Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

(bei+uns)

  • 101 Gnadenbrot

    БНРС > Gnadenbrot

  • 102 Gast, der

    ошибочное образование от этого существительного существительного женского рода с помощью суффикса -in; на самом деле слово der Gast является общим обозначением для лиц обоего пола гость, гостья
    (des Gástes, die Gäste)
    1) гость, гостья

    Er [sie] war ein seltener Gast. — Он был редким гостем. [Она была редкой гостьей].

    Er [sie] ist bei uns zu Gast. — Он [она] гостит у нас.

    Wir waren den ganzen Sommer bei unseren Freunden an der Wolga zu Gast. — Мы целое лето были в гостях [гостили] у наших друзей на Волге.

    Wir bekommen heute Abend Gäste. — У нас сегодня вечером будут гости.

    Die Gäste sind (noch nicht) gekommen. — Гости (ещё) не пришли.

    Wir haben Gäste eingeladen [empfangen, bewirtet]. — Мы пригласили [принимали, угощали] гостей.

    2) посетитель, посетительница

    Dieser Mann [diese Frau] ist ein häufiger Gast in unserem Restaurant. — Этот мужчина [эта женщина] - частый посетитель [частая посетительница] нашего ресторана.

    Die meisten Gäste in diesem Kurort sind Frauen mit ihren Kindern. — Большинство посетителей этого курорта - женщины с детьми.

    3) приезжий, приезжая

    Das städtische Reisebüro bietet den Gästen interessante Stadtrundfahrten an. — Городское бюро путешествий предлагает приезжим интересные экскурсии по городу.

    4) гастролёр, гастролёрша

    Der junge Sänger [die junge Sängerin] hatte als Gast großen Erfolg. — Молодой певец [молодая певица] имел(а) на гастролях большой успех.

    Итак:

    Da meine Freundin noch nicht gefrühstückt hatte, bewirtete ich diesen frühen Gast mit Kaffee und Brötchen. — Поскольку моя приятельница ещё не завтракала, я угостила эту раннюю гостью кофе с булочками.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Gast, der

  • 103 binden

    vf: gebunden sein быть замужем [женатым], быть "занятым". Bei der hast du keine Chancen, sie ist (schon) gebunden.
    Er hat sich sehr in Inge verliebt. Aus einer Heirat wird aber nichts. Sie ist nämlich schon gebunden. jmdm. etw. auf die Seele binden настойчиво внушать кому-л. что-л., просить кого-л. о чём-л. Ich habe versucht, ihm auf die Seele zu binden, daß er abends nicht so spät auf die Straße gehen soll, weil es zu gefährlich ist. jmdm. etw. auf die Nase binden выдать что-л. кому-л., проболтаться кому-л. о чём-л. Als ich ihn zu heute eingeladen habe, wollte ich ihm nicht gleich auf die Nase binden, daß ich heute Geburtstag habe, sonst hätte er wieder ein Riesengeschenk mitgebracht.
    Bind ihm nicht immer alles auf die Nase, was du bei uns hörst
    er erzählt sofort alles weiter.
    Das werde ich ihr doch nicht auf die Nase binden, daß ich heute gesumpft habe.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > binden

  • 104 Drücker

    m
    1.: am Drücker sitzen [sein, bleiben]
    die Hand am Drücker haben заправлять всеми делами, иметь влияние. Der ist in unserer Abteilung der erste Mann am Drücker. Was der sagt, muß gemacht werden.
    Er ist bisher immer am Drücker geblieben, obgleich andere in dieser leitenden Stellung mehr leisten würden.
    Er versucht immer am Drücker zu bleiben.
    Peter hat seine Hand immer am Drücker. Durch seine guten Verbindungen hat er alles.
    Wenn du in dem Betrieb was werden willst, mußt du dich mit dem Krause gutstellen. Der sitzt am Drücker.
    Wer hat hier bei euch die Hand am Drücker? Hoffentlich nicht dieser blasierte Meyer! an den Drücker kommen занять ведущее положение, захватить бразды правления. Dieser Streber versuchte alles, um bei uns einmal an den Drücker zu kommen, etw. auf den letzten Drük-ker tun доводить до последнего, делать что-л. в последний момент. Es ist schrecklich mit dir. Du kannst deine Zeit nicht einteilen und tust immer alles auf den letzten Drücker.
    Er kommt immer erst auf den letzten Drücker.
    2. о бьющем на эффект фильме, спектакле um. п.
    б.ч. с определительным компонентом: sentimentaler Drücker, Horrordrücker, Schnulzendrücker и т. п.
    3. обивающий (чужие) пороги (предлагая что-л. купить, подписаться на журнал и т. п.)

