-
41 сгорать
см. сгоретьсгорать от нетерпения — brûler ( или griller) d'impatience -
42 avoir raison de ...
(avoir raison de... [или contre..., sur...])взять верх над...; справиться, устранить... Jeanne, déçue dans son attente par la tortueuse politique de Charles VII... trompa comme elle le put son impatience de combattre et de vaincre un ennemi, dont elle savait qu'on n'aurait raison qu'au bout de la lance. (Revue de Paris.) —... Жанна д'Арк, угнетенная вынужденным бездельем, на которое ее обрекала хитрая политика Карла VII... пыталась, как могла, унять свое страстное желание дать бой неприятелю, которого, как она прекрасно понимала, можно было одолеть лишь силой оружия.
"Elle ne me pardonnerait jamais d'avoir eu raison contre elle dans cette circonstance, se dit-il." (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — "Она никогда мне не простит, - думал Растиньяк, - если на этот раз не она, а я поставлю на своем."
La vie avait raison de tout; pas de plaie qui ne devienne cicatrice. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жизнь все преодолевает; нет таких ран, которые бы не зарубцевались.
Les grilles en étaient fermées, mais si imparfaitement qu'il ne nous fallut pas une demi-minute pour avoir raison d'elles. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Двери помещения издательства были заперты, но так непрочно, что нам достаточно было и полминуты, чтобы справиться с ними.
Depuis le matin, toute la vallée était plongée dans le brouillard. Les feux allumés la veille un peu partout avaient longuement fumeronné, puis la pluie en avait eu raison, pour la plupart. (L. Aragon, La semaine sainte.) — С самого утра вся долина была окутана туманом. Там и сям долго дымились костры, но большую часть из них погасил дождь.
Le 25 décembre 1770, Voltaire reçut un triste cadeau de Noël, il apprit que le duc de Choiseul, son protecteur, était chassé du ministère: Mme du Barry avait eu enfin raison du ministre. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — 25 декабря Вольтер получил невеселый рождественский подарок: узнал, что его покровитель, герцог Шуазель, выведен из состава правительства: мадам Дюбарри удалось наконец свалить министра.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir raison de ...
-
43 commencer par le commencement
начать с начала, начать все по порядку- Eh bien, Patron, je suis ce qu'on nomme avec respect un grand gazé. Ça n'est pas drôle. - Philip eut un petit mouvement d'impatience. - Ta, ta, ta... Commençons par le commencement. Votre première blessure? Qu'est-ce qu'il en reste? (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Так вот, патрон, я из тех кого почтительно называют тяжело отравленными. Это не шутки. - Филип нетерпеливо дернулся. - Та, та, та... Начнем все по порядку. Ваше первое ранение? Каковы его последствия?
Dictionnaire français-russe des idiomes > commencer par le commencement
-
44 être dans la nue
быть неясным, туманным, неопределенным (о новости, известии)... il était question ce jour-là d'une nouvelle qui était encore dans la nue. J'avais une grande impatience de savoir si on ne s'était point battu... (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) —... в этот день только и было разговоров, что о сообщении, несколько неопределенном. Мне не терпелось узнать, действительно ли произошло сражение...
-
45 faire le coup
нанести удар; осуществить свой замыселSieyès attendait dans son cabinet Moreau, arrivé d'Italie le matin même. En le prenant au débotté, Sieyès espérait vaincre ses hésitations et à le déterminer à faire le coup. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Сейес ждал у себя в кабинете Моро, прибывшего из Италии в то же утро. Сейес надеялся, что, не давая ему времени опомниться, он сумеет побороть его колебания и убедить совершить переворот.
Qui a fait faire le coup? C'est ce qui est demeuré dans les plus épaisses ténèbres. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — В чьих руках были тайные пружины этого дела? Именно это так и осталось покрыто мраком неизвестности.
Un jour, au commencement de sa maladie, M. Dambreuse était descendu pour donner des signatures. - C'est alors, qu'il aura fait le coup! (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Как-то раз, в начале своей болезни, г-н Дамбрез приходил сюда подписать бумаги. - Вот тогда он, должно быть, и проделал это!
- faire un coup nulIl montrait une impatience fébrile à vaincre, à s'illustrer d'une gloire nouvelle, pour jeter ensuite dans la balance politique le poids de son épée. Il acceptait certainement de faire le coup... (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Жубер был охвачен лихорадочным нетерпением победить, окружить свое имя новой славой, чтобы бросить затем на политические весы тяжесть своего меча. Безусловно, он был согласен выполнить задачу...
