pas de nous le laisser claquer dans les mains. Il faut veiller sur notre Jacques, le mettre au vert... (A. Theuriet, Charme dangereux.) —... Как видите, доктор, нельзя допустить, чтобы наш Жак испустил дух у нас на руках. Нужно вылечить его, нужно отправить его в деревню...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > claquer dans la main

  • 68 compagnon

    Dictionnaire français-russe des idiomes > compagnon

  • 69 corriger la fortune

    (corriger la fortune [реже la chance, le hasard])
    плутовать ( в картах), мошенничать, "поправлять фортуну"

    Il me dit que le jeu, comme le moyen le plus facile et le plus convenable à ma situation, était une ressource... qu'entreprendre de jouer simplement, avec les espérances communes, c'était le vrai moyen d'achever ma perte; que de prétendre exercer seul, et sans être soutenu, les petits moyens qu'un habile homme emploie pour corriger la fortune, était un métier trop dangereux. (Prévost, Manon Lescaut.) — Он сказал мне, что игра, как самый легкий и наиболее пристойный способ в моем положении, могла бы мне помочь... но что начать играть, полагаясь лишь на надежду выиграть - верный способ окончательно погубить себя. Пытаться испробовать самому, без чьей-либо поддержки, ухищрения, к которым прибегают ловкие люди, чтобы поправить фортуну, - это слишком опасное занятие.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > corriger la fortune

  • 70 coup de canif dans le contrat

    Elle est propre, ta façon d'aimer... à coups de canif dans le contrat!.. (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Хороший же у тебя способ доказывать свою любовь... изменяя направо и налево...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de canif dans le contrat

  • 71 crier pouce

    разг.
    (crier [или demander] pouce)
    кричать: чур, я больше не играю

    - Tout ce que vous venez de dire - si joliment - ne prouve qu'une chose, c'est qu'à l'origine la "Résistance" n'a répondu à aucun besoin profond, n'a été qu'un jeu... pour vous... et sans doute pour pas mal de petits bourgeois et bourgeoises de France; quand ça devient dangereux, vous criez pouce. (R. Vailland, Drôle de jeu.) — Все, что вы сейчас так красноречиво изложили, доказывает только одно: движение Сопротивления не имело под собой твердой почвы, это была всего лишь игра - для вас и должно быть для многих представителей и представительниц мелкой буржуазии Франции, а когда появилась опасность, вы кричите: чур, я больше не играю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > crier pouce

  • 72 dénouer sa chaîne

    развязать себе руки, порвать с кем-либо

    - Ah ça! - voyons, reprit Lechantre en s'étirant, je ne parle pas pourtant hébreu... N'était-ce pas pour dénouer ta chaîne que tu avais hier un rendez-vous? (A. Theuriet, Charme dangereux.) — - Ах вот как! - заметил Лешантр, потягиваясь, - а ведь я не говорю с тобой загадками... Разве ты вчера ходил на свидание не для того, чтобы порвать с ней?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dénouer sa chaîne

  • 73 embarquer qn dans une galère

    Je crois qu'il doit en vouloir terriblement à Cahuzac et à Barodot de l'avoir embarqué dans cette galère, sans l'avertir que j'étais un dangereux individu. (A. Soubiran, Les Hommes en blanc.) — Я думаю, что префект, должно быть, здорово злится на Каюзака и Бародо за то, что они впутали его в это дело, не предупредив, что я опасный тип.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > embarquer qn dans une galère

  • 74 en coller son billet

    (en coller [или en donner, en ficher, груб. en foutre] son billet)

    je vous en colle [или en donne, en fiche, en fous] mon billet — уверяю вас!, не сомневайтесь!, можете мне поверить!

    Il y avait des femmes de tous les mondes, depuis le fretin jusqu'au dessus du panier de la société cosmopolite: mais je vous donne mon billet que la dame qui a intrigué Jacques appartenait à la crème de la crème... (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Там были женщины всех сортов, начиная от мелкой сошки и кончая цветом космополитического общества, но смею вас уверить, что дама, заинтриговавшая Жака, принадлежит к сливкам высшего света...

    Je ne te demanderai plus que tu ne peux donner. Mais ce que tu peux,- tout ce que tu peux, - tu le donneras, mon ami: je t'en colle mon billet. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Я не потребую от тебя больше того, что ты можешь дать. Но то, что ты можешь, все, что ты можешь, ты мне дашь, мой друг, уж можешь мне поверить.

    Papillon. - Aujourd'hui, on cherche à remplacer ça par le syndicalisme. Ça a peut-être du bon, je ne dis pas, mais ce n'est pas la même chose, je vous en f... donne mon billet. (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.) — Папийон. - Ныне все это пытаются подменить синдикализмом. Не спорю, может быть, он и имеет свои хорошие стороны, но это нечто совсем другое, уверяю вас.