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Drücker

  • 105 großschreiben:

    großgeschrieben werden
    a) быть важным, играть большую роль. Teamwork wird bei uns großgeschrieben.
    Gastfreundschaft wird bei den Kaukasiern großgeschrieben,
    б) быть редким, дефицитным, не часто встречаться. In der Nachkriegszeit wurden Süßigkeiten und Tabakwaren großgeschrieben.
    Gut bezahlte Arbeitsplätze werden hier großgeschrieben.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > großschreiben:

  • 106 haarig

    скверный, неприятный, страшный. Wie wir aus dieser haarigen Geschichte herauskommen sollen, weiß ich wirklich noch nicht.
    Gestern gab es bei uns eine haarige Prügelei.
    Könnten wir diese haarigen Probleme nicht lassen, heute, wo wir Sven zu Besuch haben?
    Gretel hat niemals mit den Skiern Bruch gemacht, trotz manch haariger Lage.
    Dabei ist es haarig zugegangen, als sie sich weißzuwaschen versuchten.
    Die Aufdeckung des Diebstahls ist eine haarige Geschichte. Bis jetzt hat man nur wenige Hinweise über die Diebe erhalten.
    Bei der Auseinandersetzung in der Versammlung ging es ziemlich haarig zu. Jeder wollte recht haben.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > haarig

  • 107 Kelle

    /
    1. сигнал регулирования движения в виде диска с ручкой. Der Schaffner hebt die Kelle, und der Zug fährt dann gleich ab.
    Wenn der Polizist die Kelle hochhebt, darf niemand mehr über die Straße gehen.
    2. половник
    син. Schöpflöffel, essen, was die Kelle gibt есть, что бог послал. Bei uns zu Hause gibt's keine Mäkeleien bei Tisch. Es wird gegessen, was die Kelle gibt.
    3. мастерок
    син. Maurerkelle. Um Punkt vier lassen die Maurer die Kelle fallen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kelle

  • 108 knüppeldick

    (e): jmd. hat etw. knüppel-dick(e) с кого-л. хватит, кто-л. сыт по горло. Diese Gammelei bei uns habe ich knüppeldicke. Ich möchte so arbeiten können, daß ich abends sehe, was ich am Tage geschafft habe.
    Dein dauerndes Herummeckern habe ich jetzt knüppeldicke. Hör endlich auf damit!
    Die Wirtschafterei in der Küche habe ich knüppeldicke. Ich lasse jetzt alles stehen und liegen und setze mich wieder an den Schreibtisch, plötzlich [jetzt] kommt es knüppeldick (e) посыпались несчастья и неудачи. Solange hatte ich ein recht sorgenfreies Leben, aber jetzt kam es plötzlich knüppeldick: Unsere Oma ist gestorben, mein Mann mußte ins Krankenhaus. Die Kinder haben alle Grippe. Ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht, knüppel-dick(e) voll sein
    а) быть битком набитым. Die Straßenbahn [der Bus, der Dampfer, der Zug, das Wartezimmer] war knüppeldicke voll. Wir kamen nicht mehr mit.
    б) быть пьяным как сапожник, "нализаться", "перебрать". Bei soviel Schnaps und Bier, wie er getrunken hat, muß man ja knüppeldicke voll sein.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > knüppeldick