-
46 jeter son épée dans la balance
(jeter son épée dans la balance [или dans le jeu])бросить свой меч на чашу весов, вмешаться своими вооруженными силами, вступить в войну на чьей-либо сторонеIl montrait une impatience fébrile à vaincre, à s'illustrer d'une gloire nouvelle, pour jeter ensuite dans la balance politique le poids de son épée. Il acceptait certainement de faire le coup... (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Жубер был охвачен лихорадочным нетерпением победить, окружить свое имя новой славой, чтобы бросить затем на политические весы тяжесть своего меча. Безусловно, он был согласен выполнить задачу...
Et, de même, il se garda bien de faire allusion à l'événement précis qui, d'après Rumelles, avait décidé Grey à jeter enfin l'épée britannique dans la balance, au cours de son entretien d'hier avec l'ambassadeur d'Allemagne. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Он предпочел умолчать и о событии, которое, по словам Рюмеля, заставило наконец Грея во время его вчерашней беседы с германским послом бросить на чашу весов британский меч.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter son épée dans la balance
-
47 prendre le pas de course
побежать, броситься бежать, помчаться бегомLe premier bataillon prit le pas de course, arriva sur le fusil-mitrailleur de Négus, et comme une vague retombe en abandonnant ses galets, reflua vers l'avenue... (A. Malraux, L'Espoir.) — Первый батальон подбежал к пулемету Негуса и подобно волне, которая, отступая, оставляет на берегу гальку, отхлынул к улице.
À peine dans la rue, Laurent prit le pas de course. Parvenu devant la porte du marchand de journaux, il eut honte de son impatience. (G. Duhamel, Le Combat contre les ombres.) — Едва выйдя на улицу, Лоран пустился бежать. Очутившись перед дверью газетной лавки, он сам устыдился своего нетерпения.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre le pas de course
-
48 rien n'est plus vrai
Rien n'est plus vrai. Mortier attendait les soldats de Napoléon avec impatience. (L. Aragon, La semaine sainte.) — Это была истинная правда. Мортье с нетерпением ожидал подхода солдат Наполеона.
Dictionnaire français-russe des idiomes > rien n'est plus vrai
-
49 se manger le poing
(se manger [или se mordre, dévorer, se ronger] le(s) poing(s))1) разг. кусать себе локтиOn ne va tout de même pas comparer cet arbitre des élégances à un chômeur qui se mord les poings en regardant sa femme et ses gosses claquer du bec. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — Все же не будем сравнивать этого франта с безработным, который чуть волосы не рвет на себе при виде голодных жены и детей.
Ah! que de soucis, mon cher ami, pour un piètre résultat! Le pis est de livrer bataille dans de si mauvaises conditions; tous les jours, d'une heure à quatre, je me mange les poings. (É. Zola, Correspondance.) — Если бы ты знал, мой друг, как много нужно хлопот, чтобы добиться каких-нибудь пустяков! Самое страшное это то, что приходится сражаться в таких ужасных условиях. Каждый день с часа до четырех я кусаю себе локти.
- Sire, j'écoute, dit M. de Blacas se rongeant les poings d'impatience. (A. Dumas-père, (GL).) — - Сир, я слушаю Вас, - сказал Г-н де Блака, сгорая от нетерпения.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se manger le poing
-
50 se mettre sur le dos
1) посадить себе на шею; взвалить на себя- Qu'est-ce qui m'a pris? Pourquoi me suis-je mis cette femme sur le dos? (F. Sagan, Un peu de soleil dans l'eau froide.) — - Что со мной случилось? Зачем я посадил эту женщину себе на шею?
2) ( об одежде) разг. надеть на себяElle déclara avec impatience: - Que veux-tu que je me mette sur le dos? Il n'y avait pas songé, il balbutia: - Mais la robe avec laquelle tu vas au théâtre. (G. de Maupassant, La Parure.) — Она воскликнула нетерпеливо: - А что прикажешь мне надеть на себя? Об этом он и не подумал и пробормотал. - Да вот то платье, в котором ты ходишь в театр.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre sur le dos
-
51 se ronger les ongles
1) грызть ногти, испытывать нетерпение, досадуJe me rongeais les ongles d'impatience (mentalement s'entend) et me désespérais un peu plus chaque jour. (J. Vercors, La Liberté de décembre.) — От нетерпения я грыз ногти (конечно мысленно) и с каждым днем все больше приходил в отчаяние.
