Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(хвостами)

  • 1 лошади с расчесанными гривами и хвостами

    Универсальный русско-английский словарь > лошади с расчесанными гривами и хвостами

  • 2 модель двумерной плотности состояний с экспоненциальными хвостами в множественных квантовых ямах

    Универсальный русско-английский словарь > модель двумерной плотности состояний с экспоненциальными хвостами в множественных квантовых ямах

  • 3 хомутик с двумя хвостами

    Automation: double-ended dog

    Универсальный русско-английский словарь > хомутик с двумя хвостами

  • 4 generalized tail biting convolutional codes

    pl.
    обобщённые еверточные коды со значащими хвостами (при обычном сверточном кодировании формирующий регистр инициируется нулями, а при обобщённом сверточном кодировании со значащими хвостами - с помощью последних m блоков информации у каждый из которых для (n,k,m)- кода содержит по k бит; затем (L+m1) блоков информации засылаются в кодер, где 1_> 0, m1 не меньше 0 и не больше m; при m1=0 получаются обычные усечённые коды, m=m1 - коды с полными значащими хвостами, rn<m - коды с частичными [неполными] значащими хвостами); см. также full tail biting codes, partial tail biting codes

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > generalized tail biting convolutional codes

  • 5 full tail biting codes

    pl.
    ( сверточные) коды с полными значащими хвостами (подкласс обобщённых сверточных кодов со значащими хвостами, в которых m=m1; такой сверточный (n,k,t)-код с (L+m) блоками информации в кодовом слове эквивалентен квазициклическому ((L+M)n, (L+m)k)-коду); см. FOB codes; ср.также generalized tail biting conventional codes

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > full tail biting codes

  • 6 partial tail biting codes

    pl.
    сверточные коды с частичными ( неполными) значащими хвостами (подкласс обобщённых сверточных кодов со значащими хвостами, у которых m1 <m); ср. также generalized tail biting conventional codes

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > partial tail biting codes

  • 7 концентрат

    1. concentrate

     

    концентрат
    Продукт обогащения руды, содержание в к-ром одного или неск. ценных минералов, а также его общий минералогич. состав отвечают требованиям дальнейшего металлургич. передела. При этом в концентрате не измен. химич. состав и агрегат. сост. минералов. Отдел. часть пустой породы наз. хвостами. Иногда наряду с концентратом и хвостами из руды получают еще и промежут. продукт (промпродукт). В нек-рых случаях методы обогащ. позволяют получить из комплексной руды (напр., полиметаллич.) неск. концентратов, каждый из к-рых обогащен каким-либо одним металлом; такие концентраты называют селективными в отличие от концентратов с двумя или более полезными компонентами и назыв. коллективными. Селективное обогащение в ряде случаев облегчает решение задачи комплексного использ. сырья. В рез-те обогащения получают флотац., гравитац., магн. и т.п. концентраты и промежут. продукты. Концентраты, удовлетвор. технич. требованиям, называют кондиц., им присваивается марка, тип или сорт.
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > концентрат

  • 8 гликолипиды с двойными концевыми цепями

    Универсальный русско-английский словарь > гликолипиды с двойными концевыми цепями

  • 9 мокрая закладка

    Универсальный русско-английский словарь > мокрая закладка

  • 10 К-397

    В КРОВЬ (ДО КРОВИ, ДО КРОВИ) разбить что, избить кого и т. п. PrepP these forms only adv
    (to injure a body part, beat s.o.) to the point where blood flows
    till it (one, s.o.) bleeds
    ( s.o. ( s.o. ls nose etc) is) bloodied (bleeding) bloody ( s.o. 's nose etc) (in refer, to hands and feet only) work one's hands (feet) into blisters.
    Лошади, в кровь иссеченные мухами, крутили хвостами и недружно натягивали постромки (Шолохов 2). The horses, their backs bloodied by flies, swung their tails and pulled jerkily at the traces (2a).
    «Помилуй, Иван Богданыч... не проходит дня, чтоб он без синего пятна воротился, а намедни нос до крови разбил» (Гончаров 1). "For heaven's sake, Ivan Bogdanych!... Not a day passes that he doesn't come home with a bruise, and the other day he came back with his nose bleeding!" (1b)
    Пчелкин выскочил из брички и некоторое время с яростной независимостью шел по дороге... Он сразу же разбил себе ноги в кровь и принуждён был сесть обратно... (Катаев 3)....Pcholkin jumped out of the britzka and for a time stomped along in furious independence....He soon worked his feet into blisters, however, and was compelled to resume his seat... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-397