  • 109 Kreuz

    n: jmdm. das Kreuz aushängen сыграть с кем-л. злую шутку, jmd.fällt vor Schreck [Staunen etc.] bald (fast) aufs Kreuz от ужаса [удивления и т. п.] становится страшно [темно в глазах]. Wir sind bald aufs Kreuz gefallen, als wir von dem Unglück erfuhren.
    Als ich die dicke Rechnung bekam, bin ich fast aufs Kreuz gefallen. Daß die Reparatur so teuer wird, hatte ich nicht erwartet, es ist ein (wahres) Kreuz (mit jmdm.)
    man hat sein Kreuz mit jmdm. это чей-л. крест, с кем-л. просто мука, невыносимо трудно. Es ist ein wahres Kreuz mit ihr. Sie kann und kann nicht haushalten.
    Es ist ein Kreuz, ihn als Gesprächspartner zu haben. Er läßt einen nie zu Worte kommen.
    Es ist ein Kreuz mit dem Jungen. Wie oft ich ihm schon die Aufgabe erklärt habe, er rechnet immer wieder falsch.
    Ein Kreuz (ist es), jeden Abend diesen weiten Weg laufen zu müssen.
    Kinder zu erziehen, ist nicht leicht. Man hat so manches Mal sein Kreuz mit ihnen, ein [sein] Kreuz tragen нести свой крест, быть вынужденным терпеть что-л. Sie hatte im Leben ein schweres Kreuz zu tragen. Ihre Söhne sind im Kriege gefallen, und der Mann starb ihr auch zeitig.
    Der junge Mann hat auch sein Kreuz zu tragen. Er leidet an einer chronischen Nierenentzündung, ein Kreuz auf sich nehmen взять на себя крест (какие-л. тяготы, ответственность и т. п.). Seitdem ich dieses Kreuz der Verwaltungsarbeit auf mich genommen habe, komme ich nicht mehr zur Ruhe, es im Kreuz haben (иметь) боль в пояснице. Ich habe es so im Kreuz. Ob es vielleicht die Bandscheiben sind? einen im Kreuz haben быть пьяным. Er hat schon einen im Kreuz. Gieß ihm keinen Schnaps mehr ein! zu Kreuze kriechen просить прощения, приходить с повинной. Dieser dreiste Bursche mußte zu Kreuze kriechen und versprechen, die Sache wieder in Ordnung zu bringen, sonst wäre er fristlos entlassen worden.
    Ich werde mein Recht verteidigen und niemals zu Kreuze kriechen, jmdn. aufs Kreuz legen положить на лопатки, одолеть кого-л. Er setzte seine ganze Kraft ein, um seinen Gegner im Endspiel aufs Kreuz zu legen.,
    Du darfst dich doch durch seinen Redefluß nicht aufs Kreuz legen lassen. Setz deine Meinung durch!
    Er hat mich bei den Vehandlungen aufs Kreuz gelegt, nur weil er besser reden kann. jmdm. etw. aus dem Kreuz leiern выклянчивать что-л. у кого-л. Wir mußten ihm das Geld für die Spende aus dem Kreuz leiern.
    Mal sehen, ob ich ihm nicht das Radio auch noch aus dem Kreuz leiern kann, auf dem Kreuz liegen быть совсем без сил, лечь костьми. Gönne dir doch wenigstens am Sonntag etwas Erholung, sonst liegst du bald auf dem Kreuz. drei Kreuze hinter etw. /jmdm. machen трижды перекреститься (с облегчением), отделавшись от чего/кого-л. Nun sitzt dieser Spinner schon zwei Stunden bei uns rum. Drei Kreuze werde ich (hinter ihm) machen, wenn er gegangen ist.
    Drei Kreuze werde ich machen, wenn ich mit diesem nervtötenden Sortieren fertig bin. mit jmdm. über(s) Kreuz sein [stehen] быть с кем-л. в натянутых отношениях. Sie ist mit der Nachbarin über(s) Kreuz, weil sie über sie geklatscht haben soll. kreuz- а сложн. словах усилитель степени признака: очень, крайне, "страшно"
    kreuzanständig, -elend, -ehrlich, -gefährlich, -langweilig.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kreuz