2) работать с трудом, с усилиемDictionnaire français-russe des idiomes > se ronger les ongles
-
52 tromper
-
53 apaiser
vt.1. (qn.) успока́ивать/ успоко́ить 2. (qch.) ( calmer) успока́ивать; ула́живать/ула́дить (faire cesser); рассе́ивать/рассе́ять ◄-се́ю, -'ет► (dissiper) ║ (adoucir, rendre moins violent) смягча́ть/смягчи́ть; уменьша́ть/уме́ньшить (diminuer); умеря́ть/уме́рить (modérer);apaiser l'inquiétude (les soupçons) — рассе́ять <уме́ньшить> беспоко́йство (подозре́ния); apaiser l'impatience (l'ardeur, la passion) — уме́рить нетерпе́ние (пыл, страсть); apaiser une discussion — утихоми́ривать/утихоми́рить спо́рщиков; apaiser la querelle — ула́дить спор <ссо́ру>apaiser la douleur (la colère) — успоко́ить (↓смягчи́ть, уме́рить) боль (гнев);
3. (faim, soif) утоля́ть/утоли́ть■ vpr. - s'apaiser -
54 bon
%=1, -NE adj.1. (valeur morale) до́брый* (charitable, généreux); хоро́ший* (juste, dévoué, vertueux);être bon (pour) — быть до́брым (с + ; по отноше́нию к + D); проявля́ть/прояви́ть доброту́ (к + D); tu es bien bon de te laisser faire iron. — ты чересчу́р добр, е́сли допуска́ешь э́то; vous êtes bien bon — вы о́чень добры́ (formule de politesse); le bon Samaritain — до́брый самаритя́нинun homme foncièrement bon — по-настоя́щему до́брый <хоро́ший> челове́к;
2. (sens affaibli) до́брый, сла́вный*;un bon garçon — до́брый <сла́вный> малы́ш <па́рень>;
les bonnés gens — до́брые <просты́е> лю́диune bonne fille — сла́вная де́вушка;
mon bon monsieur vx. — дорого́й су́дарь; ● un bon petit diable — чертёнок, пострелёнок; un bon diable — сла́вный па́рень <ма́лый>; bon enfant adj. — до́брый, доброду́шный; un bon apôtre iron. — лицеме́р, фарисе́йma bonne vieille maison — мой ми́лый ста́рый дом;
3. (valeur qualitative) хоро́ший;une bonne idée — хоро́шая мысль <иде́я>; un homme de bon conseil — де́льный <хоро́ший> сове́тчик; une bonne cause — пра́вое де́ло; j'ai bonne conscience — у меня́ со́весть чиста́; ● cultiver en bon père de famille — возде́лывать ipf. [арендо́ванную] зе́млю, как свою́ со́бственнуюun bon ouvrier — хоро́ший рабо́чий;
4. (efficace, approprié à sa destination, voulu) пра́вильный (exact;conforme); подходя́щий (conforme, convenable); тот са́мый (que l'on attend);c'est la bonne clé — э́то ∫ тот са́мый <подходя́щий> ключ; la bonne méthode — пра́вильный <подходя́щий> ме́тодle bon chemin — пра́вильная доро́га;
║ (à la forme négative) не тот;vous n'avez pas pris le bon chemin — вы пошли́ не по той доро́ге; il n'a pas boutonné le bon bouton — он застегну́л не ту пу́говицуtu n'a pas rangé ce livre à la bonne place — ты поста́вил э́ту кни́гу не на то ме́сто;
5. (agréable) прия́тный, хоро́ший;j'ai passé chez vous un bon moment — я о́чень хорошо́ <прия́тно> провёл у вас вре́мя; ∑ мне бы́ло о́чень прия́тно <хорошо́> у васune bonne odeur — прия́тный за́пах;
6. (agréable au goût) вку́сный*, хоро́ший;du bon pain — вку́сный хлеб; c'est très bon — э́то о́чень вку́сноun bon plat — вку́сное блю́до;
7. (plaisant) заба́вный; остроу́мный (spirituel);● un bon mot — остроу́мная шу́тка, остро́та; il m'en a dit de bonnés — он нагово́рил с три ко́роба; чего́ то́лько он мне ни наговори́лune bon ne histoire — заба́вная исто́рия; о́строумный анекдо́т;
