Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

(coniugi)

  • 81 -M205

    del mal male (тж. manco male; meno male; pur del male)

    (1) к счастью; хорошо еще, что; это еще полбеды; слава богу; и то хлеб; ничего страшного:

    Girai la chiavetta della luce. Meno male la luce elettrica funzionava ancora. (C. Malaparte, «Kaputt»)

    Я повернул выключатель. К счастью, свет еще не отключили.

    — Meno male che arrivo in tempo. Con quei benedetti tram non c'è regola.... (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    — Счастье, что я приехал вовремя. С этими чертовыми трамваями никогда нельзя быть уверенным...

    A quei tempi la differenza d'età fra lui e Luca non risultava tanto come adesso; gli anni passano, e sarebbe ancor meno male se si limitassero a passare, e non lasciassero anche il segno. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    В те времена разница в годах между ними не была так заметна, как теперь. Годы идут, и было бы еще полбеды, если бы они проходили и не оставляли такого следа.

    Valentina. — Devo raccontare i fatti, o evitiamo?

    Lidia. — Evitiamo.
    Valentina. — Meno male. Non sono il mio forte le confessioni. (M. Antonioni, «La notte»)
    Валентина. — Рассказать тебе подробности, или обойдемся без этого?
    Лидия. — Обойдемся.
    Валентина. — Тем лучше. Я не умею исповедоваться.

    Eugenio. — Vedo che ci siamo tutti. È un raduno di famiglia, anzi un vero e proprio consiglio di famiglia. Un giudice non potrebbe desiderare uno più completo. Meno male. Approfittiamone. (D. Fabbri, «Processo di famiglia»)

    Эудженио. — Как я вижу, мы в полном сборе. Собралась вся семья, настоящий семейный совет. Даже судье не оставалось бы желать большего. Тем лучше. Воспользуемся же этим случаем.

    Elisa. — Tu mi capisci? Meno male!. (D. Fabbri, «Orbite»)

    Элиза. — Ты понимаешь меня? Слава богу!

    «...ma a proposito, quanti anni ha, sinceramente, lei?» «Settantanove compiuti a novembre».

    «Meno male, grazie. Li porta bene, benissimo, però sono circa ottanta». (G. Marotta, «Le milanesi»)
    — Кстати, разрешите спросить, сколько вам лет?
    — Семьдесят девять исполнилось в ноябре.
    — Ничего страшного, спасибо. Вы отлично выглядите, А мне уже под восемьдесят.

    (Пример см. тж. -A144).

    Frasario italiano-russo > -M205

  • 82 -N37

    arricciare (или storcere, torcere) il naso

    a) морщить нос:

    I ricchi che capitavano da quelle parti torcevano il naso disgustati:

    — Mamma mia, che puzzo di cipolla — dicevano. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)
    Богачи, если им случалось оказаться в этом квартале, с отвращением морщились. «Боже мой, как воняет луком», — говорили они.

    ...se la coscienza avesse avuto possibilità di puzzare lui, a quel punto della sua vita, avrebbe dovuto torcer il naso da sé. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    ...если бы совесть пахла, он в этот период своей жизни должен был бы быть противен самому себе.

    È una specie di garitta con una feritoia sul cortile, niente di più, e il funzionario dell'Igiene storce il naso quando capita nel palazzo. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Это просто трущоба, выходящая во двор, и ничего более. Когда в дом приходит санитарный инспектор, он буквально нос зажимает.

    b) выражать недовольство:

    Queste io le debbo invitare, anche se taluno arriccerà il naso e storcerà la bocca. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Я должен их пригласить, даже если кое-кто будет морщиться и кривить рот от недовольства.

    — Caro Varedo... vi raccomando di non dir queste cose domani alla Camera. Fareste arricciare il naso a più di qualcheduno.... (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    — Милейший Варедо, не советую вам говорить такое завтра в палате. Это многим придется не по нутру.

    Ricordo come torceva il naso quando certa gente gli dava del tu e lo chiamava compagno. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Я вспоминаю, как он морщился, когда его называли товарищем и обращались к нему на «ты».

    Frasario italiano-russo > -N37

  • 83 -P1409

    (potere) stare a petto di...

    выдерживать сравнение; не уступать:

    — Imitazioni che possono stare a petto degli originali — notò Gustavo Aldini. (E. Castelnuovo, «I coniugi Bardelli»)

    — Это подделки, которые могут соперничать с подлинниками, — заметил Густаво Альдини.