  • 110 kunterbunt

    пёстрый
    разнообразный
    перемешанный как попало, всё вперемешку. Kunterbunt hat er die Zimmerwände gestrichen, vollkommen geschmacklos.
    Die kunterbunten Röckchen der kleinen Mädchen gefallen mir.
    Ein kunterbuntes Programm wurde nach dem offiziellen Teil gezeigt.
    Schon als ganz junger Mensch war er auf sich ganz allein gestellt und lernte das kunterbunte Leben kennen.
    Das ist ein kunterbuntes Buch für Jugendliche, das können Sie ruhig nehmen.
    Bei uns steht alles kunterbunt durcheinander. Der Maler ist da.
    Kein Wunder, daß dir schlecht ist. Warum ißt du auch immer alles kunterbunt durcheinander?!
    Wirf doch deine Sachen nicht so kunterbunt durcheinander! Du findest dich ja gar nicht mehr darin zurecht.
    Die Kinder warfen ihre Taschen kunterbunt auf einen Haufen.
    In dem Aufenthaltsraum sah es sehr kunterbunt aus.
    Ein kunterbuntes Durcheinander herrschte in dem Saal, als das Licht plötzlich ausging.
    Er redete alles kunterbunt durcheinander, es geht kunterbunt zu бог знает что творится
    что за ералаш! Bei der Feier ging es recht kunterbunt zu. Ich bin froh, daß ich nicht dabei war.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kunterbunt

  • 111 Post

    /
    1.: er ist bei der Post он работает на почте.
    2.: ab (geht) die Post' фам. вперёд!, пошёл! Er schwingt sich auf sein Moped, und ab geht die Post, die Post geht ab жарг. кипит, бурлит жизнь
    царит веселье. Ich habe vor meiner Ehe in Hamburg gelebt, und da ging natürlich so manche Nacht die Post ab. Nach der Hochzeit und der Geburt der Kinder wurde.es sexuell natürlich etwas ruhiger.
    Als Liebespaar ging bei uns im Bett die Post ab. Seit wir verheiratet sind, hat mein Mann Erektionsstörungen.
    Im "Modern Art-Club" geht Nacht für Nacht von abends neun bis morgens um fünf die Post ab. Hier knistert es oft vor Erotik.
    In dem Laden [Tanzlokal] geht mächtig die Post ab!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Post

  • 112 Schlauchen

    I
    vt
    1. держать в строгости
    муштровать
    замучить
    die Rekruten, seine Leute schlauchen
    Das Olympiaspiel hat ganz schön geschlaucht. Etlichen bei uns fehlte es an Spritzigkeit.
    2. etw. schlaucht jmdn. что-л. выбивает из сил кого-л. Diese Arbeit hat mich richtig [ziemlich] geschlaucht.
    Diese Krankheit hat mich stark geschlaucht, ich bin noch ganz wacklig auf den Beinen.
    II vi (h) фам.
    1. устаревают,, пить беспробудно, не просыхая
    пьянствовать. Gestern haben wir anständig geschlaucht.
    2. террит. огран. жить за чей-л. счёт. Bilde dir nicht ein, daß du nun den ganzen Monat bei mir schlauchen kannst.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schlauchen

  • 113 Sorte

    / тип (о человеке). Bei uns sind Neue in die Dachwohnung eingezogen. Kennst du diese Sorte?
    Jeden Tag gibt es Krach bei unseren Nachbarn. Das ist vielleicht eine Sorte von Menschen!
    Er ist eine merkwürdige Sorte von Mensch.
    Ein Mädchen von der netten Sorte war diese Rothaarige.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Sorte

  • 114 Tinte

    / klar wie dicke Tinte шутл. ясно, что ничего не ясно. "Habt ihr mitgekriegt, wie- ihr das heute abend machen sollt?" — "Es ist alles klar wie dicke Tinte." du hast wohl Tinte gesoffen? фам. ты что, белены объелся?, ты что, спятил? Du willst dir aus meinem Taftkleid ein Faschingskostüm machen? Du hast wohl Tinte gesoffen! (schön) in der dicken [dicksten] Tinte sitzen фам. сидеть на мели, быть в безвыходном положении. Nun sitzt er in der dicksten Tinte und weiß nicht, wie er den angerichteten Schaden wiedergutmachen soll. jmdn. in der Tinte sitzenlassen фам. оставить кого-л. в беде [на мели]. Deinetwegen hat er hier geparkt, und jetzt ist das Auto abgeschleppt worden. Du kannst ihn bei dem Bußgeld doch nicht hvder Tinte sitzenlassen! (schön) in die Tinte geraten [kommen] фам. попасть в историю, впутаться в неприятности. Heiner ist bei uns ganz schön in die Tinte geraten, als man seine Angeberei durchschaut hat. Ihm war es furchtbar unangenehm, jmdn. in die Tinte bringen [führen, reinreiten] фам. впутать кого-л. в историю [в неприятности]. Du hast mich mit deinem Schwindel ganz schön in die Tinte gebracht [geführt], du Abenteurer! jmdm. aus der Tinte helfen помочь кому-л. выпутаться из неприятной истории. Du zerschlägst die Scheibe, und ich soll dir wieder aus der Tinte helfen. Geh selbst zu den Leuten und entschuldige dich!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Tinte