c'est bon signe — э́то до́брый <хоро́ший, счастли́вый> знак; la bonne place — тёпленькое месте́чко; prendre les choses du bon côté — смотре́ть/ по= на ве́щи с хоро́шей стороны́une bonne occasion — счастли́вый <благоприя́тный> слу́чай;
9. (propre pour, à) го́дный* (для + G; на + A);une invitation bonne pour deux personnes — приглаше́ние на два лица́; être bon pour...un remède bon pour le rhume — лека́рство [,помо́гающее] от на́сморка;
1) годи́ться ipf. для..., быть поле́зным (+ D);c'est bon pour la santé — э́то поле́зно для здоро́вьяil est bon pour le service — он го́ден к строево́й слу́жбе;
c'est bon pour nous de prendre le train — что ж, мы пое́дем по́ездомcette explication est bonne pour les petits enfants — э́то объясне́ние годи́тся <хорошо́> лишь для ма́лых дете́й;
3) fam. (inévitable) не минова́ть pf. impers;je suis bon pour une contravention ∑ — не минова́ть мне штра́фа
10. (valeur quantitative) значи́тельный, до́брый, хоро́ший fam. (se met devant le numéral); с ли́шним, с ли́шком fam. (qui excède la mesure); си́льный (fort);j'ai attrapé un bon rhume — я си́льно простуди́лся; une bonne partie de — значи́тельная <бо́льшая> часть (+ G); à une bonne distance de... — на значи́тельном расстоя́нии от (+ G); une bonne moitié — до́брая полови́на; c'est à deux bons kilomètres d'ici — доту́да ∫ до́брых два киломе́тра <два киломе́тра с ли́шним>; il a fini bon dernier — он ко́нчил са́мым после́дним; une bonne fois pour toutes — раз [и] навсегда́une bonne grippe (pluie) — си́льный грипп (дождь);
11.:à quoi bon recommencer? — заче́м начина́ть ipf. [всё] сно́ва?; à quelque chose malheur est bon — нет ху́да без добра́ prov.; il est bon en mathématiques — он хоро́шо у́чится по матема́тике; bon à rien — никуда́ не го́дный;à quoi bon? — заче́м?, к чему́?;
c'est bon à savoir — э́то поле́зно знать; c'est toujours bon à prendre — э́то всегда́ мо́жет пригоди́ться; ce plat est bon à servir — э́то блю́до [уже́] мо́жно подава́ть; c'est bon à manger — э́то мо́жно есть, э́то съедо́бно; ces vêtements sont bons à jeter — э́ту оде́жду мо́жно вы́бросить; des épreuves bonnés à tirer «— в печа́ть» (formule); notre compte est bon — мы пропа́ли, на́ша пе́сня спе́та; trouver bon — находи́ть ipf. поле́зным (utile) <— прия́тным (agréable)>; je trouve bon que... ∑ — хорошо́, что...; ● il fait ce que bon lui semble — он де́лает, что хо́чет; faites comme bon vous semble — поступа́йте, как зна́ете; il est bon de... impers — хорошо́; поле́зно (utile); il serait bon de le savoir à l'avance — бы́ло бы поле́зно <хорошо́> знать э́то зара́нее; il est bon que vous le sachiez — вам бы́ло бы поле́зно э́то знать; elle est bien bon ne! — как бы не так1, вот ещё! (désaccord)║ bon à + inf ∑ — хорошо́ <поле́зно; ну́жно, на́до; мо́жно> + inf;
║ ( souhaits):souhaiter une bonne fête à qn. — поздравля́ть/поздра́вить кого́-л. с пра́здником; bon voyage (retour)! — счастли́вого пути́ (возвраще́ния)!; bon voyage et bon vent! — ска́тертью доро́га!; bonne nuit! — споко́йной но́чи!bonne fête! — с пра́здником!;