  • 11 М-212

    ЕЛЕ МОЖАХУ (-ом) obs, humor ( orig. VP these forms only fixed WO
    1. ( subj-compl with copula (subj: human or adv
    in a very drunken state
    staggering drunk
    feeling no pain three sheets to the wind.
    2.
    adv
    (to do sth.) with difficulty, almost not (be able to do sth.): barely
    only just.
    Зимнюю сессию он одолел «еле можахом», с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошёл без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). Не had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the policlinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds, instead he had gotten a good scolding (5a).
    «Можаху» and «можахом» are the old forms of the 3rd and 1st person plural, respectively, of the imperfect tense.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-212

  • 12 Ш-54

    НАМЫЛИТЬ (НАМЫТЬ) ШЁЮ кому substand VP subj: human
    1. Also: НАЛОМАТЬ ШЁЮ
    HA-КОСТЫЛЯТЬ ШЁЮ (B ШЁЮ, ПО ШЁЕ) all substand to beat s.o. severely
    X намылит Y-y шею = X will give Y a good beating (thrashing etc)
    X will beat Y up.
    2. Also: МЫЛИТЬ ШЁЮ
    МЫЛИТЬ/НАМЫЛИТЬ ХОЛКУ both substand to reproach s.o. severely, upbraid s.o.: X намылил Y-y шею - X gave Y hell (the business, a tongue-lashing) X bawled (chewed) Y out Y got it in the neck Y got a good talking-to (in limited contexts) X settled Yb hash.
    «Садчиков, я повторил тебе уже три раза - выполняй то, что предписано. Холку потом мне будут мылить, а не тебе» (Семенов 1). "Sadchikov, I've told you three times already-carry out your instructions. It's me that'll get it in the neck afterwards, not you" (1a).
    Зимнюю сессию он одолел «еле можахом», с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошел без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). Не had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the polyclinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds, instead he had gotten a good scolding (5a).
    «А откуда вам известно про его штуки?» - «Говорили в институте...» - «Чего ж вы ему тогда холку не намылили?» - «Не пойман - не вор» (Семенов 1). "How do you come to know so much about his tricks?" "They were talked about at the Institute...." "Why didn't you settle his hash at that time?" "You're not a thief till you're caught" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-54

  • 13 в кровь

    В КРОВЬ <ДО КРОВИ, ДО КРОВИ> разбить что, избить кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to injure a body part, beat s.o.) to the point where blood flows:
    - till it (one, s.o.) bleeds;
    - (s.o. (s.o.ls nose etc) is) bloodied (bleeding);
    - bloody (s.o.'s nose etc);
    - [in refer, to hands and feet only] work one's hands (feet) into blisters.
         ♦ Лошади, в кровь иссеченные мухами, крутили хвостами и недружно натягивали постромки (Шолохов 2). The horses, their backs bloodied by flies, swung their tails and pulled jerkily at the traces (2a).
         ♦ "Помилуй, Иван Богданыч... не проходит дня, чтоб он без синего пятна воротился, а намедни нос до крови разбил" (Гончаров 1). "For heaven's sake, Ivan Bogdanych!... Not a day passes that he doesn't come home with a bruise, and the other day he came back with his nose bleeding!" (1b)
         ♦...Пчелкин выскочил из брички и некоторое время с яростной независимостью шел по дороге... Он сразу же разбил себе ноги в кровь и принуждён был сесть обратно... (Катаев 3)....Pcholkin jumped out of the britzka and for a time stomped along in furious independence....He soon worked his feet into blisters, however, and was compelled to resume his seat... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в кровь

  • 14 до крови

    В КРОВЬ <ДО КРОВИ, ДО КРОВИ> разбить что, избить кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to injure a body part, beat s.o.) to the point where blood flows:
    - till it (one, s.o.) bleeds;
    - (s.o. (s.o.ls nose etc) is) bloodied (bleeding);
    - bloody (s.o.'s nose etc);
    - [in refer, to hands and feet only] work one's hands (feet) into blisters.
         ♦ Лошади, в кровь иссеченные мухами, крутили хвостами и недружно натягивали постромки (Шолохов 2). The horses, their backs bloodied by flies, swung their tails and pulled jerkily at the traces (2a).
         ♦ "Помилуй, Иван Богданыч... не проходит дня, чтоб он без синего пятна воротился, а намедни нос до крови разбил" (Гончаров 1). "For heaven's sake, Ivan Bogdanych!... Not a day passes that he doesn't come home with a bruise, and the other day he came back with his nose bleeding!" (1b)
         ♦...Пчелкин выскочил из брички и некоторое время с яростной независимостью шел по дороге... Он сразу же разбил себе ноги в кровь и принуждён был сесть обратно... (Катаев 3)....Pcholkin jumped out of the britzka and for a time stomped along in furious independence....He soon worked his feet into blisters, however, and was compelled to resume his seat... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до крови