  • 115 Trott

    m: der tägliche Trott повседневная суета. "Nun, was gibt es Neues bei euch?" — "Nichts, immer wieder der gleiche Trott." alles geht seinen alten [gewohnten, gleichen] Trott
    es geht im alten [gewohnten, gleichen] Trott всё идёт по-прежнему, своим чередом. Durch die neue Leitung hat sich bei uns im Betrieb nichts geändert. Es geht alles im alten Trott, in den alten [gewohnten, gleichen] Trott zurückfallen [verfallen] опять жить [работать] по старинке, возвращаясь к старым традициям. Wir haben jetzt gesehen, wie es anders sein könnte, und dürfen keinesfalls in den gewohnten Trott zurückfallen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Trott

  • 116 abessen

    abessen I vi зака́нчивать есть, конча́ть есть, зака́нчивать еду́, доеда́ть
    wir haben noch nicht abgegessen мы ещё́ не дое́ли (мы ещё́ не ко́нчили обе́дать; мы ещё́ не ко́нчили за́втракать; мы ещё́ не ко́нчили у́жинать)
    abessen II vt разг. объеда́ть; выеда́ть до́чиста; обгла́дывать
    die Beeren vom Strauche abessen есть я́годы пря́мо с куста́
    einen Knochen abessen обгла́дывать кость, съеда́ть мя́со с ко́сти
    den Teller abessen очи́стить таре́лку (съев все её содержи́мое)
    abessen разг. проеда́ть
    ich esse mir den Lohn bei ihm ab за свою́ рабо́ту я бу́ду у него́ корми́ться
    der hat bei uns abgegessen разг. ему́ бо́льше не́чего у нас де́лать, мы не хоти́м его́ бо́льше знать

    Allgemeines Lexikon > abessen

  • 117 arm

    arm ( comp ärmer, superl ärmst) a бе́дный (an D чем-л.); неиму́щий, нужда́ющийся; убо́гий
    arm und reich бе́дные и бога́тые; все без разбо́ра
    arm wie eine Kirchenmaus бе́дный как церко́вная мышь; гол как со́кол
    arme Leute бедняки́, беднота́
    bei uns ist es nicht wie bei armen Leuten (у нас) как у бога́тых
    eine arme, (aber) ehrliche Haut че́стный бедня́к; бе́ден, но че́стен
    arm sein (an D) быть бе́дным (чем-л.); нужда́ться (в чем-л.)
    arm an Freuden безра́достный
    arm Geist (духо́вно) убо́гий; ни́щий ду́хом (высо́к.)
    ich war (um) zehn Mark ärmer я потеря́л (на э́том) де́сять ма́рок
    arm werden (о)бедне́ть; разори́ться
    j-n arm machen разори́ть (кого-л.)
    j-n heiraten жени́ться на бе́дно; взять жену́ без прида́ного
    j-n arm essen шутл. объеда́ть (кого-л.)
    sich arm trinken пропи́ть всё (своё́ состоя́ние)
    arm бе́дный, несча́стный, жа́лкий
    ein armer Kerl, ein armes Luder разг. бедня́га, несча́стный; неуда́чник, горемы́ка
    ein armer Schlukker, ein armes Luder разг. бедня́га, несча́стный; неуда́чник, горемы́ка
    ein armer Teufel, ein armes Luder разг. бедня́га, несча́стный; неуда́чник, горемы́ка
    (du) armes Kind! бедня́жка!
    du armes Würstchen! шутл. ах ты, бедня́жка!
    ein armer Lazarus разг. несча́стный, убо́гий, оби́женный бо́гом
    er quälte das arme Tier он му́чил несча́стное живо́тное; он му́чил бе́дное живо́тное
    arm тех., геол. бе́дный; ненасы́щенный; убо́гий
    armes Erz бе́дная руда́
    eine arme Scholle бе́дная земля́; то́щая земля́
    ein armer Süder уст. приговорё́нный к сме́ртной ка́зни, сме́ртник
    Arme Ritter pl кул. гре́нки́