■ adv. хорошо́*;tenir bon — сто́йко <хорошо́> держа́ться ipf.; 1) (en parlant du temps) хоро́шая пого́да 2) (c'est agréable [de]) прия́тно, хорошо́;sentir bon — хорошо́ <прия́тно> па́хнуть ipf.; благоуха́ть ipf. poét.;
il fait bon se baigner par cette chaleur — прия́тно <хорошо́> купа́ться/ис= в таку́ю жа́ру; il ne fait pas bon + inf — не сле́дует, нехорошо́ (il ne convient pas de); — неприя́тно (désagréable); — опа́сно (dangereux); il ne fait pas bon le contredire — не сле́дует ему́ противоре́чить <пере́чить fam.>;il fait très bon ici — здесь о́чень хорошо́ <прия́тно>;
pour tout de bon (pour de bon, tout de bon) в са́мом де́ле, по-настоя́щему (réellement); всерьёз (sé rieusement), не на шу́тку■ interj. хорошо́!, ла́дно! fam. (approbation) ║ ( impatience) хорошо́, хорошо́!; ла́дно, ла́дно!;je t'attends.— C'est bon! j'arrive — я жду тебя́. — Хорошо́, хорошо́, я иду́bon ! finissons-en — ла́дно, ла́дно, дава́йте конча́ть!;
║ (dépit) [ну] что ж!;bon! je me vengerai — ну что ж! Я отомщу́ [за себя́]
║ ah! bon ! — ах, да!; allons bon ! — ну!; allons bon ! qu'est-ce qui t'arrive encore? — ну, что там ещё с тобо́й приключи́лось <стрясло́сь>?tu ne peux pas venir demain. Bon. Alors, viens après-demain — ты не мо́жешь прийти́ за́втра. Так... Тогда́ приходи́ послеза́втра
BON %=2 m1. (ce qui est bien, juste) хоро́шее ◄-'его́►; хоро́шая сторона́ (bon côté);rien de bon — ничего́ хоро́шего; cela a du bon — в э́том есть и хоро́шее <хоро́шие стороны́>; le bon de l'affaire c'est que... — в э́том де́ле хорошо́ то, что...distinguer le bon et le mauvais — отлича́ть/отличи́ть хоро́шее от дурно́го;
2. (personne) до́брый <хоро́ший> челове́к*;● mon bon ! fam. — мой ми́лый!; ми́лый мой!; un bon à rien — него́дни|к, -ца; ничто́жество (nullité)les bons et les mauvais — до́брые и злы́е, хоро́шие и плохи́е [лю́ди];
bon de transport — л́итер на прое́зд; bon de séjour — путёвка; un bon de caisse — тало́н <чек, о́рдер> на получе́ние де́нег в ка́ссе;un bon de pain (de repas) — тало́н на хлеб (на обе́д);
4.:le bon à tirer — разреше́ние к печа́ти, «в печа́ть» (formule)
-
55 bondir
vi.1. пры́гать/пры́гнуть; скака́ть ◄-чу, -'ет►/по= inch., вспры́гивать/ вспры́гнуть (sur qch.); подпры́гивать/ подпры́гнуть, подска́кивать/подскочи́ть ◄-'ит► (vers le haut); спры́гивать/ спры́гнуть, соска́кивать/соскочи́ть (vers le bas);la balle bondit et rebondit — мяч два ра́за подскочи́л
2. (s'élancer) броса́ться/ ороси́ться;le tigre bondit sur sa proie — тигр бро́сился <пры́гнул> на свою́ же́ртву; bondir à l'attaque — бро́ситься в ата́куil bondit jusqu'à la porte — он бро́сился <подскочи́л> к двери́;
3. (cœur) би́ться ◄оьёт-►/за= inch.4. fig. пры́гать, подпры́гивать;bondir de surprise — подпры́гнуть от неожи́данности; bondir d'impatience — пры́гать от нетерпе́ния; bondir de colère — подскочи́ть от я́рости; cela m'a fait bondir — э́то взорва́ло <возмути́ло> меня́bondir de joie — запры́гать от ра́дости;
-
56 bouillir
vi.1. кипе́ть ◄-пит►, вскипа́ть/вскипе́ть résuit; закипа́ть/закипе́ть inch.;bouillir à gros. bouillons — бурли́ть/за= inch.; faire bouillir — кипяти́ть/вс=, про= intens.; вари́ть/с=; faire bouillir le linge — кипяти́ть/про= бельё; mettez les légumes à bouillir — поста́вьте о́вощи вари́ться; ● faire bouillir la marmite — зараба́тывать ipf. на жизнь; il a tout juste de quoi faire bouillir la marmite — ему́ едва́ хвата́ет на жизньl'eau bout à 100 degrés — вода́ кипи́т при ста гра́дусах;