    Frasario italiano-russo > -P1409

  • 84 -P1817

    addolcire (или dorare, inargentare, indorare, inzuccherare) la pillola (amara)

    позолотить, подсластить пилюлю:

    — Ah don Paolo, — proruppe la vecchia signora, — è inutile che doriate la pillola. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    — Ах, дон Паоло, — перебила его пожилая синьора, — не пытайтесь золотить пилюлю.

    — Vuol andar a Venezia con la sua mamma.

    — Vuol fuggire da me... Le sono divenuto odioso... È inutile che tu cerchi d'indorar la pillola. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)
    — Она хочет уехать в Венецию с матерью.
    — Хочет бежать от меня... Я стал ей противен... Не пытайся позолотить пилюлю.

    Frasario italiano-russo > -P1817

  • 85 -P1985

    ± вырвать кусок из горла у кого-л.:

    Il miglior modo di trattenere Varedo era quello di ricordargli che fra i suoi cari amici ce n'era più d'uno pronto a levargli la polpetta di bocca. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    Лучший способ удержать Варедо — напомнить ему, что среди его самых близких друзей были и такие, кто готов был вырвать у него кусок из горла.

    Frasario italiano-russo > -P1985

  • 86 -R638

    a) ухаживать за кем-л., обхаживать кого-л.:

    — Io scherzavo perché tutti si erano accorti che Luchino mi faceva la ruota. (E. Pea, «Il forestiero»)

    — Я шутила, так как все заметили, что Лукино старается понравиться мне.

    «Ti fa la ruota come a una sposa...». (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    — Он обхаживает тебя, прямо как невесту..

    b) собраться вокруг кого-л., окружить кого-л.:

    In quella gli s'accorse di Frascati e degli altri che gli facevano la ruota attorno, e con un cenno li invitò ad avvicinarsi. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    Тут он заметил, что Фраскати и прочие собрались вокруг него, и сделал им знак приблизиться.

    Frasario italiano-russo > -R638

  • 87 -S1283

    a) заслужить погоны, получить офицерское звание;
    b) подняться на более высокую ступень, заслужить высокий пост:

    Ora San Giustino Ministro voleva dire Alberto Varedo sottosegretario di Stato. Questi poi, come a guadagnarsi le spalline, era inscritto fra gli oratori nella prossima discussione. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    Теперь министр Сан Джустино намеревался сделать Альберто Варедо статс-секретарем. И, чтобы помочь ему подняться на эту высокую ступень, Варедо был включен в список ораторов на предстоящей сессии.

    Frasario italiano-russo > -S1283

  • 88 -S186

    ± между ними черная кошка пробежала:

    Ed ella raccontò come fra Girolamo e Paolo non ci fosse buon sangue da un pezzo, e come ora, pur troppo, fossero in lotta aperta. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    Она рассказала, что с некоторых пор между Джироламо и Паоло пробежала черная кошка и что теперь они окончательно рассорились друг с другом.

    Non si trattava forse di togliere a Pisa una sua gloria? E certo, allora, tra fiorentini e pisani non correva buon sangue. (F. S. di Brazzà, «Da Leonardo a Marconi»)

    Разве речь шла не о том, чтобы лишить Пизу одной из достопримечательностей? Ясно, что в те времена отношения между Пизой и Флоренцией были весьма далеки от идеала.

    Frasario italiano-russo > -S186

  • 89 -S443

    abisso (или arca, pozzo) di scienza

    кладезь премудрости:

    — Ne avrà ventitré sonati — riprese Varedo.

    — Ed è già un'arca di scienza — affermò Diana. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)
    — Ему года двадцать три, — сказал Варедо.
    — И он уже кладезь премудрости, — добавила Диана.

    Frasario italiano-russo > -S443

  • 90 -T127

    (2) a) затронуть вопрос, тему, заговорить о чём-л.;
    b) задеть за живое:

    — Ora è meglio non toccare questo tasto. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    — Пока лучше не касаться этого щекотливого вопроса.

    Non tocchiamo questo tasto!. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Не будем об этом говорить!

    «Sai, anzi, che mi fa impressione? Che tu, a quella disgraziata...»

    «Non tocchiamo, t'ho detto, certi tasti». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)
    — Знаешь, что меня волнует? Что ты связался с этой постыдной...
    — Не надо касаться, я просил тебя, некоторых щекотливых вопросов.

    Frasario italiano-russo > -T127

  • 91 -T965

    с глазу на глаз; лицом к лицу:

    — Che seccatura! — pensò Varedo che avrebbe preferito discorrere a tu per tu col futuro ministro. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    — Какая досада! — подумал Варедо, который предпочел бы беседовать с будущим министром с глазу на глаз.