  • 15 еле можахом

    ЕЛЕ МОЖАХУ( - ом) obs, humor
    [orig. VP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    in a very drunken state:
    - three sheets to the wind.
    2. [adv]
    (to do sth.) with difficulty, almost not (be able to do sth.):
    - only just.
         ♦ Зимнюю сессию он одолел "еле можахом", с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошёл без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). He had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the policlinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds; instead he had gotten a good scolding (5a).
    —————
    ← " Можаху" and " можахом" are the old forms of the 3rd and 1st person plural, respectively, of the imperfect tense.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еле можахом

  • 16 еле можаху

    [orig. VP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    in a very drunken state:
    - three sheets to the wind.
    2. [adv]
    (to do sth.) with difficulty, almost not (be able to do sth.):
    - only just.
         ♦ Зимнюю сессию он одолел " еле можахом", с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошёл без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). He had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the policlinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds; instead he had gotten a good scolding (5a).
    —————
    ← " Можаху" and " можахом" are the old forms of the 3rd and 1st person plural, respectively, of the imperfect tense.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еле можаху

  • 17 мылить шею

    НАМЫЛИТЬ < НАМЯТЬ> ШЕЮ кому substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: НАЛОМАТЬ ШЕЮ; НАКОСТЫЛЯТЬ ШЕЮ <В ШЕЮ, ПО ШЕЕ> all substand to beat s.o. severely:
    - X намылит Y-y шею X will give Y a good beating (thrashing etc);
    - X will beat Y up.
    2. Also: МЫЛИТЬ ШЕЮ; МЫЛИТЬ/НАМЫЛИТЬ холку both substand to reproach s.o. severely, upbraid s.o.:
    - X намылил Y-y шею X gave Y hell <the business, a tongue-lashing>;
    - X bawled < chewed> Y out;
    - [in limited contexts] X settled Y's hash.
         ♦ "Садчиков, я повторил тебе уже три раза - выполняй то, что предписано. Холку потом мне будут мылить, а не тебе" (Семёнов 1). "Sadchikov, I've told you three times already-carry out your instructions. It's me that'll get it in the neck afterwards, not you" (1a).
         ♦ Зимнюю сессию он одолел " еле можахом", с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошёл без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). He had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the polyclinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds; instead he had gotten a good scolding (5a).
         ♦ "А откуда вам известно про его штуки?" - "Говорили в институте..." - "Чего ж вы ему тогда холку не намылили?" - " Не пойман - не вор" (Семёнов 1). "How do you come to know so much about his tricks?" "They were talked about at the Institute...." "Why didn't you settle his hash at that time?" "You're not a thief till you're caught" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мылить шею

  • 18 накостылять в шею

    НАМЫЛИТЬ < НАМЯТЬ> ШЕЮ кому substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: НАЛОМАТЬ ШЕЮ; НАКОСТЫЛЯТЬ ШЕЮ <В ШЕЮ, ПО ШЕЕ> all substand to beat s.o. severely:
    - X намылит Y-y шею X will give Y a good beating (thrashing etc);
    - X will beat Y up.
    2. Also: МЫЛИТЬ ШЕЮ; МЫЛИТЬ/НАМЫЛИТЬ холку both substand to reproach s.o. severely, upbraid s.o.:
    - X намылил Y-y шею X gave Y hell <the business, a tongue-lashing>;
    - X bawled < chewed> Y out;
    - [in limited contexts] X settled Y's hash.
         ♦ "Садчиков, я повторил тебе уже три раза - выполняй то, что предписано. Холку потом мне будут мылить, а не тебе" (Семёнов 1). "Sadchikov, I've told you three times already-carry out your instructions. It's me that'll get it in the neck afterwards, not you" (1a).
         ♦ Зимнюю сессию он одолел " еле можахом", с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошёл без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). He had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the polyclinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds; instead he had gotten a good scolding (5a).
         ♦ "А откуда вам известно про его штуки?" - "Говорили в институте..." - "Чего ж вы ему тогда холку не намылили?" - " Не пойман - не вор" (Семёнов 1). "How do you come to know so much about his tricks?" "They were talked about at the Institute...." "Why didn't you settle his hash at that time?" "You're not a thief till you're caught" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > накостылять в шею