2. fig. кипе́ть ◄-плю►/вс= (от + G; +); горе́ть ◄-рю, -ит► ipf. (от + G; +), сгора́ть ipf. (от + G);bouillir de colère — пыла́ть ipf. гне́вом, кипе́ть от гне́ваbouillir d'impatience — горе́ть нетерпе́нием, сгора́ть от нетерпе́ния;
-
57 braise
%=1 f [горя́чие, раскалённые] у́гли ◄-е́й et у́глей► pl.; жар sg. coll.;griller la viande sur la braise — жа́рить/за=, из= мя́со на угля́х; ● aux yeux de braise — с горя́щими глаза́ми; chaud comme braise — горя́чий как у́голь; être sur la braise — сиде́ть < быть> ipf. как на у́гольях; горе́ть ipf. от нетерпе́ния (d'impatience); — изныва́ть ipf. от беспоко́йства (d'inquiétude)des pommes de terre cuites sous la braise — карто́шка, испечённая в золе́ <в угля́х>:
BRAISE %=2 f arg. ме́лкие де́ньги ◄де́нег, -ам► pl. seult. neutre; ме́лкая моне́та coll., деньжо́нки ◄о► pl. seult., деньжа́та pl. seult. -
58 brûler
vt.1. (détruire par le feu) жечь*, сжига́ть/сжечь*;● brûler ses vaisseaux — сжечь свои́ корабли́; отре́зать/отре́зать себе́ путь к отступле́нию; brûler la politesse — уходи́ть/уйти́, не попроща́вшисьbrûler du bois (du charbon, des papiers) — жечь дрова́ (у́голь, бума́ги);
2. (endommager par la chaleur) сжига́ть; прожига́ть/проже́чь (de part en part);j'ai brûlé le dos de ma blouse en la repassant — я сожгла́ <прожгла́> спи́нку блу́зки, когда́ её гла́дила; le soleil a brûlé les jeunes pousses — со́лнце сожгло́ (↑вы́жгло) молоды́е побе́ги, ∑ от со́лнца сгоре́ли мо́лодые побе́ги, ∑ со́лнцем сожгло́ мо́лодые побе́ги impers; le gel a brûlé les bourgeons ∑ — от моро́за поги́бли по́чкиtu as brûlé le rôti — ты сжёг жарко́е;
3. (causer une douleur) жечь, обжига́ть/ обже́чь*;avec un sujet inanimé se rend souvent à l'aide de la forme impersonnelle ou pronominale:l'estomac le brûle ∑ — у него́ жжёт в желу́дке; les orties m'ont brûlé ∑ — меня́ обожгло́ крапи́вой, ∑ я обжёгся <о[б]стрека́лся pop.> крапи́вой; le fer à repasser m'a brûlé ∑ — я обожгла́сь утюго́мcette lumière me brûle les yeux — э́тот свет мне ре́жет глаза́, ∑ от э́того све́та у меня́ ре́жет в глаза́х;
4. (causer une vive sensation) обжига́ть;le contact de sa main m'a brûlé — прикоснове́ние его́ руки́ обожгло́ меня́
5. (griller) поджа́ривать/поджа́рить;brûler le café — поджа́рить ко́фе
6. (dépasser sans s'arrêter) мча́ться ◄мчу-, -ит-►/ про= (ми́мо + G), не остана́вливаться/не останови́ться ◄-'вит-►;brûler un feu rouge — проезжа́ть/прое́хать на кра́сный свет; о brûler les étapesle convoi a brûlé la station — по́езд ∫ прое́хал ми́мо <не останови́лся на> ста́нции;
1) мча́ться ipf. без остано́вок2) торопи́ться ipf.;il a réussi à ses examens en brûlant les étapes fig. — он сдал экза́мены в сокращённые сро́ки
■ vi.1. горе́ть ◄рю, -ит►/с=;la maison a brûlé — дом сгоре́л; achever de brûler — догора́ть/догоре́ть; la lampe a brûlé toute la nuit — ла́мпа горе́ла всю ночь; ● le torchon brûle — в семье́ разла́д neutreun feu de bois brûle dans la cheminée — в ками́не горя́т дрова́;
║ (être près de découvrir):tu y es, tu brûles — жа́рко!, ↑горячо́!