    Oh! non si lascia una donna che si ama a tu per tu con le sue angoscie, proprio nel momento che più s'ha bisogno di conforto!. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    О! Женщину, которую любят, нельзя оставлять наедине с ее тоской, особенно в момент, когда она так нуждается в утешении!

    «Dovevi sentirla lì su due piedi, a tu per tu col rappresentante della categoria sociale che lei detesta». (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    — Послушал бы ты ее тогда, в холле гостиницы, лицом к лицу с представителем социальной категории, которую она терпеть не может.

    Cecchina non potè più stare a tu per tu con quei cittadini... senza un vago timore e malessere. (R. Bacchelli, «La città degli amanti»)

    Чеккина не могла больше встречаться со своими согражданами... не испытывая при этом смутного чувства страха и неловкости.

    Frasario italiano-russo > -T965

  • 92 -U264

    зелен виноград:

    — È lui che si prepara garbatamente il terreno... Ma l'uva non è matura, carino. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    — Это он ловко расчищает себе дорогу... Но, милейший, зелен виноград.

    Frasario italiano-russo > -U264

  • 93 -V254

    capire che vento tira (или da che parte tira il vento; тж. sentire di dove il vento spira)

    знать, откуда ветер дует:

    Abituate come erano a comandare e a organizzare, era naturale che cercassero nuovo prestigio, dimostrando al tempo stesso di aver capito da che parte tirasse il vento. (P. Chiara, «La spartizione»)

    Сестры, привыкшие устраивать дела и командовать, естественно, стремились вновь завоевать положение в обществе и в то же время доказали, что понимают, откуда дует ветер.

    — Bah, Zonnini è un furbo che sente di dove il vento spira. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    — Ну, Дзоннини — хитрец, он знает, откуда ветер дует.

    Frasario italiano-russo > -V254

  • 94 -V35

    поставить себя, заставить уважать себя; показать себя с лучшей стороны:

    S'interruppe, scoprendo... l'aurea bellezza della signora e fiutò l'odore della gran donna. «Perbacco, qui bisogna farsi valere», pensò. (E. Vittorini, «Piccola borghesia»)

    Он осекся, обнаружив... как красива эта золотоволосая женщина, и по запаху духов понял, что это дама из высшего общества, «Черт возьми, — подумал он, — нужно показать себя».

    È pieno d'intelligenza, ma è timido, non sa farsi valere. (E. Castelnuovo, «1 coniugi Varedo»)

    Он очень умен, но робок и не умеет показать себя с лучшей стороны.

    — Ubbedivo, ti ubbedivo, perché con te non sono mai riuscita a farmi valere. (M. Puccini, «La prima domenica di primavera»)

    — И я подчинялась тебе, да, подчинялась, потому что никогда не могла заставить тебя относиться ко мне с уважением.

    (Пример см. тж. - C2577).

    Frasario italiano-russo > -V35

  • 95 -V77

    взволновать, вывести из равновесия кого-л.:

    — Ma non ho niente... Ma non era che un tovagliolo caduto per terra.

    — Già, ma basta qualunque inezia a farti venir i tuoi vapori... Se tu vedessi come sei rossa.... (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)
    — Со мной ничего... Просто упала на пол салфетка.
    — Конечно, но достаточно такого пустяка, чтобы вывести тебя из равновесия... Если б ты видела, как ты покраснела!

    Frasario italiano-russo > -V77

См. также в других словарях:

  • CONIUGI — coniugii, coniugis …   Abbreviations in Latin Inscriptions

  • CG — coniugi …   Abbreviations in Latin Inscriptions

  • COIGI — coniugi …   Abbreviations in Latin Inscriptions

  • CONGI — coniugi …   Abbreviations in Latin Inscriptions

  • CONIG — coniugi …   Abbreviations in Latin Inscriptions

  • CONIGI — coniugi …   Abbreviations in Latin Inscriptions

  • CONIUI — coniugi …   Abbreviations in Latin Inscriptions

  • CONUG — coniugi …   Abbreviations in Latin Inscriptions

  • COIUGI — coniugi, coniugi, coinugi …   Abbreviations in Latin Inscriptions

  • COIUGIBM — coniugi bene merenti, coniugi bene merenti …   Abbreviations in Latin Inscriptions

  • CBM — coniugi bene merenti …   Abbreviations in Latin Inscriptions

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»