  • 19 накостылять по шее

    НАМЫЛИТЬ < НАМЯТЬ> ШЕЮ кому substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: НАЛОМАТЬ ШЕЮ; НАКОСТЫЛЯТЬ ШЕЮ <В ШЕЮ, ПО ШЕЕ> all substand to beat s.o. severely:
    - X намылит Y-y шею X will give Y a good beating (thrashing etc);
    - X will beat Y up.
    2. Also: МЫЛИТЬ ШЕЮ; МЫЛИТЬ/НАМЫЛИТЬ холку both substand to reproach s.o. severely, upbraid s.o.:
    - X намылил Y-y шею X gave Y hell <the business, a tongue-lashing>;
    - X bawled < chewed> Y out;
    - [in limited contexts] X settled Y's hash.
         ♦ "Садчиков, я повторил тебе уже три раза - выполняй то, что предписано. Холку потом мне будут мылить, а не тебе" (Семёнов 1). "Sadchikov, I've told you three times already-carry out your instructions. It's me that'll get it in the neck afterwards, not you" (1a).
         ♦ Зимнюю сессию он одолел " еле можахом", с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошёл без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). He had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the polyclinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds; instead he had gotten a good scolding (5a).
         ♦ "А откуда вам известно про его штуки?" - "Говорили в институте..." - "Чего ж вы ему тогда холку не намылили?" - " Не пойман - не вор" (Семёнов 1). "How do you come to know so much about his tricks?" "They were talked about at the Institute...." "Why didn't you settle his hash at that time?" "You're not a thief till you're caught" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > накостылять по шее

  • 20 накостылять шею

    НАМЫЛИТЬ < НАМЯТЬ> ШЕЮ кому substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: НАЛОМАТЬ ШЕЮ; НАКОСТЫЛЯТЬ ШЕЮ <В ШЕЮ, ПО ШЕЕ> all substand to beat s.o. severely:
    - X намылит Y-y шею X will give Y a good beating (thrashing etc);
    - X will beat Y up.
    2. Also: МЫЛИТЬ ШЕЮ; МЫЛИТЬ/НАМЫЛИТЬ холку both substand to reproach s.o. severely, upbraid s.o.:
    - X намылил Y-y шею X gave Y hell <the business, a tongue-lashing>;
    - X bawled < chewed> Y out;
    - [in limited contexts] X settled Y's hash.
         ♦ "Садчиков, я повторил тебе уже три раза - выполняй то, что предписано. Холку потом мне будут мылить, а не тебе" (Семёнов 1). "Sadchikov, I've told you three times already-carry out your instructions. It's me that'll get it in the neck afterwards, not you" (1a).
         ♦ Зимнюю сессию он одолел " еле можахом", с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошёл без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). He had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the polyclinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds; instead he had gotten a good scolding (5a).
         ♦ "А откуда вам известно про его штуки?" - "Говорили в институте..." - "Чего ж вы ему тогда холку не намылили?" - " Не пойман - не вор" (Семёнов 1). "How do you come to know so much about his tricks?" "They were talked about at the Institute...." "Why didn't you settle his hash at that time?" "You're not a thief till you're caught" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > накостылять шею

См. также в других словарях:

  • Куры хвостами вертят - к метели. — Куры хвостами вертят к метели. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Кот с девятью хвостами — Кошка о девяти хвостах The Cat O Nine Tails Жанр детектив Режиссёр Дарио Ардженто В главных ролях Карл Молден Композитор Эннио Морриконе …   Википедия

  • Ходить хвостами — Прикам. Плыть на плоту вслед за сплавляемыми брёвнами, чтобы сталкивать с берегов оставшиеся там поленья. МФС, 108 …   Большой словарь русских поговорок

  • Крысиный король — Это статья о городской легенде. Пожалуйста, отредактируйте статью так, чтобы мифичность предмета статьи была ясна как из её первых предложений, так и из последующего текста …   Википедия

  • Атлас пекулярных галактик — Сталкивающиеся спиральные галактики NGC 3808A и NGC 3808B (Arp 87). Фото телескопа Hubble …   Википедия

  • Семейство мышиные —         (Muridae)**** * * * * Мышиные самое обширное семейство современных грызунов и вообще млекопитающих. Оно насчитывает около 120 родов и примерно 400 500 видов.         Никакое другое семейство не дает нам столь основательного понятия о том …   Жизнь животных

  • Майлз «Тейлз» Прауэр — マイルス テイルス パウアー Miles «Tails» Prower …   Википедия

  • Семейство аллигаторы —         Аллигаторы от вышеописанных крокодилов отличаются тем что для помещения четвертого нижнечелюстного зуба на верхней челюсти находится не вырезка, а глубокая впадина. На каждой стороне челюсти помещается, по крайней мере, по 17 зубов, но на …   Жизнь животных

  • Miles «Tails» Prower — Miles Tails Prower Вид Тейлса в игре Sonic the Hedgehog (2006) Игровая серия Sonic the Hedgehog Первое появление Sonic the Hedgehog 2 Идея …   Википедия

  • Tails — Miles Tails Prower Вид Тейлса в игре Sonic the Hedgehog (2006) Игровая серия Sonic the Hedgehog Первое появление Sonic the Hedgehog 2 Идея …   Википедия

  • Майлз «Тейлс» Прауэр — Miles Tails Prower Вид Тейлса в игре Sonic the Hedgehog (2006) Игровая серия Sonic the Hedgehog Первое появление Sonic the Hedgehog 2 Идея …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»