    Allgemeines Lexikon > arm

  • 118 Geist

    Geist I m -es, -er тк. sg дух; душа́
    Leib und Geist, Geist und Körper душа́ и те́ло
    Geist und Materie филос. дух и мате́рия
    in einem gesunden Körper (wohnt) ein gesunder Geist в здоро́вом те́ле здоро́вый дух
    der Heilige Geist рел. свято́й дух
    der Geist der Armee боево́й дух а́рмии
    der Geist der Zeit дух вре́мени
    den Geist aufgeben испусти́ть дух, умере́ть
    im freundnachbarlichen Geiste в ду́хе добрососе́дства
    im Geiste der Freundsehaft und des gegenseitigen Verstehens [der Verständigung] в ду́хе дру́жбы и взаимопонима́ния
    im Geiste des Patriotismus erziehen воспи́тывать в ду́хе патриоти́зма
    die Armen im Geiste библ. ни́щие ду́хом
    Geist I m -es, -er б.ч. sg. ум; о́браз мы́слей; остроу́мие
    ein großer Geist блестя́щий ум
    ein kleiner Geist безда́рный [ограни́ченный] челове́к
    der technische Geist техни́ческая мысль
    ein unruhiger Geist беспоко́йный челове́к, непосе́да
    (viel) Geist haben быть у́мным [остроу́мным]
    die Geister platzen aufeinander произошло́ столкнове́ние мне́ний
    man weiß, wes Geistes Kind er ist изве́стно, что э́то за челове́к [како́го он по́ля я́года]; im Geiste bei j-m wellen быть мы́сленно с кем-л., ду́мать о ком-л.
    im Geiste war er bei uns мы́сленно он был с на́ми
    langsam im Geiste sein быть тяжелоду́мом
    j-m ohne Geist nachahmen сле́по подража́ть кому́-л.
    von Geist sprühen блиста́ть остроу́мием
    Geist I m -es, -er дух; при́зрак, привиде́ние
    der böse Geist злой дух, дья́вол
    sein guter [beser] Geist его́ до́брый [злой] ге́ний
    ein dienstbarer Geist шутл. прислу́га, слуга́
    der Geist der Finsternis чорт, дья́вол
    von allen guten Geistern verlassen sein быть лишё́нным (вся́кой) спосо́бности здра́во мы́слить [поступа́ть благоразу́мно]
    vom Heiligen Geist beschattet werden разг. получи́ть трё́пку, быть изби́тым
    j-m den Heiligen Geist schicken [erscheinen lassen] разг. вздуть, изби́ть кого-л.
    Geist II m -es, -e спирт, алкого́ль

    Allgemeines Lexikon > Geist

  • 119 Gnadenbrot

    Gnadenbrot n ми́лостыня
    lieber schwer arbeiten, als bei j-m das Gnadenbrot bekommen [essen] лу́чше труди́ться из после́дних сил, чем быть у кого́-л. нахле́бником
    der Hund bekommt bei uns das Gnadenbrot мы ко́рмим ста́рого пса (из сострада́ния)