    Henri. -... Oh, mais, si elle croit en être quittée à ce prix-là, elle se trompe, je vous en fiche mon billet. (E. Brieux, Suzette.) — Анри. -... Ну, если она воображает, что она отделается так легко, то ошибается, будьте уверены.

    - Allons lui parler à Teresa et je vous fiche mon billet que je saurai la persuader de vous avouer la vérité. (Ch. Exbrayat, Les filles de Foliguazzaro.) — - Пойдем поговорим с Терезой, и я даю вам слово, что сумею убедить ее сказать правду.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en coller son billet

  • 75 en tout bien, tout honneur

    prov.
    (en tout bien, (et en) tout honneur)
    без задних мыслей, с самыми честными намерениями

    Marthe. -... Non... non... je ne peux pas... qu'est-ce qu'on dirait?... la nuit c'est très dangereux... les "tout bien... tout honneur"... Oui, mais d'un autre côté, si je n'y vais pas... je lui fais une avanie, puisqu'il me dit: "Je suis un galant homme". (G. Feydeau, Chat en poche.) — Марта. -... Нет... нет... Я не могу... что станут говорить?... Ночью это опасно... "с самыми честными намерениями"... Хотя с другой стороны, если я не приду, я нанесу ему оскорбление, ведь он же сказал мне: "Я порядочный человек".

    [...] son cas semblait désespéré. Elle prit alors le parti de se faire engager à Londres, sans doute pour montrer aux Anglais comment il ne fallait pas jouer la comédie. Les Anglais comprirent sur l'heure et elle se retrouva sur le pavé. Recueillie, en tout bien, tout honneur, par un compatriote qui tenait auberge, elle se morfondait dans une chambrette dont elle tenait la porte soigneusement verrouillée. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Мадемуазель де Ливри оказалась в безнадежном положении. Тогда она решила отправиться на гастроли в Лондон, несомненно, чтобы показать англичанам, как не следует играть комедии. Они это уразумели моментально, и актриса оказалась на улице, где ее подобрал с самыми честными намерениями один соотечественник, владелец гостиницы. Там она поселилась в комнатушке, держа постоянно дверь на запоре.

    Seulement, je crois qu'une honnête femme peut se permettre, en tout bien, tout honneur, de petites coquetteries. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Видите ли, я полагаю, что порядочная женщина может, без всякого ущерба для своей репутации, позволить себе немного пококетничать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en tout bien, tout honneur

  • 76 faire un bout de chemin

    Vous étiez alors interne à la Pitié et, ma foi, vous avez fait tous les deux, depuis, un joli bout de chemin! (A. Theuriet, Charme dangereux.) —... Тогда вы оба были воспитанниками благотворительного интерната и, ей-богу, с тех пор кое-чего добились в жизни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un bout de chemin

  • 77 faire une avanie à qn

    2) унизить, оскорбить кого-либо

    Marthe. -... Non... non... je ne peux pas... qu'est-ce qu'on dirait?... la nuit c'est très dangereux... les "tout bien... tout honneur"... Oui, mais d'un autre côté, si je n'y vais pas... je lui fais une avanie, puisqu'il me dit: "Je suis un galant homme". (G. Feydeau, Chat en poche.) — Марта. -... Нет... нет... Я не могу... что станут говорить?... Ночью это опасно... "с самыми честными намерениями"... Хотя с другой стороны, если я не приду, я нанесу ему оскорбление, ведь он же сказал мне: "Я порядочный человек".

    - Ces Messieurs, disait une dame banquière, devaient bien faire une avanie à ce petit insolent, né dans la crotte. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Почему же господа не проучат этого дерзкого парнишку, это мужичье отродье? - кричала какая-то банкирша.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une avanie à qn

  • 78 faire une salade de ...

    разг.
    (faire une salade [или des salades] de...)
    усложнять, запутывать дело, перепутать что-либо, устроить путаницу, неразбериху

    Elle lui a même désigné un jeune homme: - C'est lui. Comme mon élève remarquait: - Il n'a pas l'air dangereux. - Il ne va pas m'assassiner, - a répliqué Clara, - mais il connaît mes parents et pourrait me créer des histoires ennuyeuses. - Quelles histoires? - Il pourait faire des salades. (J. Brenner, L'inconnue de la Seine.) — Клара даже показала ему какого-то молодого человека: - Это он, - сказала она. А когда мой ученик заметил: - У него довольно-таки безобидный вид, - Клара возразила: - Он не убьет меня, но он знает моих родителей и может наделать мне неприятностей. - Каких неприятностей? - Он может чего-нибудь наплести.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une salade de ...