2. (trop cuire) подгора́ть/подгоре́ть; горе́ть/с=;le rôti brûle — жарко́е подгора́ет <гори́т>
3. (être brûlant) горе́ть ipf., [быть*] как в огне́;il brûle de fièvre — он в жа́ру, ∑ у него́ жар <высо́кая температу́ра>; attention! ça brûle! — осторо́жно, горячо́!la tête me brûle — голова́ у меня́ гори́т (↑пыла́ет);
4. (provoquer une sensation de brûlure) жечь, же́чься ipf., обжига́ть/обже́чь;l'ortie brûle — крапи́ва жжётсяêtre gravement brûlé — си́льно обже́чься, получи́ть pf. тяжёлый ожо́г;
5. fig. горе́ть/с=, сгора́ть ipf.;brûler d'amour — горе́ть (↑пыла́ть ipf.) любо́вью, сгора́ть от любви́ ║ brûler de + inf — горе́ть жела́нием + inf; je brûle de vous entendre — я горю́ жела́нием <∑ мне не те́рпится> услы́шать васbrûler d'impatience — горе́ть нетерпе́нием, сгора́ть от нетерпе́ния;
■ vpr.- se brûler -
59 crispé
-e напряжённый, натя́нутый (tendu);un sourire \crispé — натя́нутая <де́ланная> улы́бка; style \crispé — неесте́ственный <де́ланный> стиль; j'ai les nerfs \crispés d'impatience — у меня́ не́рвы напряжены́ (↑взви́нчены) от нетерпе́ния; ne soyez pas \crispés — не напряга́йтесь!un visage \crispé — напряжённое (↑искажённое (défiguré)) — лицо́;
-
60 fébrile
adj. лихора́дочный;une action fébrile — лихора́дочная де́ятельность; une impatience fébrile — кра́йнее <лихора́дочное> нетерпе́ниеun pouls fébrile — учащённый <ска́чущий> пульс;
См. также в других словарях:
impatience — [ ɛ̃pasjɑ̃s ] n. f. • impacience v. 1190; lat. impatientia 1 ♦ Manque de patience; incapacité habituelle de se contenir, de patienter. L impatience de la jeunesse. ⇒ impétuosité. 2 ♦ Manque de patience pour supporter (⇒ agacement, énervement,… … Encyclopédie Universelle
impatience — Impatience. s. f. Inquietude d esprit, manque de patience. Il a grande impatience d arriver. il attend de vos nouvelles avec impatience. il meurt d impatience que cela soit achevé. il est dans une estrange impatience de sçavoir ce qui luy… … Dictionnaire de l'Académie française
Impatience — Im*pa tience . [OE. impacience, F. impatience, fr. L. impatientia.] The quality of being impatient; lack of endurance of pain, suffering, opposition, or delay; eagerness for change, or for something expected; restlessness; chafing of spirit;… … The Collaborative International Dictionary of English
Impatience — est une émission radiophonique à caractère scientifique diffusée par Radio suisse romande. Animée en 2010 par Nancy Ypsilantis, c est une « émission quotidienne d une heure, dédiée à la science mais également à l’environnement, à la… … Wikipédia en Français
impatience — (n.) c.1200, from O.Fr. impacience (Mod.Fr. impatience) and directly from L. impatientia, from impatiens (see IMPATIENT (Cf. impatient)) … Etymology dictionary
impatience — Impatience, Impatientia. Par impatience, Intolerantia, ablatiuus … Thresor de la langue françoyse
impatience — [n] inability, unwillingness to wait agitation, anger, annoyance, ants in pants*, anxiety, avidity, disquietude, eagerness, edginess, excitement, expectancy, fretfulness, haste, hastiness, heat*, impetuosity, intolerance, irritability,… … New thesaurus
impatience — [im pā′shəns] n. [ME impacience < OFr < L impatientia] lack of patience; specif., a) annoyance because of delay, opposition, etc. b) restless eagerness to do something, go somewhere, etc … English World dictionary
impatience — noun ADJECTIVE ▪ growing ▪ slight ▪ barely concealed ▪ barely controlled … OF IMPATIENCE ▪ hint … Collocations dictionary
impatience — (in pa si an s ) s. f. 1° Manque de patience, soit dans la souffrance d un mal, soit dans l attente de quelque bien. • Ses filles sont encore en leurs tendres années, Et déjà leurs appas ont un charme si fort Que les rois les plus grands du… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
IMPATIENCE — s. f. Manque de patience ; sentiment d inquiétude que l on éprouve, soit dans la souffrance d un mal, soit dans l attente de quelque bien. L impatience dans les maux, dans les douleurs. Souffrir avec impatience la maladie, la mauvaise fortune. Il … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)