    Allgemeines Lexikon > Gnadenbrot

  • 120 Akte

    1) Schriftstück, Aktenstück (делова́я) бума́га. wichtiges Dokument (официа́льный) докуме́нт. Protokoll акт. unveröffentlichte [bisher unbekannte] Akten неопублико́ванные [неизве́стные до сих пор] докуме́нты. die Akten eines Prozesses < über einen Prozeß> докуме́нты о проце́ссе
    2) mehrere, einen best. Fall betreffende, inhaltlich zusammengehörende Aktenstücke де́ло. umg подши́вка докуме́нтов. die Akte über den Fall Х материа́л(ы) по де́лу H. ein Bündel Akten (па́пка -)де́ло. ein Stoß Akten сто́пка па́пок с дела́ми. dicke Akten то́лстые па́пки с дела́ми. wir führen ihn in den Akten, er wird bei uns in den Akten geführt его́ и́мя фигури́рует в на́ших дела́х. etw. zu den Akten legen приобща́ть приобщи́ть что-н. к де́лу. bei den Akten liegen быть приобщённым к де́лу. in den Akten nachschlagen справля́ться /-пра́виться по докуме́нтам. zu den Akten nehmen a) s. zu den Akten legen b) zu Protokoll nehmen протоколи́ровать за-. die Akten über jdn. schließen зака́нчивать /-ко́нчить чьё-н. де́ло. über den Akten sitzen сиде́ть над па́пками с дела́ми <над бума́гами> [над докуме́нтами]. die Akten stapeln < türmen> sich (auf etw.) на чём-н. громозди́лись па́пки с дела́ми. Akten weiterleiten передава́ть /-да́ть дела́ <бума́ги> [докуме́нты] etw. zu den Akten legen als erledigt betrachten зака́нчивать /-ко́нчить де́ло

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Akte

См. также в других словарях:

  • Bei uns Z'haus — ( At Home ), opus 361, is a waltz composed by Johann Strauss II for the 1873 World Exhibition. It was first performed in August of 1873 at the Neue Welt establishment in Hietzing, Vienna.The composition was dedicated to Princess Marie Hohenlohe… …   Wikipedia

  • Bei uns und um die Ecke — Seriendaten Originaltitel Bei uns und um die Ecke Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • Bei uns und nebenan — Seriendaten Deutscher Titel Bei uns und nebenan Originaltitel The Kids of Degrassi Street …   Deutsch Wikipedia

  • Damals bei uns daheim — Damals bei uns daheim. Erlebtes, Erfahrenes und Erfundenes ist der Titel eines Buches mit autobiographischen Kindheitserinnerungen des deutschen Schriftstellers Hans Fallada (1893–1947), das 1941 erstmals erschien. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2… …   Deutsch Wikipedia

  • Bleib bei uns, denn es will Abend werden — Cantate BWV 6 Bleib bei uns, denn es will Abend werden Cantate de choral Titre français Demeure parmi nous, car le soir approche Liturgie Lundi de Pâques Création 1725 Auteur(s) …   Wikipédia en Français

  • Wo Gott der Herr nicht bei uns hält — Cantate BWV 178 Wo Gott der Herr nicht bei uns hält Titre français Là, où Dieu ne se tient pas près de nous Liturgie Trinité Création 1724 Auteur(s) du texte 1, 4, 7 : Justus Jonas …   Wikipédia en Français

  • Alibi - Ihr kleines schmutziges Geheimnis ist bei uns sicher — Filmdaten Deutscher Titel: Alibi – Ihr kleines schmutziges Geheimnis ist bei uns sicher Originaltitel: The Alibi Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2006 Länge: 90 Minuten Originalsprache: Engli …   Deutsch Wikipedia

  • Alibi – Ihr kleines schmutziges Geheimnis ist bei uns sicher — Filmdaten Deutscher Titel: Alibi – Ihr kleines schmutziges Geheimnis ist bei uns sicher Originaltitel: The Alibi Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2006 Länge: 90 Minuten Originalsprache: Engli …   Deutsch Wikipedia

  • Bleib bei uns, denn es will Abend werden — ( Stay with us, for evening falls ), BWV 6, is a cantata by Johann Sebastian Bach.It was written in Leipzig for Easter Monday, and was first performed on 2 April, 1725. It is based on chorales by Nikolaus Selnecker and Martin Luther. The text of… …   Wikipedia

  • Damals bei uns — Niklaas, ein Junge aus Flandern (jap. フランダースの犬, Furandāsu no inu, wörtlich: „Der Hund von Flandern“) ist der Titel einer 52 Episoden umfassenden Anime Fernsehserie, die 1975 von Nippon Animation produziert wurde. Sie basiert auf dem Roman The Dog …   Deutsch Wikipedia

  • bei — Präp; mit Dat; 1 verwendet zur Bezeichnung der räumlichen Nähe zu jemandem / etwas ≈ in der Nähe von: Der Kiosk ist direkt / gleich beim (= bei dem) Bahnhof; Versailles liegt bei Paris; Wir treffen uns beim Rathaus 2 verwendet, um auszudrücken,… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»