  • 79 galant homme

    порядочный человек, хорошо воспитанный человек

    Marthe. -... Non... non... je ne peux pas... qu'est-ce qu'on dirait?... la nuit c'est très dangereux... les "tout bien... tout honneur"... Oui, mais d'un autre côté, si je n'y vais pas... je lui fais une avanie, puisqu'il me dit: "Je suis un galant homme". (G. Feydeau, Chat en poche.) — Марта. -... Нет... нет... Я не могу... что станут говорить?... Ночью это опасно... "с самыми честными намерениями"... Хотя с другой стороны, если я не приду, я нанесу ему оскорбление, ведь он же сказал мне: "Я порядочный человек".

    Un homme galant est tout autre chose qu'un galant homme; celui-ci tient plus de l'honnête homme, celui-là se rapproche plus du petit-maître, de l'homme à bonnes fortunes. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) Homme galant совсем не то, что galant homme. Последнее близко по значению к понятию "порядочный человек", тогда как первое приблизительно означает "петиметр", дамский угодник.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > galant homme

  • 80 grande dame

    важная особа; знатная дама

    Allons, murmurait ce dernier, sois un homme! - montre à cette grande dame qu'on ne joue pas sous jambes un artiste de ta valeur... (A. Theuriet, Charme dangereux.) — - Послушай, - сказал он шепотом, - будь мужчиной! Покажи этой аристократке, что нельзя третировать художника с твоим талантом...

    - faire la grande dame

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grande dame

См. также в других словарях:

  • dangereux — dangereux, euse [ dɑ̃ʒrø, øz ] adj. • fin XIIe « difficile »; de danger 1 ♦ Qui constitue un danger, présente du danger, expose à un danger. ⇒ périlleux, redoutable; dangerosité. Maladie dangereuse. ⇒ grave. Poison dangereux. Produit dangereux. ⇒ …   Encyclopédie Universelle

  • dangereux — dangereux, euse (dan je reû, reû z ; quelques uns disent dan jé reux ; c est une faute) adj. 1°   Qui expose à un danger. De dangereuses liaisons. •   Il est dangereux de trop faire voir à l homme combien il est égal aux bêtes sans lui montrer sa …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • dangereux — DANGEREUX, EUSE. adj. Périlleux, qui met en danger, qui expose au danger. Un mal dangereux. Maladie dangereuse. Blessure dangereuse. Cela est d une dangereuse conséquence. Il est dangereux de s égarer la nuit dans les forêts. [b]f♛/b] On dit qu… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • dangereux — Dangereux, Periculosus. C est un estat bien dangereux, Haec vitae conditio in lubrico versatur, B. ex Cic. Il est dangereux de naviger, Incommodum est nauigare. Se mettre en lieu dangereux de tomber, In praecipitem locum se committere. Faire le… …   Thresor de la langue françoyse

  • dangereux — Dangereux, [danger]euse. adj. Perilleux. Qui met en danger, qui expose au danger. Un mal dangereux. maladie dangereuse. blessure dangereuse. il fait dangereux en tel endroit. cela est d une dangereuse consequence. On dit, qu Un homme est… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • DANGEREUX — EUSE. adj. Périlleux, qui met en danger, qui expose à quelque danger ; ou simplement, Nuisible, pernicieux. Un passage dangereux. Un mal dangereux. Maladie dangereuse. Blessure dangereuse. Effets dangereux. Il est dangereux de s égarer la nuit… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • dangereux — adj. : danjreû / danzhereû, za, e (Albanais.001 / Saxel.002) || m., danjereû (Billième) ; riskâ, â, é <risqué> pp. (001). A1) périlleux, délicat, difficile, risqué, dangereux : kajouheul adj. nt. (002). B1) n., endroit dangereux, mauvais… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Dangereux —          ALAIN (Émile Auguste Chartier, dit)     Bio express : Philosophe et essayiste français (1868 1951)     «Rien n est plus dangereux qu une idée quand on n a qu une idée.»     Source : Propos     Mot(s) clé(s) : Dangereux Idée     … …   Dictionnaire des citations politiques

  • Dangereux — Danger Pour les articles homonymes, voir Danger (homonymie) …   Wikipédia en Français

  • Dangereux printemps — (Gefährlicher Frühling) est un film allemand réalisé par Hans Deppe, dont la première eut lieu le 30 novembre 1943. Il fut produit à la UFA par Walter Bolz d après un scénario de Walter Lieck, sur une idée de Kurt Brunöhler. Synopsis Le… …   Wikipédia en Français

  • Dangereux Printemps — (Gefährlicher Frühling) est un film allemand réalisé par Hans Deppe, dont la première eut lieu le 30 novembre 1943. Il fut produit à la UFA par Walter Bolz d après un scénario de Walter Lieck, sur une idée de Kurt Brunöhler. Synopsis Le… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»